亚洲视频在线观看视频_欧美一区二区三区_日韩精品免费在线观看_成人片网址_久草免费在线视频_激情欧美一区二区三区中文字幕

兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)范例6篇

前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。

兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)

兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)范文1

關(guān)鍵詞: 兒童文學(xué)翻譯意義語(yǔ)言特點(diǎn)

一、前言

兒童文學(xué)因其特殊的語(yǔ)言特征、特殊的讀者對(duì)象有別于普通的文學(xué),因而兒童文學(xué)翻譯自然具備不同于一般文學(xué)翻譯的顯著特點(diǎn):它既要遵循普通文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律,又要時(shí)刻在文體,文字上體現(xiàn)其特殊性。筆者從《愛麗絲漫游奇境記》和《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》兩部著名兒童文學(xué)作品的不同中譯本著手,對(duì)如何把握兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行說(shuō)明。要正確認(rèn)識(shí)兒童文學(xué)翻譯,我們先要了解什么是兒童文學(xué),以及其特有的文體文學(xué)特點(diǎn)。

二、兒童文學(xué)及其特點(diǎn)

關(guān)于兒童文學(xué),歷史上有過(guò)不同的解釋,且有其各自的側(cè)重點(diǎn)。“五四”前后,葉圣陶、茅盾等人側(cè)重“兒童本位”,后有人認(rèn)為兒童文學(xué)的首要目的是教育兒童。兒童性和教育性顯然被認(rèn)為是兒童文學(xué)的重要特征。然而,還有這樣一些問(wèn)題有待回答,如:多大的孩子是兒童?兒童文學(xué)成年人看不看?教育性和文學(xué)的審美性孰輕孰重?等等。

筆者認(rèn)為兒童文學(xué)不應(yīng)僅從它的讀者群體,更應(yīng)從其語(yǔ)言文體特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn)加以解釋。它的主要讀者是兒童(兒童又可依年齡高低分為幼兒、童年、少年,其中以小學(xué)階段處在童年時(shí)代的孩子為兒童文學(xué)的核心讀者),其文字淺顯易懂、形象生動(dòng),直接與具體的形象、動(dòng)作、聲音、味道、顏色等聯(lián)系,易讓孩子發(fā)揮想象,產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想。它須符合兒童的文學(xué)欣賞水平和審美情趣,語(yǔ)言既要充滿藝術(shù)之美感,又不能凌駕于兒童之上,超越其理解和欣賞能力;既要朗朗上口,符合兒童口語(yǔ)的特點(diǎn),又要講究語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。

兒童文學(xué)的譯者必須考慮兒童這一特殊讀者群,將自己置身于作品中,體會(huì)作者遣詞造句的用心良苦,同時(shí)還要把小讀者時(shí)刻放在心中,把自己想象成目的語(yǔ)讀者。換句話說(shuō),譯者須同時(shí)具備雙重身份:作為譯者的讀者和作為兒童的讀者。

三、關(guān)于翻譯的意義

所謂翻譯,翻譯界各門各派眾說(shuō)紛紜。對(duì)翻譯的定義,許鈞在《翻譯論》一書中給了我們很明確的說(shuō)法:翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)(許鈞,2003:75)。從中可看出,翻譯中一個(gè)重要任務(wù)就是要表達(dá)原作之意義,達(dá)到交流之目的。對(duì)于意義的把握直接影響到譯文對(duì)原作的忠實(shí)程度,進(jìn)而影響到譯文的最終質(zhì)量及其目的:交流。那么意義又是什么呢?莫里斯提出了“意義三分法”,即指稱意義、語(yǔ)用意義和言內(nèi)意義,對(duì)于具體的翻譯實(shí)踐頗有啟發(fā)。將這三者和兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐結(jié)合,同時(shí)還需要凸顯兒童文學(xué)的語(yǔ)言上的特點(diǎn),這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)要求高、難度大。

1.指稱意義

指稱意義是“指語(yǔ)言符號(hào)和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系”(柯平,1993:23)。它區(qū)別于字面意義,柯平進(jìn)一步指出:“指稱意義和字面意義(literal meaning)雖然在大部分情況下是重合的,卻是從兩個(gè)不同角度去看的兩個(gè)概念。指稱意義是詞語(yǔ)同它之外的某個(gè)實(shí)體之間的關(guān)系,而字面意義則是單個(gè)詞語(yǔ)最先在語(yǔ)言使用者腦中喚起的概念或現(xiàn)象。”在此以對(duì)《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》中一句話的翻譯為例:

Dog my cats ef I didn’t hear sumf’n.

譯文1:怎么就沒聲了。

譯文2:我要是沒聽見什么,那才叫活見鬼呢。

“Dog my cat”在“維基百科”上的解釋是:a mild oath,or an expression of astonishment。如果從字面上理解,這一短語(yǔ)或許應(yīng)該翻譯為“跟蹤我的貓”。但這樣就和上下文沒有任何關(guān)系,也反映不出該短語(yǔ)的指稱意義:表達(dá)震驚的含義,另外還是一種輕度的詛咒。譯文1完全沒有譯出這兩層含義。而譯文2不僅表達(dá)了兩層含義,而且注意照顧到兒童語(yǔ)言的特點(diǎn),借助助詞“呢”,讀起來(lái)也頗具童趣。

2.語(yǔ)用意義

柯平認(rèn)為,語(yǔ)用意義“包括表征意義,表達(dá)意義(主要同發(fā)訊人有關(guān))、社交意義(主要與溝通發(fā)訊人和收訊人的渠道有關(guān))、祈使意義(主要與收訊人有關(guān))和聯(lián)想意義(同時(shí)與發(fā)訊人和收訊人有關(guān))”(柯平,1993:27)。語(yǔ)用意義中存在一個(gè)動(dòng)態(tài)系統(tǒng),包括收訊人和發(fā)訊人,他們通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)發(fā)生互動(dòng)。把握了這個(gè)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)用意義,人物的形象甚至人物之間的關(guān)系,就能活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在讀者面前。在《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》中,哈克貝利是一個(gè)沒有接受過(guò)良好教育的“野孩子”,他的語(yǔ)言不規(guī)范,時(shí)有錯(cuò)誤發(fā)生,也有一些黑人語(yǔ)言的特點(diǎn)。下面用一例說(shuō)明:

例1:So then I didn’t care no more about him;because I don’t take no stock in dead people.(Mark Twain:50)

譯文1:聽到這兒,我可就再也不關(guān)心他了,因?yàn)槲覍?duì)死人根本沒興趣。(賈文浩、賈文淵:2)

譯文2:于是我再也不管他的閑事了,因?yàn)槲覍?duì)死人根本不感興趣。(張萬(wàn)里:2)

例2:She jis’stood de same way,kiner smilin’up.I was a-bilin’!I says:“I lay I make you mine!”(Mark Twain:219)

譯文1:她還是那么站著不動(dòng),抬著頭望著我,朝我微笑。我氣得要命,說(shuō):“你敢不聽我的話!”(賈文浩、賈文淵:140)

譯文2:她還是照樣地站著,仍舊笑瞇瞇地對(duì)著我。我可真是火了!我說(shuō):“我他媽的有法子讓你聽我的話!”(張萬(wàn)里:194)

例1中典型的特點(diǎn)就是雙重否定,但是在美國(guó)黑人英語(yǔ)中這并非意味著肯定。例2中的用語(yǔ)有很多的不規(guī)范之處,如音節(jié)的省略,主謂不一致,粗俗的表達(dá)。雖然兩個(gè)譯本都注意到這些現(xiàn)象,但是卻似乎還少了一點(diǎn)“味”。原文特殊的結(jié)構(gòu)正是表達(dá)了說(shuō)話人的特殊身份,他沒有接受過(guò)正規(guī)教育,用語(yǔ)十分口語(yǔ)化,較之標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)非常不規(guī)范,也十分粗魯。這也正是作者借此結(jié)構(gòu)所要向讀者傳遞的語(yǔ)用信息。然而如果譯成中文卻無(wú)奈于文化和語(yǔ)言之間的差異,找不到一個(gè)地位和美國(guó)黑人英語(yǔ)地位相同的方言或是語(yǔ)種,無(wú)法將這一語(yǔ)用意義完整表達(dá)出來(lái)。同時(shí)如果要保留所有的源語(yǔ)特征,勢(shì)必和兒童文學(xué)中語(yǔ)言要規(guī)范這一特點(diǎn)相沖突。因此只能從兩者之間找到一個(gè)平衡點(diǎn),既能反映源語(yǔ)特征,又要講究語(yǔ)言的規(guī)范性。極其口語(yǔ)化的表達(dá)也許是出路之一。就例2來(lái)說(shuō),若能將兩個(gè)譯文重組,將得到較為理想的譯文:

譯文3:她還那么站著不動(dòng),笑嘻嘻地看著我。我可真來(lái)火了,說(shuō):“我他媽的有法子讓你聽我的!”

這種重組,口語(yǔ)化更強(qiáng),比原譯文的“味”更濃了一些,似乎在一定程度上傳達(dá)了作者想要表達(dá)的語(yǔ)用信息,同時(shí)也是小讀者能接受的較為規(guī)范的語(yǔ)言。

3.言內(nèi)意義

不同于語(yǔ)用意義,言內(nèi)意義是相對(duì)封閉的系統(tǒng),并不涉及收訊人和發(fā)訊人,以及他們之間的關(guān)系,而純粹是通過(guò)語(yǔ)言本身的“游戲”來(lái)傳達(dá)豐富的意義。“是語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系”。

例1:“Curiouser and curiouser!”cried Alice(she was so much surprised,that for the moment she quite forgot how to speak good English);(Alice’s Adventure in Wonderland)

譯文1:“太希(奇)怪了,太希(奇)怪了!”艾麗絲驚叫起來(lái)。(因?yàn)樗@會(huì)兒實(shí)在太詫異,連怎么說(shuō)好英語(yǔ)也忘記了。)(朱洪國(guó):14)

譯文2:“真奇怪啊,太奇怪啦!”愛麗絲喊起來(lái),她驚訝得一時(shí)簡(jiǎn)直連話也說(shuō)不上來(lái)了。(賈文浩/賈文淵:10)

例1中的curiouser是作者杜撰的一個(gè)詞,以此表達(dá)愛麗絲的驚訝程度:連怎么說(shuō)好英語(yǔ)都忘了。若翻譯的時(shí)候視而不見,如譯文2的翻譯,就無(wú)法向小讀者傳遞前后一致的信息。譯文1用“希(奇)怪”一詞,和原文一樣生造了一個(gè)詞,其發(fā)音與“奇怪”相近(正如curiouser和curious相近一樣)。為方便讀者理解,譯者還用括號(hào)注明了“希”與“奇”相通,以免讀者造成意義的誤讀。這很好地與原文對(duì)應(yīng)。但是筆者認(rèn)為后半句的處理大可譯成:“連怎么好好說(shuō)話都不會(huì)了”。畢竟在譯文中讀者看不出愛麗絲講的是英語(yǔ)。

譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí),尤其是像《愛麗絲漫游奇境記》這樣充滿童話色彩的作品時(shí),言內(nèi)意義有時(shí)是作者想要表達(dá)的主要信息,若譯不出來(lái),將丟失大量信息,語(yǔ)言中的美與趣也就喪失殆盡。可以說(shuō)譯文2扼殺了原句的靈魂,不僅僅是小讀者,即使是成年讀者,也無(wú)法體味原文的樂(lè)趣。

4.意義與語(yǔ)言特點(diǎn)

鑒于兒童語(yǔ)言的特殊文體,翻譯需將普遍意義上的意義論和兒童語(yǔ)言的特點(diǎn)有機(jī)結(jié)合。

例1:While the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle’s heavy sobs.

