前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的文化視角下高校英語教學(xué)研究,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:公共文化是特定的歷史背景和社會(huì)環(huán)境作用下的結(jié)果,其具備共享性和開放性、儀式性和符號(hào)化、差異化和地域性、建構(gòu)性和空間性等功能和特征。在高校英語文學(xué)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)以公共文化為視角,堅(jiān)持功能對(duì)等原則,采用直譯、意譯等翻譯方法,幫助學(xué)生了解文化功能,明確各種語言文化或語境的融合,促進(jìn)不同語言文化的有效融合。
關(guān)鍵詞:公共文化;審美效果;英語教學(xué);文學(xué)翻譯
公共文化是指由政府主導(dǎo)、社會(huì)參與形成的普及文化知識(shí)、傳播先進(jìn)文化、提供精神食糧,滿足人民群眾文化需求,保障人民群眾基本文化權(quán)益的各種公益性文化機(jī)構(gòu)和服務(wù)的總和,其目標(biāo)是人人參與文化,人人享受文化,人人創(chuàng)造文化。公共文化包含社會(huì)心理、意識(shí)形態(tài)、政治制度、經(jīng)濟(jì)環(huán)境等要素,給語言語境的形成、文化交流與互動(dòng)提供了堅(jiān)實(shí)的文化土壤,有效促進(jìn)了不同種類語言本身的關(guān)聯(lián)和溝通,對(duì)高校英語教學(xué)目標(biāo)生成有著促進(jìn)作用。對(duì)于文學(xué)作品翻譯而言,教師需依托不同地域和社會(huì)背景下的公共文化來進(jìn)行語義和核心精神的挖掘,從而不斷提升學(xué)生對(duì)于不同文化語言的認(rèn)可度。
一、公共文化語境下的英語語言特征
1.1 公共文化促進(jìn)現(xiàn)代語境的生成
公共文化是社會(huì)現(xiàn)實(shí)的真實(shí)呈現(xiàn)。作為歷史、社會(huì)、生活、制度等要素的有效集合,公共文化體現(xiàn)出一定的動(dòng)態(tài)特征。從本質(zhì)上來說,公共文化與語言形成和發(fā)展有著至關(guān)緊密的聯(lián)系,能有效促進(jìn)現(xiàn)代語境的生成。特別是對(duì)于英語教學(xué)而言,實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯準(zhǔn)確度的提升,積極促進(jìn)功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn),對(duì)于促進(jìn)不同語境下文化本身的互動(dòng)和融合有著積極的意義。換言之,在英語教學(xué)中進(jìn)行文學(xué)翻譯,應(yīng)該立足于公共文化語境,找到源語和目的語之間的互通之處,以更好地促進(jìn)文學(xué)翻譯的順利開展。
1.2 公共文化的功能和基本特征
1.2.1 共享性和開放性
公共文化是特定的歷史背景和社會(huì)環(huán)境作用下的結(jié)果。被特定地域文化的人們所共有。公共文化體現(xiàn)出較強(qiáng)的共享性和開放性,是社會(huì)絕大多數(shù)或者大部分社會(huì)群體個(gè)人價(jià)值、社會(huì)認(rèn)同、文化認(rèn)知、心理意識(shí)等要素所共有。由于其共享性和開放性,在很大程度上提升了公共文化的輻射面積,從而更好地達(dá)到社會(huì)教化的作用,為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)發(fā)展提供了土壤根基。
1.2.2 儀式性和符號(hào)化
從某種意義上來說。公共文化具有一定的儀式性和符號(hào)化。就文化而言,它本身是無形的、意識(shí)層面的東西,只有依托于具體的文化符號(hào)才能夠促進(jìn)其更好地發(fā)展和展現(xiàn),從而凸顯其社會(huì)價(jià)值。宗教文化、傳說、民間故事、口頭文學(xué)、民間工藝等要素都是公共文化本身內(nèi)容和精神的真實(shí)呈現(xiàn),從而傳達(dá)出較強(qiáng)的信念、理想和價(jià)值觀念。而這些顯而易見的文化符號(hào)很大程度上促進(jìn)了公共文化核心精神的傳達(dá)和輸出,進(jìn)一步強(qiáng)化了公共文化的現(xiàn)實(shí)意義。