譯文1:遠(yuǎn)處的牛吼取代了那只仿龜沉重的啜泣。

譯文2:而遠(yuǎn)方牛群的哞哞就會(huì)取代假海龜?shù)膯柩柿恕?/p>

兩個(gè)譯文雖然都準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意義,但是譯文2顯然在以下兩個(gè)方面優(yōu)于譯文:第一,“哞哞”一詞用得形象生動(dòng),一下子就能激發(fā)小讀者的形象思維,使他們腦海中立即浮現(xiàn)牛的哞哞叫聲,讀起來(lái)也是朗朗上口。第二,譯文1中的“仿龜”實(shí)在是令讀者摸不著頭腦,雖然“仿”也有“假”之意,但是造成差異細(xì)微之處就在于“仿”字在人頭腦的中的映像不像“假”那么清晰可見,不容易讓人見字揣意。這對(duì)于一個(gè)成年讀者來(lái)說(shuō)尚且如此,更不用說(shuō)兒童讀者了。此外,“仿”總有人造、人為之嫌,而在mock一詞中,似乎并沒有包含這層含義。因此我們可以看出,在把握了意義之后,指稱也罷,語(yǔ)用也罷,言內(nèi)也罷,譯者仍然要將自己置身于小讀者的位置,體會(huì)更能讓他們接受,更能激發(fā)他們興趣的語(yǔ)言。

例2:Lastly,she pictured to herself how this same little sister of hers would,in the after-time,be herself a grown woman;and how she would keep,through all her riper years,the simple and loving heart of her childhood.

譯文1:最后,她想象著自己的小妹妹將來(lái)長(zhǎng)大成人,卻終身保持著純真的愛心。(賈文浩/賈文淵:85)

譯文2:最后,她想象出這樣的情景:她這位小妹妹今后將會(huì)成為一個(gè)婦人。在成長(zhǎng)中,她將畢生保持童年的單純和善良。(朱洪國(guó):138)

該例句的兩種譯文和上一個(gè)例句一樣,都將原文的意義表達(dá)出來(lái)了。但是孰優(yōu)孰劣還是很清楚的。“兒童文學(xué)當(dāng)具有秋空霽月一樣的澄明,然而絕不能像一張白紙,兒童文學(xué)當(dāng)具有晶球?qū)氂褚粯拥默摮?然而決不像一片玻璃”(方衛(wèi)平、王昆建,2004:7)。兒童文學(xué)要給孩子帶來(lái)美感,其中的語(yǔ)言就要美,充滿動(dòng)感,帶有節(jié)奏音樂(lè)之美,且不能拖泥帶水,要講究簡(jiǎn)潔。譯文1很好地表現(xiàn)了這些特點(diǎn),小讀者讀起來(lái)想必也是一種享受。

五、結(jié)語(yǔ)

把握意義是翻譯的難題之一,把握兒童文學(xué)語(yǔ)言特點(diǎn)則是兒童文學(xué)翻譯的難點(diǎn)之一。譯者將指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義的概念貫穿于兒童文學(xué)翻譯的全過(guò)程,是把握兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)的第一步。譯者在注意兒童文學(xué)語(yǔ)言的形象性、簡(jiǎn)潔性和音樂(lè)性的同時(shí),把握原文中最突出的一個(gè)或幾個(gè)意義,這樣才能將精美的文學(xué)作品完好地呈現(xiàn)給廣大的小讀者。

參考文獻(xiàn):

[1]方.從功能對(duì)等角度淺談兒童文學(xué)翻譯[J].牡丹江:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2).

[2]方衛(wèi)平,王昆建.兒童文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2005.

[3]賈文浩,賈文淵譯.愛麗絲漫游奇境記[M].北京:北京燕山出版社,2002.

[4]賈文浩,賈文淵.哈克貝利?芬利歷險(xiǎn)記[M].北京:北京燕山出版社,2001.

[5]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.

[6]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[7]楊實(shí)誠(chéng).論兒童文學(xué)語(yǔ)言[J].中國(guó)文學(xué)研究,1999,(2).

[8]袁毅.淺論兒童文學(xué)的翻譯[J].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(10).

兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)范文2

【關(guān)鍵詞】幼兒文學(xué) 語(yǔ)言審美特性

【中圖分類號(hào)】G【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】0450-9889(2013)09C-

0119-03

幼兒文學(xué)是以3~7歲的學(xué)齡前兒童為對(duì)象的文學(xué)作品。學(xué)齡前的孩子,在感覺上以視覺、聽覺為主導(dǎo),并能靠視覺、聽覺來(lái)認(rèn)識(shí)事物,這對(duì)他們聽、看文學(xué)作品有直接意義。在思維方面,以形象思維為主,對(duì)具體、形象的事物易感知,并且印象深刻;對(duì)比較抽象的語(yǔ)言、時(shí)間、空間的理解和記憶則比較差。由于知識(shí)經(jīng)驗(yàn)少,幼兒的注意仍以無(wú)意注意為主,而且這種注意的穩(wěn)定性較差,外界刺激極易轉(zhuǎn)移他們的注意力。想象力在這一時(shí)期迅速發(fā)展,但無(wú)意想象仍占了主要地位,有意想象開始發(fā)展,有時(shí)這種想象會(huì)脫離現(xiàn)實(shí)或與現(xiàn)實(shí)混淆不清。幼兒期是兒童言語(yǔ)迅速發(fā)展的時(shí)期,他們已開始了初步的語(yǔ)言交際,但語(yǔ)言思維能力還很低。

語(yǔ)言是文學(xué)的第一要素,幼兒文學(xué)接受對(duì)象的特殊性決定了幼兒文學(xué)在語(yǔ)言形式上具有獨(dú)特的審美特性。

一、音樂(lè)美

聲音是語(yǔ)言存在的物質(zhì)形式,語(yǔ)言的審美意義是通過(guò)聲音來(lái)感受的。老舍先生強(qiáng)調(diào):“除了注意文字的意義外,還注意文字的聲音與音節(jié),這就發(fā)揮了語(yǔ)言的聲韻美。”幼兒文學(xué)是寫給幼兒看的,但更多的是講給他們聽的。幼兒認(rèn)識(shí)客觀事物往往借助于聲音的效果,通過(guò)對(duì)音響的直覺喚起對(duì)某一事物的理解。因此,即便暫時(shí)不會(huì)表達(dá)或發(fā)音不準(zhǔn),孩子們也能感知聲音并逐漸辨別音響的感彩。一本幼兒讀物,如果語(yǔ)音美就能刺激幼兒的聽覺,引發(fā)他們的興趣。

幼兒文學(xué)作品中的音響效果,主要是通過(guò)摹聲和語(yǔ)言的韻律、節(jié)奏來(lái)實(shí)現(xiàn)的。摹聲就是摹寫人或動(dòng)物的聲音以達(dá)到音樂(lè)美的效果。摹聲在幼兒文學(xué)語(yǔ)言中,主要是直接運(yùn)用象聲詞,“汪汪汪”、“嘰嘰嘰”、“喵喵喵”、“當(dāng)當(dāng)當(dāng)”、“哇啦哇啦”、“嘟嘟嘟”……讓語(yǔ)言的聲音與現(xiàn)實(shí)生活中的音響相聯(lián)系,以此引起幼兒對(duì)各種各樣的聲音的聽覺直覺,從而喚起他們對(duì)事物具體形象的記憶和想象,在心理上產(chǎn)生極大的歡欣。可以說(shuō),沒有任何一種語(yǔ)體比幼兒文學(xué)所用的象聲詞更為豐富的了。

悅耳、明快的韻律和節(jié)奏,使語(yǔ)言具有一種音樂(lè)美,能讓幼兒產(chǎn)生愉悅的直覺,激發(fā)起他們的情緒。幼兒多喜歡聽兒歌、唱兒歌就是因?yàn)閮焊栌袕?qiáng)烈的韻律和明快的節(jié)奏。例如,魯兵的兒歌《天上玩玩》:

月亮圓圓,

象只小盤;

月亮彎彎,

象只小船。

坐上小船,

天上玩玩。

節(jié)奏明快,句句押韻,富于音樂(lè)性。這類作品易于上口,便于傳唱,深受幼兒喜愛。同一韻律和節(jié)奏反復(fù)出現(xiàn),還會(huì)引起幼兒直覺上的共鳴,從而增強(qiáng)愉悅感。如兒歌《啄木鳥》:

山林里——

“托!托!托!”

啄木鳥——

“啄!啄!啄!”

為樹木——

除害蟲,

一條不漏——

“捉!捉!捉!”

九個(gè)單字“托!托!托!”“啄!啄!啄!”“捉!捉!捉!”押的都是“uo”韻,每組有三字反復(fù),充分表現(xiàn)出漢語(yǔ)的音響美、和諧美,很容易引起孩子的注意力。而層層遞進(jìn)的意思,會(huì)把孩子的情緒推向。

兒歌、詩(shī)歌講究韻律自不必說(shuō),童話、故事講究韻律,也能收到很好的表達(dá)效果。魯兵的《袋鼠媽媽沒口袋》就是通篇押韻的例子,“猴子,猴子,你可好!請(qǐng)問(wèn)你是怎樣帶寶寶?猴子?jì)寢屨f(shuō)‘我可不讓孩子胡亂跑,還是抱在懷里好。’”全文節(jié)奏韻律感極強(qiáng),讀起來(lái)朗朗上口,贏得了孩子的喜愛。

疊音在幼兒文學(xué)的語(yǔ)言中使用頻率很高。它的形式本身就具有音樂(lè)性,能造成連綿而和諧的音響效果,給人以聲音的美感。一個(gè)漢字的讀音就是一個(gè)音節(jié),如,“嘩”讀hua,“嘩嘩嘩嘩”讀出來(lái)就是hua-hua-hua-hua,由于疊音現(xiàn)象的反復(fù)出現(xiàn),使語(yǔ)音連綿不斷而增強(qiáng)了水長(zhǎng)流不斷的形象感,產(chǎn)生一種清脆悅耳的美感。

幼兒的記憶力很差,對(duì)事物的認(rèn)識(shí)多依靠條件反射的強(qiáng)化。針對(duì)這一特點(diǎn),幼兒文學(xué)經(jīng)常運(yùn)用反復(fù)的方法,幫助他們熟悉、理解和記憶所表述的語(yǔ)句和內(nèi)容。反復(fù)既有敘述的反復(fù)又有詞句的反復(fù),或是二者的結(jié)合。如《蘿卜回來(lái)了》的故事就是找東西、送東西這一情節(jié)的多次反復(fù),成人或許會(huì)膩煩,孩子們則越聽越有勁。反復(fù)的語(yǔ)言具有回環(huán)美,不但能給孩子美的享受,還能增強(qiáng)孩子的記憶力和理解力。

具有音樂(lè)美的幼兒文學(xué),對(duì)孩子有一種天然的吸引力,為幼兒喜聞樂(lè)見。

二、淺顯美

表達(dá)淺顯是幼兒文學(xué)語(yǔ)言的一大特色。魯迅在《人生識(shí)字糊涂始》一文中提出:“學(xué)學(xué)孩子,只說(shuō)自己的確能懂的話。”茅盾在《關(guān)于“兒童文學(xué)”》中這樣要求兒童文學(xué)的語(yǔ)言:“請(qǐng)避免半文半白的字句,不必要的歐化,以及死板枯燥的敘述;請(qǐng)用些活的聽得懂說(shuō)得出的現(xiàn)成的白話!”這說(shuō)的都是幼兒文學(xué)的語(yǔ)言要做到“淺顯”。既然是講給幼兒聽的,就應(yīng)該考慮到接受者掌握的詞匯有限,理解能力差,相應(yīng)的使用口語(yǔ)化的、淺顯明白、通俗易懂的語(yǔ)言。

首先,在用詞上,幼兒文學(xué)語(yǔ)言以基本詞匯為主。行業(yè)語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)、專門術(shù)語(yǔ)等一般不用;表現(xiàn)力極強(qiáng)的成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等也在幼兒文學(xué)作品中少量出現(xiàn)。幼兒最先掌握的是一些代表具體事物的名詞(人名、動(dòng)物名等)和具體動(dòng)作的動(dòng)詞(爬、跑、踢等)。因?yàn)檫@些詞意義明確,孩子最為熟悉。隨著年齡的增長(zhǎng),經(jīng)驗(yàn)的增加和智力水平的提高,他們才能掌握抽象性、概括性極強(qiáng)的詞語(yǔ)。因此,在選詞時(shí)要盡量避免采用一些比較抽象的詞。有些詞雖然表示具體的意義但對(duì)幼兒來(lái)說(shuō)顯得艱深,最好不用或選用淺近的詞來(lái)代替。成語(yǔ)概括性極強(qiáng),表示的往往是轉(zhuǎn)義,幼兒難以領(lǐng)會(huì),有時(shí)就不得不用大體相當(dāng)?shù)臏\顯的口語(yǔ)來(lái)代替相應(yīng)的成語(yǔ),如《新年娃娃》:“新年娃娃來(lái)了,新年娃娃來(lái)了!明明和佳佳樂(lè)得拍起手來(lái)”,句中“樂(lè)得拍起手來(lái)”若不是顧及到幼兒的理解能力,完全可以用成語(yǔ)“拍手稱快”來(lái)表達(dá)。盡管成語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔、精煉,內(nèi)涵豐富,但優(yōu)秀的幼兒文學(xué)作家為了盡力符合幼兒的語(yǔ)言習(xí)慣,一般都會(huì)選擇通俗易懂、淺近明白的語(yǔ)言來(lái)表述。

文學(xué)語(yǔ)言作為一種特殊的藝術(shù)符號(hào),其目的是要傳達(dá)審美信息,喚起新鮮獨(dú)特的審美情感和體驗(yàn)。因而在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,為傳達(dá)出復(fù)雜的審美體驗(yàn)和多樣的審美信息,文學(xué)作品往往要突破語(yǔ)言常規(guī)盡可能獲得更為豐富的表現(xiàn)力,如雙關(guān)義、象征義等。而幼兒對(duì)詞義的理解一般是常用的、具體的含義,要理解詞的轉(zhuǎn)義則比較困難;理解力與想象力的局限使他們不可能領(lǐng)會(huì)蘊(yùn)涵著多種理解與潛能的文學(xué)語(yǔ)言的深層含義。因此,幼兒文學(xué)不能使用含義隱晦的語(yǔ)言,要避免產(chǎn)生歧義;它要求語(yǔ)言直白通俗、語(yǔ)義單純,一聽就清楚。比如,“高大”一詞,如果描述的是人的個(gè)子,幼兒容易理解;如果暗含歌頌人物品質(zhì)之意,幼兒則很難體會(huì)。又如,幼兒能理解“灰色的天空”卻不懂“灰色的心情”。

老舍在《兒童的語(yǔ)言》中提到:“用不多的詞兒,短短的句子,而把事物巧妙地、有趣地述說(shuō)出來(lái),恰足以使孩子們愛聽。”這句話說(shuō)的是:幼兒文學(xué)語(yǔ)言要簡(jiǎn)短精練、切忌長(zhǎng)句。幼兒理解復(fù)雜語(yǔ)句的能力比較差。在造句方面,幼兒文學(xué)力求簡(jiǎn)短明快的句式。修飾、限制性成分多的長(zhǎng)句不利于幼兒的理解。例如:“這所有的一切都被事先躲在樹上的小猴看見了”。這句話對(duì)年齡較小的孩子來(lái)說(shuō),修飾成分較長(zhǎng),字?jǐn)?shù)多且又是被動(dòng)句型,理解起來(lái)稍嫌費(fèi)力。如果改為“小猴躲在樹上,什么都看見了”,同樣的意思,表達(dá)卻簡(jiǎn)練、淺顯多了。

幼兒文學(xué)作品中,單句占優(yōu)勢(shì),復(fù)句很少。即便有也是選擇結(jié)構(gòu)松散,關(guān)聯(lián)詞較少、分句較短的句子。如:

(1)“蜘蛛還在演奏著,因?yàn)榇蠹叶荚诼牐荒芡O隆!保ㄒ蚬P(guān)系)

(2)“雖然雨淋不到大家,可是沒有月亮還有什么意思!”(轉(zhuǎn)折關(guān)系)

幼兒的語(yǔ)言能力還很弱,他們極少使用諸如“縱然”、“假如”之類的關(guān)聯(lián)詞;“雖然……但是”、“既……又”等成對(duì)連詞有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。在寫作時(shí),有些關(guān)聯(lián)詞就可以不成對(duì)出現(xiàn),如例(1)。書面語(yǔ)色彩強(qiáng)的可以用口語(yǔ)來(lái)代替,如例(2)中,用“可是”,不用“但是”。

幼兒文學(xué)的語(yǔ)言不能是語(yǔ)言的原封照搬,成人化的語(yǔ)言孩子不會(huì)喜歡。但“淺顯”也并不等同于幼稚淺陋,不等于咿咿呀呀地追求所謂的“自然”的娃娃腔。幼兒文學(xué)語(yǔ)言要盡量接近幼兒的口語(yǔ),但是一定得是規(guī)范化的幼兒口語(yǔ)。兒童心理的研究成果和長(zhǎng)期的教育實(shí)踐已經(jīng)證明,幼兒時(shí)期是人的一生中掌握語(yǔ)言最迅速的時(shí)期,也是最關(guān)鍵的時(shí)期。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的途徑很多,但從文學(xué)作品中學(xué)習(xí)語(yǔ)言無(wú)疑是條十分有效的途徑。作為幼兒?jiǎn)⒚山滩牡奈膶W(xué)作品應(yīng)當(dāng)以“規(guī)范、準(zhǔn)確”的語(yǔ)言為幼兒作示范,讓幼兒模仿。

因?yàn)橛變何膶W(xué)的語(yǔ)言通俗、淺顯,許多人認(rèn)為它是幼稚的、難登大雅之堂。其實(shí)要?jiǎng)?chuàng)造出真正通俗易懂、自然流暢、淺而不陋,為廣大幼兒所喜愛的語(yǔ)言樣式并不是每一位作家都能輕易做到的。

三、形象美

幼兒文學(xué)語(yǔ)言特別強(qiáng)調(diào)形象性。形象性是文學(xué)語(yǔ)言的基本特征,這是由文學(xué)的思維方式——形象思維所決定的。就幼兒文學(xué)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的形象性還由幼兒的思維方式——具體形象思維所決定。具體形象思維是幼兒階段的主要思維形式。他們主要憑借直觀形象或表象來(lái)思維,對(duì)外界事物易從具體的外部特征來(lái)認(rèn)識(shí)。幼兒的這一特征決定了幼兒文學(xué)語(yǔ)言必須在形象性上著力。盡可能運(yùn)用形象化的語(yǔ)言,將所要表現(xiàn)的對(duì)象鮮明、具體、直接地呈現(xiàn)在幼兒面前,使他們聽(讀)后能產(chǎn)生如見其人、如聞其聲、身臨其境的感受。

幼兒文學(xué)語(yǔ)言的形象性首先體現(xiàn)在詞語(yǔ)的運(yùn)用上。生動(dòng)、直觀的語(yǔ)言往往能喚起幼兒對(duì)認(rèn)識(shí)對(duì)象的直覺,引發(fā)他們的聯(lián)想。如《老狼拔牙》:“有一只老狼……它的樣子也長(zhǎng)得很難看,一身癩皮,一雙綠瑩瑩的眼睛,一張大嘴,嘴里長(zhǎng)著兩排尖尖的牙”。形象的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳神地勾畫出了老狼的形貌特征,給孩子以形象的聯(lián)想,在腦里立刻浮現(xiàn)出狼的丑陋、兇惡形象,并從心理上產(chǎn)生厭惡之情。

幼兒天生好動(dòng),動(dòng)作性強(qiáng)烈、動(dòng)作變化多、幅度大的描寫最能吸引他們的注意力。因此,幼兒文學(xué)在動(dòng)詞的選用上格外注重生動(dòng)性。《綠太陽(yáng)》:“烏龜爬來(lái)了,蝴蝶飛來(lái)了,大熊趕來(lái)了,袋鼠跳來(lái)了……”“爬”、“飛”、“趕”、“跳”這些動(dòng)詞用得貼切而傳神,每一種動(dòng)物的動(dòng)作都有其自身的特點(diǎn),形象而鮮明的動(dòng)作能很快吸引孩子,引起他們的好奇和興趣。

孩子感情外露,往往通過(guò)表情和動(dòng)作來(lái)反映內(nèi)心世界。相應(yīng)地,他們也就能從人物或動(dòng)物的神態(tài)動(dòng)作去體驗(yàn)其內(nèi)心活動(dòng)。如《狐貍和仙鶴》:“狐貍耷拉著腦袋,臉漲得通紅,只好餓著肚子走了”。這句話反映的是狐貍既害羞又無(wú)可奈何的神態(tài),可以用一個(gè)詞來(lái)概括其內(nèi)心活動(dòng)——慚愧。但“慚愧”這個(gè)詞較抽象,作者用“耷拉”、“漲得通紅”、“餓著走”這樣的動(dòng)作就把狐貍當(dāng)時(shí)的神態(tài)和心理寫得活靈活現(xiàn),形象有趣。