1.2.3 差異性和地域性
公共文化具有較強(qiáng)的差異化和地域性特征。它集中反映了某一個(gè)地域特定時(shí)間段內(nèi)的意識(shí)形態(tài)和發(fā)展內(nèi)容。這種差異性主要體現(xiàn)為公共文化的形態(tài)差異、地域空間特征差異和社會(huì)分層差異。不同的生產(chǎn)方式、生活習(xí)慣、生存狀態(tài)、社會(huì)發(fā)展形態(tài)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式都在一定程度上造就了這種差異性的存在。
1.2.4 建構(gòu)性和空間性
文化是社會(huì)空間建構(gòu)的結(jié)構(gòu)要素。體現(xiàn)出空間性的特征。文化地域性的差異和文化豐富度的不同,將造就不同種類文化的產(chǎn)生。由于公共文化更多地與社會(huì)結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)和文化心理相結(jié)合,在很大程度上影響了人們的思維模式和語言表達(dá)方式,直接作用于人們的交流和溝通。
二、公共文化視角下高校英語文學(xué)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯是一種跨文化的信息交流和交換活動(dòng)。對(duì)源語和目標(biāo)語都有較高的要求,高校英語文學(xué)翻譯教學(xué),應(yīng)立足于公共文化角度,更好地實(shí)現(xiàn)源語和目的語之間的融合,從而提升高校英語文學(xué)翻譯教學(xué)效果。然而,目前高校英語文學(xué)作品翻譯教學(xué)過度強(qiáng)調(diào)不同語言在結(jié)構(gòu)和詞義上的對(duì)應(yīng),忽視了結(jié)構(gòu)和核心精神的融合,導(dǎo)致翻譯效果生硬;缺乏翻譯語言的完整度和審美功能認(rèn)知,對(duì)不同語境下的表達(dá)方式缺乏有效的探索,從而出現(xiàn)文學(xué)翻譯功能不對(duì)等現(xiàn)象。此外,目前非英語專業(yè)未開設(shè)專門的翻譯課,翻譯教學(xué)僅融入公共英語教學(xué)中,學(xué)習(xí)時(shí)間短,翻譯實(shí)踐的可能性小,并且在英語文學(xué)翻譯教學(xué)中較多地強(qiáng)調(diào)翻譯理論教學(xué),忽視了實(shí)踐能力提升,不利于學(xué)生文學(xué)翻譯學(xué)習(xí)。
三、公共文化視角下高校英語文學(xué)翻譯原則。
3.1 堅(jiān)持功能對(duì)等原則
文學(xué)作品寄托了作者對(duì)于社會(huì)的真實(shí)情感和人生態(tài)度。是作者價(jià)值觀和人格理想的生動(dòng)呈現(xiàn),具有很強(qiáng)的社會(huì)意義。在進(jìn)行高校英語文學(xué)翻譯教學(xué)時(shí),教師要立足于不同地域背景下的文化特征,以實(shí)現(xiàn)不同語境下語言的自由轉(zhuǎn)換,從而更好地提升翻譯效果。另外,要堅(jiān)持詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等,從翻譯細(xì)節(jié)中進(jìn)行文學(xué)結(jié)構(gòu)、語言和核心精神的把握,尋找合適的翻譯方法。
3.2 忠實(shí)于源語文化精神
忠實(shí)于源語文化精神,是英語文學(xué)翻譯應(yīng)該遵循的重要原則。以原文章內(nèi)容為核心,忠實(shí)于本土文化精神,充分挖掘其本質(zhì)內(nèi)涵和價(jià)值,能更好地化解文化沖突。不管采取直譯、意譯、增譯、改譯等翻譯方法,都必須保證文化存真,通過適度歸化的方式來確保文學(xué)作品翻譯的和諧性,最大限度提升文學(xué)翻譯中語言的美感和流暢性。對(duì)于譯者而言,要提升個(gè)人的文化理解力,深入了解和認(rèn)識(shí)源語文化語境及文化精神,不斷提升翻譯效果。
3.3 保證目的語境接受度