形容詞大多比較抽象,在幼兒文學(xué)作品中一般不用。但有些形容詞因其具有較強(qiáng)的情感性和描寫性,能塑造出鮮明的形象給孩子帶來(lái)色彩美的享受。如《美麗的牽牛花》:“牽牛花又把綠寶石扔進(jìn)水里,混沌沌的水,立刻變得碧綠碧綠。她再把藍(lán)寶石拋向天空,天空立刻變得藍(lán)藍(lán)的,象藍(lán)寶石一樣。青青的山,綠綠的水,藍(lán)藍(lán)的天,多美麗!”色彩是幼兒認(rèn)識(shí)對(duì)象的重要外部特征之一,“碧綠碧綠”、“青青”、“藍(lán)藍(lán)”這些鮮艷逼真的色彩容易喚起幼兒對(duì)認(rèn)識(shí)對(duì)象的強(qiáng)烈直覺。

有的時(shí)候,利用動(dòng)詞自身的動(dòng)態(tài),重復(fù)使用動(dòng)詞,也能增強(qiáng)語(yǔ)言的形象性。如《紙船和風(fēng)箏》:“小風(fēng)箏乘著風(fēng),飄呀飄,飄到山頂紅松鼠家門口。”“飄呀飄”這樣的動(dòng)詞格式(V啊V)既寫出風(fēng)箏飄的時(shí)間長(zhǎng),又使不斷地“飄”的動(dòng)態(tài)形象、真切,讓人感到了風(fēng)箏在風(fēng)中飄飛的輕盈。

要增強(qiáng)語(yǔ)言的形象性,還離不開形象化的修辭方式,如比喻、夸張等。在幼兒認(rèn)識(shí)的有限世界里,比喻是非常重要的。它用幼兒熟悉的事物去打比方,說(shuō)明未知的事物或比較抽象的事物。例如,要表達(dá)“雨很細(xì)”這樣一個(gè)意思,寫成“這些雨細(xì)得象頭發(fā),落在小松鼠身上,可涼快了!”(《小小的彩虹》)就顯得十分具體、形象,孩子立刻會(huì)將雨絲和頭發(fā)聯(lián)系起來(lái),甚至還會(huì)發(fā)出“太細(xì)了”的感嘆。幼兒想象豐富且往往帶有主觀的夸飾色彩。夸張手法可以把事物的某種特征充分強(qiáng)調(diào)出來(lái),大的大極了,小的小極了;美的更美,丑的更丑。這樣的極度夸飾使孩子們的審美追求得到充分滿足,從而獲得難以言喻的美感享受。試比較下面兩句話:

“兔媽媽和小兔種了一只很大很大的紅蘿卜。”

“兔媽媽和小兔種了一只紅紅的大蘿卜……兔媽媽和小兔繞著大蘿卜走,要走上一百步才能走完一圈呢!如果吃嘛,兔媽媽和小兔要吃上一百天才能吃完呢!”(《森林里的紅房子》)

顯然,第二個(gè)句子更能吸引孩子,它將第一句抽象、平實(shí)的描寫做了夸張,給孩子鮮明的印象和新奇的感覺“很大很大的蘿卜竟然是這樣的大!”無(wú)形之中極大地刺激了孩子的幻想欲望。

【參考文獻(xiàn)】

[1]浦漫汀.兒童文學(xué)教程[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,1991

[2]楊實(shí)誠(chéng).兒童文學(xué)美學(xué)[M].太原:

山西教育出版社,1994

[3]祝士媛.幼兒文學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2000

[4]黃云生.兒童文學(xué)教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002

[5]方衛(wèi)平.兒童文學(xué)的審美走向[M].北京:中國(guó)文史出版社,2007

[6]王泉根.王泉根論兒童文學(xué)[M].南寧:接力出版社,2008

[7]魯兵.365夜故事(上下)[M].上海:少年兒童出版社,1998

[8]駱小所,周蕓.修辭學(xué)導(dǎo)論[M].昆明:云南人民出版社,1999

[9]駱小所.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論[M].昆明:云南人民出版社,1998

[10]謝全霞.淺談?dòng)變何膶W(xué)的語(yǔ)言[J].黑河學(xué)刊,2011(1)

兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)范文3

關(guān)鍵詞: 兒童文學(xué)翻譯 理?yè)?jù) 顯化

一、顯化概念

顯化, 又Q明晰化,這一術(shù)語(yǔ)是由Vinay和Darbelnet 作為翻譯技巧最早提出來(lái)的。作為翻譯技巧的顯化, 是指譯者在目的語(yǔ)文本中將源語(yǔ)文本中隱含的但可以根據(jù)具體語(yǔ)境條件推導(dǎo)的信息加以明示。它與增詞法、增加額外的解釋、直接表達(dá)出原作暗含的意思、添加連接詞等技巧密切相關(guān)。顯化的譯作由于添加了原作不曾有的信息, 因此譯作一般比原作長(zhǎng)。Blum-Kulka對(duì)顯化進(jìn)行了系統(tǒng)研究,于1986年提出了顯化假說(shuō)(explicitation hypothesis),即翻譯過(guò)程會(huì)使譯文相對(duì)于原文更加冗長(zhǎng),其表現(xiàn)形式為銜接方式的顯化程度提高(Blum-Kulka,2004:92)。此處顯化概念僅指翻譯過(guò)程中銜接關(guān)系明晰化程度的變化,關(guān)注的是語(yǔ)篇層次上的“顯化”,強(qiáng)調(diào)“顯化”與銜接和連貫在翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換關(guān)系。

關(guān)于顯化的種類和表現(xiàn)形式,學(xué)界仍未達(dá)成共識(shí)。Vinay和Darbelnet將顯化分為詞匯顯化和信息顯化。Klaudy則依據(jù)顯化形成的原因,將顯化分成強(qiáng)制性顯化、非強(qiáng)制性顯化、語(yǔ)用顯化和翻譯固有顯化。強(qiáng)制性顯化包括句法顯化和語(yǔ)義顯化,使目的語(yǔ)文本合乎目的語(yǔ)語(yǔ)法語(yǔ)言規(guī)范。非強(qiáng)制性顯化是由于不同語(yǔ)言之間篇章構(gòu)建策略和文體偏好的差異所致,若不運(yùn)用非強(qiáng)制性顯化,目的語(yǔ)文本雖然合乎語(yǔ)法但不地道。語(yǔ)用顯化則指由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化的差異,譯者常常在譯文中添加解釋。翻譯固有顯化是指翻譯過(guò)程固有的顯化,與源語(yǔ)和目的語(yǔ)無(wú)關(guān)。

二、顯化研究現(xiàn)狀

(一)國(guó)外顯化研究現(xiàn)狀

西方譯界早在20世紀(jì)60年代初就有學(xué)者注意到并開始對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行研究。由于顯化既可以通過(guò)對(duì)比譯文與原文發(fā)現(xiàn),又可以通過(guò)對(duì)比譯文與目標(biāo)語(yǔ)非譯文獲知,研究者有的采取了前者,有的采取了后者或兩條途徑兼考察顯化現(xiàn)象。Olohan和Baker通過(guò)統(tǒng)計(jì)和比較英語(yǔ)文本和英譯文本中報(bào)告動(dòng)詞(如say, tell)后選擇性關(guān)系詞“that”的使用情況,發(fā)現(xiàn)英譯文本中“that”的使用頻率要遠(yuǎn)高于其在英語(yǔ)文本中的使用頻率。Olohna就此進(jìn)一步得出結(jié)論:英譯文本可能更傾向于使用顯化程度高的句法形式。Puurtinen基于小型平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)芬蘭語(yǔ)原創(chuàng)和翻譯的兒童文學(xué)作品中連接詞(如關(guān)系代詞、連詞和具體副詞)進(jìn)行了比較,研究結(jié)果未能充分證實(shí)顯化假說(shuō),因?yàn)樵暮妥g文均未出現(xiàn)頻繁地使用連接詞的趨勢(shì)。2013 年,Margherita Ippolito出版的學(xué)術(shù)著作是兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的一大突破。作者依托Even-Zohar 的多元系統(tǒng)理論,借助語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究工具和方法,通過(guò)自建兒童經(jīng)典小說(shuō)翻譯語(yǔ)料庫(kù)及兒童經(jīng)典小說(shuō)非翻譯語(yǔ)料庫(kù)的可比語(yǔ)料庫(kù),探討了Mona Baker 提出的翻譯語(yǔ)言的簡(jiǎn)化、顯化、范化等普遍規(guī)律是否適用于兒童書籍的意大利語(yǔ)翻譯,指出翻譯兒童文學(xué)的地位、源語(yǔ)及譯入語(yǔ)的關(guān)系,以及所有作用于翻譯活動(dòng)的文化、歷史和社會(huì)環(huán)境因素決定著譯者的翻譯選擇。

(二)國(guó)內(nèi)顯化研究現(xiàn)狀

我國(guó)學(xué)者對(duì)顯化也從不同視角進(jìn)行了研究。在對(duì)英漢翻譯的顯化探討中,賀顯斌最早進(jìn)行了實(shí)證研究,賀顯斌以《最后一片葉子》作為實(shí)例考查,證明了英譯漢中有較高程度的顯化,并指出了漢語(yǔ)譯文明晰化的主要手段包括使用增詞、改用具體詞、轉(zhuǎn)換人稱和轉(zhuǎn)換辭格。柯飛指出,顯化不應(yīng)狹義地指語(yǔ)言銜接形式上的變化,還包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換,即將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確、邏輯更清楚。臧光亞通過(guò)自建小型漢語(yǔ)原創(chuàng)兒童文學(xué)語(yǔ)料庫(kù)(OCCLC)和漢語(yǔ)翻譯兒童文學(xué)語(yǔ)料庫(kù)(TCCLC),對(duì)兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言諸如“惡意歐化”等現(xiàn)象進(jìn)行描述和解釋。胡開寶、朱一凡依據(jù)Halliday提出的語(yǔ)言功能的劃分,將顯化分為概念功能信息顯化、人際功能信息顯化和語(yǔ)篇功能信息顯化,并以此為依據(jù)對(duì)莎劇《哈姆雷特》的梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本中的顯化進(jìn)行定性和定量研究。總體看來(lái),迄今為止,國(guó)內(nèi)外顯化研究最新文獻(xiàn),其實(shí)質(zhì)都是驗(yàn)證顯化假說(shuō)的合理性。

三、兒童文學(xué)翻譯中顯化的理?yè)?jù)

翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng), 其譯文必須符合譯入語(yǔ)民族的思維方式和思維習(xí)慣。英漢兩民族在思維和表達(dá)上存在諸多差異, 在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮這些差異,并按照譯入語(yǔ)規(guī)范進(jìn)行翻譯。兒童文學(xué)翻譯由于讀者的認(rèn)知、心理等方面的特殊性,對(duì)于源語(yǔ)中的很多文化特有信息,譯者會(huì)有意識(shí)地運(yùn)用顯化技巧將源語(yǔ)文本中隱含的信息加以明示,以提高譯文的可接受性,吸引目的語(yǔ)讀者。下文將從語(yǔ)言、文化、思維方面的差異,以及兒童特殊的認(rèn)知、心理特征兩方面探討兒童文學(xué)翻譯中顯化的理?yè)?jù)。

(一)不同語(yǔ)言、文化、思維方面的差異

文學(xué)沒有國(guó)界之分, 但是語(yǔ)言是文化的載體, 因而翻譯不是簡(jiǎn)單的文字間的轉(zhuǎn)換, 而是一種跨文化的交際活動(dòng)。從歷史上或從當(dāng)前世界各地區(qū)、各國(guó)家來(lái)看, 兒童心理發(fā)展各階段的順序、 各階段和年齡的相應(yīng)關(guān)系, 以及各階段中變化發(fā)展的順序和速度, 大體上都是相同的。但是各國(guó)兒童后天所處的社會(huì)環(huán)境、文化氛圍、傳統(tǒng)觀念及所接受的教育理念之間存在著很大的差異性, 因而要求譯者在將國(guó)外的文學(xué)作品介紹到中國(guó)的同時(shí), 既要考慮到信息的正確性,更要注意文化的移植。翻譯過(guò)程中對(duì)文化因素的處理一直存在著異化和歸化之爭(zhēng),對(duì)于知識(shí)經(jīng)驗(yàn)淺顯的兒童讀者來(lái)說(shuō), 前者雖然可以學(xué)到新的東西, 但是理解難度大, 因而容易失去閱讀的興趣;后者可以使他們?nèi)菀鬃x懂作品, 但是了解不到異域的風(fēng)情, 從而喪失了翻譯的一個(gè)非常重要的目的。很顯然, 魚和熊掌不能兼得, 但是偏向哪一方面都會(huì)顧此失彼。譯者可以通過(guò)添加標(biāo)識(shí)或說(shuō)明,這樣在異化和歸化之間搭起一座橋梁, 使兒童讀者既能讀懂文章又能了解異國(guó)的情調(diào), 有利于他們知識(shí)的積累。

鄧紅順認(rèn)為在處理內(nèi)在的文化意象所蘊(yùn)含的意義時(shí),應(yīng)采用“異化”為主的策略體現(xiàn)不同文化特色,在文化意象的處理方面,中國(guó)文化和西方文化有很大的差異,又要盡量保留原文中的異質(zhì)文化意象,以使兒童讀者更多地了解異域文化。向兒童讀者傳播異域文化,考慮到兒童讀者的接受能力,有時(shí)需要添加注釋性文字,這就是顯化在兒童文學(xué)作品翻譯中頻繁出現(xiàn)的原因之一。比如,英語(yǔ)的度量單位“feet, inch”等常用異化直譯成漢語(yǔ)“英尺、英寸”,可以使兒童讀者了解英語(yǔ)中的度量衡單位。但對(duì)中國(guó)兒童來(lái)說(shuō),他們對(duì)一英尺、一英寸到底有多長(zhǎng)沒有概念。為了保留原作中的形象,同r使譯文易于理解,可以加上注釋以便于兒童讀者了解。

(二)兒童特殊的認(rèn)知、心理特征

專門給兒童創(chuàng)作的適合其閱讀的文學(xué)便是兒童文學(xué),兒童文學(xué)具備豐富的價(jià)值和獨(dú)特的藝術(shù)性。若是兒童文學(xué)作品比較優(yōu)秀,不但能夠幫助兒童更好地發(fā)展思維、提高其語(yǔ)言能力,還能夠提高兒童的藝術(shù)審美能力、塑造正確的價(jià)值觀。兒童文學(xué)的翻譯是針對(duì)兒童讀者的,保持兒童童趣和傳遞異域文化是譯者面臨的雙重挑戰(zhàn)。

兒童文學(xué)的讀者是兒童,兒童與成人是截然不同的人,兒童與成人在認(rèn)知能力、存在感覺、價(jià)值觀和人生態(tài)度方面有著許多根本的區(qū)別。兒童心理學(xué)中通常把兒童期限定在6、 7~11、 12歲。這個(gè)時(shí)期,兒童的身體有了相當(dāng)發(fā)展,腦的發(fā)育也基本完成, 能較自由地完成各種動(dòng)作, 基本掌握了本民族的語(yǔ)言。兒童心理發(fā)展包括兩個(gè)重要部分, 一是認(rèn)知過(guò)程(感覺、知覺、記憶、思維、想象等);二是社會(huì)性發(fā)展過(guò)程(興趣、動(dòng)機(jī)、情感、價(jià)值觀、自我意識(shí)、能力、人格等)。 研究表明,兒童的感知、思維、情感、意志等各個(gè)方面都有了初步的發(fā)展 (許政援, 1984:67) 。在兒童期,兒童的記憶從機(jī)械記憶向理解記憶發(fā)展,思維從具體思維向抽象思維發(fā)展。這種抽象思維在很大程度上仍帶有較大的具體形象性,凡是生動(dòng)、具體形象的事物,形式新穎、色彩鮮艷的對(duì)象,都比較容易引起兒童的興趣和吸引他們的注意。但是兒童才開始認(rèn)識(shí)世界,加之他們的人生經(jīng)驗(yàn)少,因而對(duì)周圍世界的認(rèn)識(shí)僅限于感性的層次,即他們的思維方式仍然以具體思維――具體的形象為主。同時(shí),兒童的語(yǔ)言雖有了初步的發(fā)展,但是兒童對(duì)第二信號(hào)系統(tǒng)――語(yǔ)言和文字的反映尚未完善,而且抑制力差、注意閾限較短,易受外界的干擾,不像成人那樣有很強(qiáng)的自覺性、目的性。雖然這時(shí)期注意力正逐步從無(wú)意注意向有意注意發(fā)展,但主觀的具體的事物(形狀、 顏色、 聲音和形象)仍比較容易引起他們的注意(林禮元, 徐勝三, 1981:41)。

兒童文學(xué)譯者應(yīng)該時(shí)刻考慮兒童的接受特點(diǎn),選擇相應(yīng)的翻譯策略。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)者及翻譯理論家西奧多?薩瓦里(Theodore Horace Savory)曾著重指出,要獲得圓滿的翻譯效果,必須根據(jù)不同的讀者要求,提供不同性質(zhì)和風(fēng)格的譯文。也就是說(shuō),在動(dòng)手翻譯之前,應(yīng)該首先解決為誰(shuí)翻譯的問(wèn)題。

被譽(yù)為“東方的安徒生”的兒童文學(xué)家陳伯吹曾指出:“一個(gè)有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會(huì),就必然會(huì)寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來(lái)。”

換言之,兒童文學(xué)翻譯家應(yīng)該用風(fēng)趣幽默的筆調(diào),用富于兒童特色的語(yǔ)言繪聲繪色地將兒童生活、心理的各種特點(diǎn)描寫出來(lái),使小讀者產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的興趣和共鳴。也就是說(shuō),兒童文學(xué)語(yǔ)言應(yīng)該是生動(dòng)形象、簡(jiǎn)潔優(yōu)美的。只有生動(dòng)形象的語(yǔ)言才能讓兒童讀者喜歡閱讀,使他們將語(yǔ)言所提供的信息與自身經(jīng)驗(yàn)很容易地結(jié)合起來(lái),使事物之間的聯(lián)系以感知的形式顯現(xiàn)出來(lái),以促進(jìn)其對(duì)作品的理解。而要譯出生動(dòng)、形象的語(yǔ)言,譯者往往得借助顯化這一手段。

袁毅也持類似觀點(diǎn),他認(rèn)為兒童文學(xué)的讀者是兒童,因此兒童文學(xué)文本在詞語(yǔ)的選擇上就得為兒童所理解、所樂(lè)于接受,易于激勵(lì)兒童聯(lián)想有關(guān)的具體形象。加之由于兒童文學(xué)語(yǔ)言是藝術(shù)語(yǔ)言,它必須與具體形象聯(lián)系在一起,或通過(guò)詞語(yǔ)的選擇,或通過(guò)語(yǔ)法關(guān)系的多樣組合,喚起讀者的形象感,形成讀者頭腦中的藝術(shù)形象。因此在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)該按照這一要求選擇詞匯,通過(guò)這個(gè)詞匯喚起讀者對(duì)具體形象的聯(lián)想。

由于兒童讀者特殊的認(rèn)知能力,譯者常常有意識(shí)地使用關(guān)系詞以明示句和/或段子之間的邏輯關(guān)系,降低文本閱讀難度,增強(qiáng)譯本的可接受性。鄭洪波用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)《海的女兒》葉君健、任溶溶的兩個(gè)譯本進(jìn)行了比較。研究結(jié)果是葉譯句子較短,在翻譯過(guò)程中通過(guò)較多使用謂詞性指示代詞使語(yǔ)法關(guān)系更明確,使邏輯關(guān)系更明晰。

謂詞性指示代詞使用頻率比較――引自鄭洪波(2013)

對(duì)于譯者而言,兒童文學(xué)翻譯要實(shí)現(xiàn)兒童本位的翻譯,也就要求譯者洞悉并欣賞兒童獨(dú)有的存在感覺、價(jià)值觀和人生態(tài)度,真正進(jìn)入兒童獨(dú)特的生命空間。唯有進(jìn)入兒童獨(dú)特的生命空間,在充分研究并把握兒童讀者語(yǔ)言認(rèn)知能力、獨(dú)特審美能力和想象力的基礎(chǔ)之上,把握兒童文學(xué)原作品中的特質(zhì),并將這些特質(zhì)或保持或再造傳入譯作之中,以滿足兒童的原初生命欲求和成長(zhǎng)需要。

當(dāng)然, 我們所說(shuō)的顯化只是一種總體性的翻譯現(xiàn)象。不同譯者具有不同的遵循程度,不同體裁的文章顯化的程度也不盡相同。

參考文獻(xiàn):

[1]Vinay,J.P,&J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English:A methodology for translation[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.

[2]Blum-Kulka,S. Shifts of cohesion and coherence in translation[A]. In Venuti L.ed.The Translation Studies Reader[C].New York/London:Routledge,2004.

[3]Klaudy,K. Explicitation[A].In M. Baker. ed. Routledge Encyclopedia of translation Studies[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Olohan,M.& M.Baker.Reporting that in translated English:Evidence for subconscious process of explicitation [J].Across Languages and Cultures,2000.1:141-172.

[5]Puurtinen,T. Explicitation of clausal relations:A corpus-based analysis of clause connectives in translated and nontranslated Finnish children’s literature[A].In A.Mauranen and P.Kujamaki,eds.Translation Universals Do They Exist?[C].Amsterdam/Philadelphia,PA:John Benjamins,2004.