文學(xué)作品翻譯是源語和目的語雙向互動(dòng)的過程,在保持源語文化深入了解的基礎(chǔ)之上,更要保證目的語境的接受度,促進(jìn)完整翻譯環(huán)節(jié)的順利達(dá)成。這就要求譯者能夠不斷地對(duì)文學(xué)作品的精神附加值和文化內(nèi)涵進(jìn)行深入挖掘,找到其本意和附加意義,從而結(jié)合目的語境人們的心理感受和認(rèn)知能力來選擇合適的表達(dá)方式,提升人們的接受度。
四、公共文化視角下高校英語教學(xué)中文學(xué)翻譯的策略
4.1 提升學(xué)生的文化感悟能力
公共文化視角下的高校英語文學(xué)翻譯。要強(qiáng)化學(xué)生的文化感悟能力,不斷增進(jìn)英語文學(xué)翻譯實(shí)踐教學(xué),為學(xué)生的文學(xué)翻譯提供有效的模擬環(huán)境,從而提升其對(duì)文學(xué)語言的認(rèn)識(shí)和核心精神的領(lǐng)會(huì),尤其要注重中西文化的差異,在翻譯時(shí),首先應(yīng)了解不同國(guó)家歷史文化背景的含義,將字詞本身引申義翻譯出來,實(shí)現(xiàn)中西文化的對(duì)接,促進(jìn)翻譯效果的順利達(dá)成。此外,要不斷地培養(yǎng)學(xué)生語言感受能力和審美素質(zhì),善于以敏銳的視角來把握不同文化要素,并結(jié)合不同文化背景下人們的認(rèn)知心理來展開翻譯,從而提升英語文學(xué)翻譯效果。
4.2 掌握多種英語文學(xué)翻譯方法
4.2.1 直譯
翻譯的目的是“益智”和“移情”。具體說來就是既要輸入新的思想和內(nèi)容,也要輸入新的表現(xiàn)法和風(fēng)格。直譯是英語文學(xué)作品翻譯中較為常見的方法。公共文化視角下,不同文化本身之間具有一定的關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性體現(xiàn)出文化的對(duì)等性和互動(dòng)性。在這種情況下,直譯能夠以最直觀的方式來對(duì)文章的內(nèi)容進(jìn)行呈現(xiàn)和表述。例如:英國(guó)女作家艾米莉?勃朗特所著的《呼嘯山莊》中,小凱西請(qǐng)求離開山莊時(shí),希斯克利夫的回答。原文:“Keepyoureft'sfingersoff;andmove,orI'llkickyou!”譯文:“拿開你那蜥蜴般的手指;走開,不然我要踢你了!”通過直譯將希斯克利夫回答語言中的諷刺與挖苦顯示出來,讓讀者能夠深刻領(lǐng)會(huì)到人物的蠻橫和兇殘。又如:《呼嘯山莊》中哈里頓和小凱瑟琳初次見面時(shí)的一段對(duì)話。原文:“I'11seethedamnedbeforeIbethyservant!“You'llseemewhat?”“Damned一thousaucywitch!”譯文:“我給你家做當(dāng)差?讓我先看你他媽的下地獄去!”“你要先看我什么來著?”。“他媽的下地獄去,你這個(gè)目中無人的小妖婆!”其中,damned是英國(guó)鄉(xiāng)下人常用的詛咒的話語。采用直譯,充分展現(xiàn)了人物的鮮明個(gè)性特征。
4.2.2 意譯
意譯對(duì)于文學(xué)語言內(nèi)容和精神核心的表達(dá)和強(qiáng)化有著無比重要的促進(jìn)意義。從而實(shí)現(xiàn)了核心主題的升華。縱觀優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品,實(shí)現(xiàn)有效意譯,能夠增強(qiáng)表達(dá)效果。如在《呼嘯山莊》中:原文:“Hecouldperhapstakemorecarewithhisappearance,butheishandsome.Ithinkheisproud,andalsounhappy.”譯文:“他還能對(duì)自己的外表再多上點(diǎn)兒心,但已經(jīng)算得上英俊了。我覺得他很高傲,而且郁郁寡歡。”文中的“unhappy”并未直譯為“不高興的,不快樂的”,而是意譯為“郁郁寡歡”,增添了譯文的藝術(shù)感染力。原文:“Hindleythrewit,hittinghimonthebreast,anddownhefell,butstaggeredupimmediately,breathlessandwhite….”譯文:亨德來把鐵秤砣仍過去,正中他的胸口,他一頭倒了下去,可是立即搖搖晃晃地站了起來,面無血色,氣也喘不過來。此處譯者未將“white”直譯為“白”,而是意譯為“面無血色”,更符合中國(guó)讀者的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,譯出了該詞的內(nèi)涵意義,豐富了譯文語言的藝術(shù)表現(xiàn)手法。