[6] Ippolito,M. Simplification,Explicitation and Normalization: Corpus-Based Research into English to Italian Translations of Children’s Classics[M].MIT Press,2013.

[7]胡_寶,朱一凡.基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J].外語(yǔ)研究,2008(2):72-80.

[8]賀顯斌.英漢翻譯過(guò)程中的明晰化現(xiàn)象[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4): 63-66.

[9]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4):306- 310.

[10]臧光亞.基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢兒童文學(xué)語(yǔ)言的歐化現(xiàn)象微探[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009(12):82-84.

[11]鄧紅順.兒童文學(xué)翻譯策略探討[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):36-37,41.

[12]許政援.兒童發(fā)展心理學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1984.

[13]林禮元,徐勝三.小學(xué)兒童心理學(xué)[M].北京:教育科學(xué)出版社,1981.

[14]袁毅.淺論兒童文學(xué)的翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006 (10):73-75

兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)范文4

[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-06--01

一、《夏洛的網(wǎng)》文學(xué)翻譯――對(duì)疊詞與擬聲詞的靈活運(yùn)用

通過(guò)對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行研究分析后發(fā)現(xiàn),描寫在作品當(dāng)中所占的比例相對(duì)較大。兒童文學(xué)作品當(dāng)中的語(yǔ)言描寫具有如下特點(diǎn):形象感強(qiáng)、色彩感鮮明、動(dòng)態(tài)突出、詞語(yǔ)間的組合形式多變等。任溶溶在《夏洛的網(wǎng)》翻譯中,運(yùn)用了大量的疊詞和擬聲詞,體現(xiàn)了兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性。

例1:Wilbur amused himself in the mud along, the edge of the brook, Where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.

譯文:威爾伯待在河邊的爛泥里自得其樂(lè),爛泥暖和,濕嗒嗒的,黏黏糊糊的,舒服極了。

例2:Wilbur grunted. He gulped and sucked, making swishing and swooshing noises, anxious to get everything at once.

譯文:威爾伯嘔嘔地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,發(fā)出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音,急著要一口氣吃個(gè)精光。

例1中,爛泥“濕嗒嗒”“黏黏糊糊”,該句的描寫連續(xù)使用了兩個(gè)疊詞,使讀者能夠從中感受到更加真切的觸覺;例2中,與“gulp and suck”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)是“大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝”,任溶溶先生在對(duì)該句進(jìn)行翻譯時(shí)不但使用了“大口大口”這種疊詞形容詞,同時(shí)還對(duì)短語(yǔ)進(jìn)行了重復(fù),由此更加形象地表現(xiàn)出了小豬威爾在吃東西時(shí)的急切與喜悅的心情。此外,“呼嚕嘩啦”以及“稀里嘩啦”這兩個(gè)擬聲詞的運(yùn)用,從聲音上加強(qiáng)了讀者對(duì)小豬威爾吃東西時(shí)樣子的認(rèn)識(shí)。

在全篇譯文當(dāng)中,幾乎所有與描寫有關(guān)的地方,任溶溶都巧妙地運(yùn)用了疊詞和擬聲詞,這彰顯出了譯文的文學(xué)色彩,更容易感染讀者。疊詞本身具有一定的復(fù)雜性,若是運(yùn)用得當(dāng),則可以進(jìn)一步增強(qiáng)語(yǔ)言的韻律感,從而提高讀者對(duì)作品中一些事物形象的把握,同時(shí)還能帶給讀者一種美的享受。而譯文中大量擬聲詞的運(yùn)用,使語(yǔ)言本身更加形象化和生動(dòng)化,帶給讀者一種身臨其境的感受。由上述兩個(gè)例子當(dāng)中可以看出,漢語(yǔ)中的疊詞和擬聲詞要比英語(yǔ)更加豐富。任溶溶在對(duì)原文作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,并沒有受到原文的局限和束縛,他充分結(jié)合了兒童語(yǔ)言的特性,并順應(yīng)譯語(yǔ)的習(xí)慣,靈活巧妙地運(yùn)用了大量的疊詞與擬聲詞,從而使譯文帶給讀者一種全然不同的感受,從“視、聽”的角度激發(fā)出了讀者的想象力。

二、《夏洛的網(wǎng)》文學(xué)翻譯――對(duì)兒童文學(xué)原作風(fēng)格的尊重

兒童文學(xué)的翻譯要始終尊重原作的風(fēng)格,以兒童的口吻賦予譯文純真、童趣,使其符合兒童的思維方式、情感需求和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。任溶溶在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時(shí),以兒童讀者為翻譯目標(biāo),使翻譯語(yǔ)言幽默、詼諧、生動(dòng)、形象,做到了對(duì)原作的忠實(shí)。

例3:…that pigs of ours was an extra good one. He's a solid pig. That pig is as solid as they come.

譯文:我們這只小豬是一只特級(jí)好豬。它是一只王牌豬。這豬是天字一號(hào)的。

例3中,“good”、“solid”是形容詞,尤其是“solid”出現(xiàn)了兩次。任溶溶將這些形容詞分別翻譯為“特級(jí)好”、“王牌”、“天字一號(hào)”等幽默感十足的詞語(yǔ),不僅使譯語(yǔ)形成了層層遞進(jìn)的關(guān)系,而且還表現(xiàn)出了豬主人的情感變化,為兒童讀者留下了深刻的印象。

三、《夏洛的網(wǎng)》文學(xué)翻譯――對(duì)兒童文學(xué)作品審美功能的再創(chuàng)造

大多數(shù)兒童文學(xué)的研究者均認(rèn)為,兒童文學(xué)作品具有以下三種功能,即審美、娛樂(lè)和教育。鑒于此,在對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯文中應(yīng)當(dāng)充分體現(xiàn)出原文的這三種功能,只有這樣才能使翻譯的價(jià)值得以彰顯。任溶溶在對(duì)作品中的審美功能進(jìn)行創(chuàng)造時(shí),主要是借助人物形象的塑造程度以及作品的主題意義來(lái)完成的。

例4:Let him die,said the rat. I should worry.

譯文:讓它死掉算了,老鼠說(shuō)。我才不在乎呢。

為使老鼠自私和冷漠無(wú)情的性格在譯文得以完整地詮釋,任溶溶在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,增加了表現(xiàn)語(yǔ)氣的詞語(yǔ),即算了與呢,借此突出了老鼠對(duì)他人漠不關(guān)心的態(tài)度,而“才不在乎”一詞的運(yùn)用,使原本的肯定句轉(zhuǎn)變?yōu)榉穸ň洌伙@了老鼠自私的性格特點(diǎn),這也是任溶溶借助語(yǔ)言塑造人物形象的一種技巧。該例子充分說(shuō)明了譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)人物形象的塑造是帶有功利性的,整個(gè)翻譯過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是譯者對(duì)審美功能進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程。

兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)范文5

1、音樂(lè)及其藝術(shù)特點(diǎn)

音樂(lè)是以聲音為其表現(xiàn)手段的一種藝術(shù)形式,是以有組織的音為材料完成的一種音樂(lè)意向的塑造。音樂(lè)作用于人的聽覺,引發(fā)人們的種種體驗(yàn)和聯(lián)想,使人步入藝術(shù)審美天地,并從中獲得某種精神享受和滿足。(1)音樂(lè)是聲音的藝術(shù),作為音樂(lè)藝術(shù)表現(xiàn)手段的聲音,是經(jīng)過(guò)作曲家精心創(chuàng)作出來(lái)的,不同于自然界的其他聲音,音樂(lè)的聲音是非自然性的。(2)音樂(lè)是聽覺的藝術(shù),音樂(lè)只能訴諸人們的聽覺,所以音樂(lè)是聽覺的藝術(shù)。(3)音樂(lè)是情感的藝術(shù),在所有的藝術(shù)形式中,音樂(lè)是最擅長(zhǎng)抒感,最能撥動(dòng)人的心弦的藝術(shù)形式。(4)音樂(lè)是時(shí)間的藝術(shù)音樂(lè)要在時(shí)間里展開,在時(shí)間里流動(dòng),首先要從細(xì)節(jié)開始,從局部開始,直到全曲奏(唱)完,才能留下整體印象

2、文學(xué)及其藝術(shù)特點(diǎn)

文學(xué)是指以語(yǔ)言文字為工具借助各種修辭以及表現(xiàn)手法形象化地反映客觀現(xiàn)實(shí)的藝術(shù),包括戲劇、詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等,是文化的重要表現(xiàn)形式,以不同的形式(體裁)表現(xiàn)內(nèi)心情感和再現(xiàn)一定時(shí)期或者一定地域的社會(huì)生活。(1)文學(xué)語(yǔ)言具有形象性,通過(guò)鮮活,生動(dòng)的語(yǔ)言表現(xiàn),將千姿百態(tài)的事物性質(zhì),情狀展示給讀者,使人們?nèi)缫娖湫危缏勂渎暎缗R其境。(2)文學(xué)語(yǔ)言具有情感性,文學(xué)作品通過(guò)簡(jiǎn)練含蓄的語(yǔ)言,將豐富的內(nèi)容蘊(yùn)含其中,讓讀者在閱讀欣賞中,發(fā)揮自己的想象能力,品味作品的思想情感。(3)文學(xué)語(yǔ)言具有音樂(lè)性,文學(xué)語(yǔ)言在聲音層面不但和意義層面相聯(lián)系,而且包含獨(dú)特的審美價(jià)值,給讀者以聽覺上的美感。

二、音樂(lè)藝術(shù)的文學(xué)性

1、音樂(lè)藝術(shù)的敘事性

音樂(lè)是無(wú)法用語(yǔ)言文字描述的藝術(shù),它由無(wú)數(shù)個(gè)音符組成變幻莫測(cè)的旋律,總是可以給人無(wú)限想象的空間。音樂(lè)雖然作用于聽覺器官,卻不止于此,音樂(lè)往往更能激起聽者的情感審美享受,音樂(lè)總是讓聽者在聆聽的時(shí)候陷入一種情感的旅行,或悲或喜,或昂揚(yáng)或低沉。聽過(guò)小提琴協(xié)奏曲《梁祝》的人都能隨著如泣如訴的琴聲感受到梁山伯與祝英臺(tái)那可歌可泣的愛情故事。聆聽音樂(lè)不僅僅是感受音樂(lè)的旋律和節(jié)奏之美,更多的時(shí)候可能是在聆聽音樂(lè)所在訴說(shuō)著的故事,并在不自覺中隨著故事的發(fā)展心情跌宕起伏。

2、音樂(lè)藝術(shù)的戲劇性

說(shuō)到戲劇性,往往需要從沖突、等有關(guān)戲劇藝術(shù)的相關(guān)命題說(shuō)起。戲劇性要求引人入勝、扣人心弦,作曲家通過(guò)對(duì)音色音調(diào)節(jié)奏以及結(jié)構(gòu)等處理,來(lái)加強(qiáng)對(duì)比強(qiáng)度和力度色彩,也可以使聽者陷入一種富含沖突矛盾的情感感受之中。但昭義先生的鋼琴曲作品《放牛娃兒盼》用音樂(lè)詮釋了一個(gè)苦難的放牛兒童從受地主壓迫到參加革命的故事。抒情帶有低沉的旋律是放牛娃的出場(chǎng),而突然的快板則預(yù)兆不幸的降臨,隨之出現(xiàn)的低音區(qū)的慢板,則象征著與年齡不符的沉重勞動(dòng)。故事在逐漸加快的雙手和弦中迎來(lái),苦悶壓抑中的覺醒和反抗,最后在沉寂的樂(lè)曲中達(dá)到最,經(jīng)過(guò)一系列的心理斗爭(zhēng)的放牛娃終于在思考與抉擇之后走上了盼望已久的尋求解放的道路。整個(gè)音樂(lè)作品即便沒有燈光與舞美的襯托,音樂(lè)所獨(dú)有的戲劇性靈魂也已經(jīng)足以讓整個(gè)作品震撼人心了。

三、文學(xué)的音樂(lè)性

1、文學(xué)作品的旋律美

文學(xué)作品通過(guò)語(yǔ)言文字的形式講述故事,訴說(shuō)情感。文學(xué)作品不僅限于文字的說(shuō)明表達(dá)功能,更具有獨(dú)特的節(jié)奏和旋律。旋律起源于語(yǔ)言的自然抑揚(yáng)所有的語(yǔ)言都具有作為旋律的兩個(gè)要素音高變化與節(jié)奏。詩(shī)歌作品往往講究押韻和對(duì)仗等,利用相同的韻在詩(shī)歌中造成一種周期性的重復(fù),造成一種回環(huán)往復(fù)的美感。兒童文學(xué)作品《春雨》“:滴答滴答/下小雨啦……種子說(shuō)‘:下吧,下吧。/我要發(fā)芽。’梨樹說(shuō)‘下吧,下吧。/我要開花’……”文中摹聲以及重復(fù)的運(yùn)用,讓人有一種身臨其境的形象感,平添了幾分情趣與靈動(dòng)。

2、音樂(lè)因素在文學(xué)作品中廣泛應(yīng)用

兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)范文6

[關(guān)鍵詞]兒童文學(xué);電影;改編

總第652期/2016年/第7期英美經(jīng)典兒童文學(xué)的電影改編略論王菲(中州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南鄭州450044)[摘要]電影和文學(xué)雖屬于兩種不同的藝術(shù)形式,但改編卻將兩者巧妙地結(jié)合起來(lái)。兒童文學(xué)作為一種文學(xué)類型,它以其生動(dòng)活潑的語(yǔ)言風(fēng)格、天馬行空的詭譎想象、豐富多樣的敘事內(nèi)容而大放異彩,深受讀者的喜愛。在視覺文化成為主流的今天,將兒童文學(xué)作品改編成電影的例子不勝枚舉。本文即以英美經(jīng)典文學(xué)的電影改編作為切入視角,從改編策略、改編效果、影像表達(dá)三個(gè)方面展開論述,探討文學(xué)與電影之間的互動(dòng)關(guān)系,進(jìn)而把握電影改編的規(guī)律。[關(guān)鍵詞]兒童文學(xué);電影;改編電影和文學(xué)雖屬于兩種不同的藝術(shù)形式,但改編卻將兩者巧妙地結(jié)合起來(lái)。在電影發(fā)展史上,大量的文學(xué)作品都通過(guò)改編的方式被搬上大銀幕,如《亂世佳人》《傲慢與偏見》《面紗》《肖申克的救贖》等著名影片都是由小說(shuō)改編而成的。兒童文學(xué)作為一種文學(xué)類型,它以其生動(dòng)活潑的語(yǔ)言風(fēng)格、天馬行空的詭譎想象、豐富多樣的敘事內(nèi)容而大放異彩,深受讀者的喜愛。[1]在視覺文化成為主流的今天,將兒童文學(xué)作品改編成電影的例子不勝枚舉。本文即以英美經(jīng)典文學(xué)的電影改編作為切入視角,從改編策略、改編效果、影像表達(dá)三個(gè)方面展開論述,探討文學(xué)與電影之間的互動(dòng)關(guān)系,進(jìn)而把握電影改編的規(guī)律。

一、改編策略

電影與文學(xué)是兩種截然不同的藝術(shù)類型,二者之間存在著明顯的差異,這就意味著把文學(xué)作品改編成電影絕非易事。作為視覺藝術(shù)的電影主要通過(guò)直觀的影像畫面來(lái)講述故事,具有強(qiáng)大的藝術(shù)感染力。而小說(shuō)則依靠文字來(lái)塑造人物形象,描寫主人公的心理活動(dòng)。所以,將文學(xué)改編為電影實(shí)質(zhì)就是將文字語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為視聽語(yǔ)言的過(guò)程。但電影改編并不是簡(jiǎn)單照搬復(fù)原,而是要在忠于原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行二次創(chuàng)作,這樣才能獲得成功。為數(shù)眾多的英美兒童文學(xué)的電影改編就是通過(guò)這種方式被搬上大銀幕,引起了轟動(dòng)。首先,敘事內(nèi)容的轉(zhuǎn)換是英美經(jīng)典兒童文學(xué)作品改編成電影的重要手段。電影和兒童文學(xué)都是典型的敘事性藝術(shù),以講述故事作為自己的敘事基礎(chǔ),這種共通的特點(diǎn)為把文學(xué)改編成電影提供了可能。刪增與改動(dòng)是電影改編的主要手段,是把文學(xué)轉(zhuǎn)化為電影的必經(jīng)之路。[2]以經(jīng)典童話故事《灰姑娘》的電影改編為例。灰姑娘的故事在歐洲流傳久遠(yuǎn),很多電影制作者都對(duì)這個(gè)童話進(jìn)行過(guò)改編,其中影響較大的是迪士尼推出的《仙履奇緣》三部曲,即《仙履奇緣》《美夢(mèng)成真》和《時(shí)間魔法》。1950年上映的動(dòng)畫影片《仙履奇緣》基本上延續(xù)了原著的敘事模式,講述了處境凄慘的灰姑娘在神仙教母的幫助下成功地參加了王子舉辦的舞會(huì),并最終獲得幸福的故事。除此之外,影片也保留了小說(shuō)中的經(jīng)典元素,如水晶鞋、南瓜車、魔法等,這體現(xiàn)了影片對(duì)原著繼承的一面。但灰姑娘的故事內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單,無(wú)法滿足電影74分鐘的片長(zhǎng)要求,于是在改編的過(guò)程中,電影增加貓鼠追逐等情節(jié),豐富了影片的敘事內(nèi)容。而《美夢(mèng)成真》和《時(shí)間魔法》作為續(xù)作,它們對(duì)灰姑娘的故事則進(jìn)行了全新的演繹。2002年推出的這部《美夢(mèng)成真》由三個(gè)故事連綴而成,講述了灰姑娘成為王妃后的生活。身為王妃的灰姑娘無(wú)法適應(yīng)自己的新身份,這令她感到十分難過(guò)。在經(jīng)歷了掙扎與糾結(jié)、痛苦與迷茫之后,灰姑娘終于意識(shí)到了只有做回自己,這樣的生活才會(huì)完美。2007年的《時(shí)間魔法》講述了繼母利用魔法將灰姑娘打回原形,但堅(jiān)強(qiáng)的灰姑娘通過(guò)自己的努力打敗了邪惡的繼母,重獲屬于自己的幸福。由這三部影片可以看出,它們都以灰姑娘的故事作為敘事基礎(chǔ),同時(shí)又根據(jù)影片需要進(jìn)行了改編,將灰姑娘的故事進(jìn)行了全新的演繹,令人眼前一亮。其次,在改編的過(guò)程中對(duì)人物形象進(jìn)行重新塑造,這是電影改編的另一策略。英美經(jīng)典的兒童文學(xué)作品為電影改編提供了豐富的資源,同時(shí)它們也通過(guò)電影的傳播而煥發(fā)著新的生機(jī)與活力。在電影史上,為數(shù)眾多的英美兒童文學(xué)都被改編成電影,如《查理與巧克力工廠》《精靈鼠小弟》《冰雪奇緣》《馴龍高手》等。這些影片在忠于原著的基礎(chǔ)上,對(duì)人物形象進(jìn)行了重新塑造,這大大增強(qiáng)了電影的藝術(shù)表現(xiàn)力。在蒂姆•伯頓執(zhí)導(dǎo)的影片《愛麗絲夢(mèng)游仙境》中,導(dǎo)演對(duì)女主人公愛麗絲這一形象的刻畫可謂用心良苦。這部影片是根據(jù)英國(guó)童話大師劉易斯•卡羅爾的兩部?jī)和髌贰稅埯惤z漫游仙境》和《愛麗絲鏡中奇遇記》改編而來(lái)的。電影通過(guò)愛麗絲掉進(jìn)兔子洞展開敘事,講述了她在仙境的種種遭遇。在愛麗絲形象的塑造上,影片與小說(shuō)相比大有不同。小說(shuō)中的愛麗絲還是一個(gè)孩子,對(duì)未知世界充滿了無(wú)盡的幻想,天真活潑;而電影中的愛麗絲是一個(gè)19歲的少女,遇到事情有著自己的看法。小說(shuō)對(duì)于愛麗絲形象的刻畫較為單薄,沒用凸顯出人物在經(jīng)歷困難后的心理變化;而電影則通過(guò)愛麗絲擊敗紅皇后、解救瘋帽子、大戰(zhàn)惡龍等情節(jié)細(xì)膩地表現(xiàn)了愛麗絲內(nèi)心的波動(dòng)與選擇,由此將一個(gè)豐滿、立體的人物呈現(xiàn)在觀眾眼前。