4.2.3 語用和語義對(duì)等翻譯實(shí)現(xiàn)語用和語義的對(duì)等,能促進(jìn)不同文化的交流和互動(dòng),對(duì)于強(qiáng)化文學(xué)作品表達(dá)有著重要的意義。在文學(xué)作品中,作者常常通過創(chuàng)造豐富而深刻的意象,從而有效地運(yùn)用象征主義手法。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要注重語用和語義的對(duì)等性,確保翻譯效果的準(zhǔn)確性。艾米莉在《呼嘯山莊》中創(chuàng)造了豐富而深刻的意象,其中題目“WutheringHeights”具有多重意思,首先是主人公希斯克利夫和凱瑟琳居住之地,因?yàn)楸┞队诖笞匀坏娘L(fēng)吹雨淋之中,暗喻他們的野情激情的居所。因而艾米莉筆下的“呼嘯山莊”不僅是暴風(fēng)雨的象征,更是超凡之愛的精神家園等[8]。原文:“Iconfessitwithshame--shrunkicilyintomyself,likeasnail;ateveryglanceretiredcolderandfurther;tillfinallythepoorinnocentwasledtodoubtherownsenses,and,overwhelmedwithconfusionathersupposedmistake,persuadedhermamatodecamp.”譯文:“說來丟臉,我就像一只蝸牛似的,冷冰冰的縮回去了;對(duì)方每向我瞅一眼,我就變得越冷淡、越往里縮得緊。可憐這個(gè)天真的姑娘,到最后懷疑自己的感覺來,以為自己鬧了個(gè)大笑話,窘得什么似的,硬是要她的媽媽依著她,一溜了事。”[7]通過觀察,可以發(fā)現(xiàn)譯者通過語符化手段與情景的動(dòng)態(tài)模擬重構(gòu),盡可能實(shí)現(xiàn)中英文之間的語用和語義的對(duì)等,保證了不同文化語境的對(duì)等性和互動(dòng)性,促進(jìn)了文化交流和傳播。
五、 結(jié)束語
公共文化視角下,高校英語文學(xué)翻譯教學(xué)要保證文化的對(duì)等性,從而實(shí)現(xiàn)文化的有效碰撞,促進(jìn)不同語言文化精神的融合。高校英語文學(xué)翻譯教學(xué)應(yīng)從文化角度,實(shí)現(xiàn)多種文學(xué)翻譯方法的有效結(jié)合,保證語用和語義的對(duì)等性,從根本上促進(jìn)不同語言文化的有效互動(dòng),為民族文化融合奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同時(shí)要充分重視文學(xué)作品翻譯中的文化要素,推進(jìn)文化多元化進(jìn)程,為我國(guó)語言文化的發(fā)展和進(jìn)步創(chuàng)造條件。
參考文獻(xiàn)
[1] 馬玉潔.淺談公共文化在社會(huì)藝術(shù)教育中的作用[J].大眾文藝,2020(4):243-244.
[2] 王芬.高職院校英語翻譯教學(xué)探討[J].課程教育研究,2016,5(14):118-119.
[3] 劉瑩.基于多元文化識(shí)讀能力培養(yǎng)的公共英語翻譯教學(xué)模式研究[J].文藝生活,2015(11):189,192.
[4] 張靜波.中西文化差異下大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯[J].校園英語,2014(35):238-239.
[5] 譚海玲.公共英語教學(xué)中的文學(xué)翻譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010(4):161-162.
[6] 董雅娟.論《呼嘯山莊》的語言特征和翻譯特色[J].芒種,2015(20):33-34.
[7] 艾米莉?勃朗特.呼嘯山莊,方平,譯.上海:上海譯文出版社,1986:82.
[8] 冉旭東.《呼嘯山莊》的象征手法賞析[J].青年文學(xué)家,2017(5):146.
作者:王芬 譚雅雯 單位:湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廈門大學(xué)海外教育學(xué)院