二、改編效果

將經(jīng)典的文學(xué)作品改編成電影是目前電影創(chuàng)作的主要手段,是溝通電影與文學(xué)的紐帶。一般來(lái)說(shuō),電影與兒童文學(xué)屬于不同的藝術(shù)形式,有著各自的創(chuàng)作規(guī)律與特點(diǎn),這就決定了將兒童文學(xué)轉(zhuǎn)換成電影是一項(xiàng)復(fù)雜的工程。因此,在對(duì)文學(xué)進(jìn)行改編的過(guò)程中要遵循一定的原則。在文學(xué)基礎(chǔ)上進(jìn)行改編的電影作品無(wú)論是在敘事節(jié)奏上,還是人物形象的塑造上,抑或是故事情節(jié)方面,都與原著不盡相同。首先,根據(jù)兒童文學(xué)作品改編的電影在敘事節(jié)奏上更顯緊湊。文學(xué)與電影畢竟存在著不同:文學(xué)作品可以用洋洋灑灑的幾十萬(wàn)字來(lái)講述故事,但電影需要在有限的時(shí)間里通過(guò)激烈的戲劇沖突、明快的敘事節(jié)奏來(lái)完成敘事,以此來(lái)吸引觀眾的目光。因此,改編自文學(xué)作品的影片與原著相比會(huì)呈現(xiàn)出極大的不同之處,這突出地表現(xiàn)在敘事節(jié)奏上。兒童文學(xué)以兒童作為閱讀主體,多以平鋪直敘的單線敘事為主,故事情節(jié)相對(duì)簡(jiǎn)單,人物之間的矛盾沖突并不激烈,這符合兒童的認(rèn)知能力和接受水平。[3]但是電影在受眾群體的定位上并不局限在某一個(gè)群體,這影響著電影的改編策略。跌宕起伏的故事情節(jié)、飽滿立體的人物形象、引人入勝的懸念設(shè)置是電影改編的主要特征,呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。根據(jù)同名兒童文學(xué)名著改編的電影《夏洛的網(wǎng)》在清新自然的鏡頭語(yǔ)言下,講述了小豬威爾伯與蜘蛛夏洛之間發(fā)生的一系列故事。電影為了使敘事更加緊湊、人物形象更加豐滿,于是在原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行了大量的改動(dòng)。如刪減了夏日、家庭談話、蟋蟀等章節(jié),增加了老鼠、蜘蛛、烏鴉等動(dòng)物的戲份。這樣的改編策略使得整部影片的故事情節(jié)更加流暢、緊湊,給人一種一氣呵成的感覺。其次,從文字到電影的改編效果還體現(xiàn)在敘事主題的繼承與深化上。在英美經(jīng)典的兒童文學(xué)作品中,贊美人性的善良與美好是其主要的敘事內(nèi)容。如《夏洛的網(wǎng)》中對(duì)純真友誼的歌頌、《動(dòng)物農(nóng)莊》中對(duì)動(dòng)物反抗精神的贊美都給讀者留下了深刻的印象。同樣,以這些文學(xué)作品為藍(lán)本改編而成的電影在主題思想上也體現(xiàn)著明顯的繼承性。但是兒童文學(xué)以通俗易懂為主,這必然會(huì)影響作品的思想表達(dá)深度,給人一種淺顯、簡(jiǎn)單的感覺。因此,電影制作者在進(jìn)行改編的過(guò)程中,會(huì)通過(guò)各種方式深化原著的主旨,以影片《愛麗絲夢(mèng)游仙境》為例。電影突破了原著的故事情節(jié),在二元對(duì)立的敘事模式下,講述了主人公愛麗絲的成長(zhǎng)歷程。電影延續(xù)著小說(shuō)中愛麗絲對(duì)自我身份的尋找與確認(rèn)這一主題,“我是誰(shuí)”成為困擾愛麗絲的一個(gè)難題。除此之外,影片還深化了電影的主題,將成長(zhǎng)的主題融入愛麗絲尋找自我的過(guò)程中,這樣的處理使電影更耐人回味。從表面上看,愛麗絲在仙境所做的一切是命中注定,因?yàn)椤邦A(yù)言書”中早有記載。但是,影片著重刻畫了愛麗絲在遭遇困難時(shí)候的點(diǎn)滴成長(zhǎng)軌跡。當(dāng)她回到現(xiàn)實(shí)世界,勇敢地拒絕了豪門公子的求婚時(shí),一個(gè)獨(dú)立自信的女性人格由此樹立。

三、影像表達(dá)

在電影發(fā)展史上,涌現(xiàn)的許多經(jīng)典兒童影片都是由文學(xué)作品改編而成的。改編為電影的發(fā)展注入了活力,同時(shí)文學(xué)作品也通過(guò)改編煥發(fā)了新的生機(jī)。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),它主要借助文字來(lái)描繪形象,留給讀者巨大的想象空間;而作為直觀藝術(shù)的電影則是通過(guò)鏡頭語(yǔ)言來(lái)表情達(dá)意。改編成為溝通文學(xué)與電影之間的橋梁,實(shí)現(xiàn)了兩者之間的轉(zhuǎn)化。從文字到影像,改編電影賦予了原著新的生命。首先,根據(jù)英美經(jīng)典兒童文學(xué)改編的電影直觀地呈現(xiàn)了原著的空間場(chǎng)景。從文學(xué)到電影的改編是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,其中包括敘事內(nèi)容的改造、人物形象的重塑、環(huán)境場(chǎng)景的選擇等。或唯美、或壯觀的場(chǎng)景環(huán)境為人物活動(dòng)提供了空間場(chǎng)所,成為刻畫人物心理、渲染氛圍的重要手段,因此也成為電影改編者關(guān)注的重點(diǎn)。2010年夢(mèng)工廠推出的系列影片《馴龍高手》改編自葛蕾熙達(dá)•柯維爾的同名兒童文學(xué)作品,講述了維京少年希卡普成長(zhǎng)為一個(gè)英雄的傳奇故事。影片開始就是一場(chǎng)激烈的人龍大戰(zhàn)的場(chǎng)面:噴射火焰的兇猛巨龍、四處逃跑的維京居民、英勇奮戰(zhàn)的屠龍勇士……整個(gè)博克島陷入一片慌亂之中。電影通過(guò)刻畫如此激烈的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面,凸顯了人類與惡龍之間勢(shì)不兩立的生存狀態(tài)。在村落居民的心中,龍是邪惡、可怕的生物。因此,“格殺勿論”成為每個(gè)村民心中的基本信條,但這之中不包括希卡普。少年希卡普也曾想通過(guò)屠龍行為向父親證明自己的能力,也想肩負(fù)起保衛(wèi)家園的重任。但當(dāng)一條受傷的夜煞擺在他眼前時(shí),他猶豫了,最終他選擇放走夜煞。在接下來(lái)與夜煞的相處中,他漸漸發(fā)現(xiàn)龍并沒有人們所描述的那么可怕。影片通過(guò)場(chǎng)景的呈現(xiàn),描繪了一幅人龍和諧相處的感人畫面。與此形成鮮明對(duì)比的是對(duì)巨龍巢穴的視覺呈現(xiàn):在霧氣繚繞的畫面中,成群的龍飛進(jìn)了一個(gè)漆黑的山洞,將捕獲的食物投到深淵之中。電影以鬼魅的紅色、陰冷的黑色作為主色調(diào)來(lái)表現(xiàn)空間環(huán)境,營(yíng)造了一種陰森、恐怖的氛圍。其次,改編電影的影像表達(dá)還體現(xiàn)在影像風(fēng)格方面。文學(xué)作品是電影素材的重要來(lái)源之一,為電影的發(fā)展注入活力。改編電影主要通過(guò)把大量的文學(xué)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為流動(dòng)、直觀的畫面呈現(xiàn)在觀眾眼前,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)兩種藝術(shù)之間的轉(zhuǎn)換。但是不同的導(dǎo)演因?yàn)閭€(gè)人風(fēng)格的不同,他們拍攝出的電影也具有鮮明的個(gè)人色彩,這在英美兒童文學(xué)的電影改編中自然也不例外。例如,鬼才導(dǎo)演蒂姆•伯頓在拍攝電影時(shí)就常常將哥特元素融入其中,這在《剪刀手愛德華》《僵尸新娘》等諸多影片中都有體現(xiàn)。在改編電影《愛麗絲夢(mèng)游仙境》中,蒂姆•伯頓同樣以他所擅長(zhǎng)的哥特手法進(jìn)行拍攝,展現(xiàn)了導(dǎo)演獨(dú)特的藝術(shù)創(chuàng)造力。[4]掉入兔子洞的愛麗絲來(lái)到了仙境,跟隨她的腳步觀眾看到了神秘的古堡、陰森的墓地、恐怖的森林……導(dǎo)演用哥特元素裝飾畫面,營(yíng)造了一個(gè)充滿神秘氣息的童話世界,令人大飽眼福。而在系列影片《霍比特人》中,彼得•杰克遜則用氣勢(shì)恢宏的場(chǎng)景、如夢(mèng)如幻的色彩、靈活多變的鏡頭打造了一個(gè)與眾不同的魔幻世界。霍比特人比爾博•巴金斯原本生活在夏爾國(guó),這里山清水秀,景色宜人。但是巫師甘道夫的到來(lái)卻打破了他平靜的生活,巴金斯由此展開了一系列充滿傳奇色彩的冒險(xiǎn)旅程。在路途中,這支探險(xiǎn)隊(duì)不僅看到了隱藏在森林深處的精靈王國(guó)、可怕的荒蠻之地,還遭到了半獸人軍隊(duì)的圍攻、惡龍史矛革的攻擊。在歷盡千辛萬(wàn)苦之后,主人公巴金斯終于成為一位有擔(dān)當(dāng)?shù)幕舯忍厝恕W鳛橛跋駮r(shí)代下的“寵兒”,電影在誕生之初就與文學(xué)結(jié)下了不解之緣。一方面,浩如煙海的文學(xué)作品為電影藝術(shù)提供了取之不盡的故事素材,成為電影創(chuàng)作的一個(gè)重要源泉。另一方面,電影憑借其強(qiáng)大的視聽優(yōu)勢(shì)將文學(xué)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成直觀的畫面,擴(kuò)大了文學(xué)作品的影響力。《馴龍高手》《動(dòng)物莊園》《納尼亞傳奇》等經(jīng)典英美兒童文學(xué)的成功改編為電影藝術(shù)的蓬勃發(fā)展注入了動(dòng)力,同時(shí)也為電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展指明了前進(jìn)的方向。

[參考文獻(xiàn)]

[1]王泉根.論兒童文學(xué)的基本美學(xué)特征[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(02).

[2]呂媛.文學(xué)作品改編與電影內(nèi)容生產(chǎn)[J].當(dāng)代電影,2011(06).

[3]任巖.兒童文學(xué)歷險(xiǎn)型敘事作品研究[D].北京:北京師范大學(xué),2008.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区免费电影 | 免费看一区二区三区 | 久久久久亚洲国产 | 盗摄精品av一区二区三区 | 日韩一区二区在线视频 | 欧美日韩在线观看一区 | 艹逼视频在线免费观看 | 日本欧美在线观看 | 日本在线www | 蜜桃臀一区二区三区 | 欧美激情一区二区三区 | 国产成人午夜精品5599 | 国产精品国产成人国产三级 | 卡通动漫第一页 | 天天操天天干天天干 | 亚洲欧美日韩另类精品一区二区三区 | 欧美精品一区二区三区在线播放 | 国产视频色 | 久久综合久久久 | 国产精品91网站 | 欧美日韩精品 | 成人一级视频在线观看 | 电家庭影院午夜 | 亚洲av毛片一级二级在线 | 亚洲欧美一区二区三区视频 | 在线视频偷国产精品 | 亚洲人成中文字幕在线观看 | 日本美女影院 | 欧美伦理一区二区 | 可以免费看av的网址 | 国产精品入口免费视频一 | 亚洲福利影院 | 日韩av不卡在线 | 亚洲精品v日韩精品 | 成人免费视频网站在线观看 | 日韩一区二区三免费高清在线观看 | 国产黄色av | 亚洲欧美激情在线 | 国产一区二区三区四区三区 | 一区二区免费看 | 不卡成人 |