前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的探析教學(xué)理論下的口譯教學(xué),希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
一、結(jié)合項(xiàng)目式教學(xué)理論的本科口譯訓(xùn)練模式建構(gòu)
1.理論契合度
PBLI教學(xué)理論于上世紀(jì)初由教育家杜威提出,強(qiáng)調(diào)學(xué)生親身體驗(yàn)和實(shí)踐,鼓勵(lì)浸入式學(xué)習(xí)(immersedlearning)及整體和綜合的學(xué)習(xí)方式(Dewey,1938)。其基本模式是學(xué)生在教師指導(dǎo)和輔助下選定具有研究興趣的問題,制定計(jì)劃并按計(jì)劃進(jìn)行一定時(shí)間長(zhǎng)度的資料搜集、閱讀、分析和討論等一系列項(xiàng)目活動(dòng)(projectwork),最后完成計(jì)劃中的目標(biāo)(即項(xiàng)目產(chǎn)品projectproduct,形式不一,如口頭或書面報(bào)告),產(chǎn)品由教師評(píng)價(jià)、自我評(píng)價(jià)和同伴評(píng)價(jià)(Beckett,2006)。
Stoller(2006)總結(jié)過在二語和外語學(xué)習(xí)領(lǐng)域中使用項(xiàng)目教學(xué)法時(shí)學(xué)生常表現(xiàn)出的八種收獲,其中包括:對(duì)學(xué)習(xí)體驗(yàn)和語言的真實(shí)感受;高度的積極性、參與性、愉悅感和創(chuàng)造性;強(qiáng)化語言技能,語言輸出機(jī)會(huì)增多,語言輸入得到改善,目的性較強(qiáng)地對(duì)語言的形式和其他方面進(jìn)行關(guān)注;語言所承載的內(nèi)容方面知識(shí)增加;學(xué)習(xí)自主性、自發(fā)性、自我學(xué)習(xí)責(zé)任感增強(qiáng)。項(xiàng)目式語言教學(xué)的獨(dú)特新穎之處體現(xiàn)在各個(gè)方面;無論在教學(xué)目標(biāo)、學(xué)習(xí)項(xiàng)目的組織與過程、項(xiàng)目產(chǎn)品、項(xiàng)目評(píng)估、新的師生角色與定位等方面均與傳統(tǒng)的課堂教材講解的教學(xué)方式迥然不同。它體現(xiàn)了杜威主張的“體驗(yàn)式學(xué)習(xí)”理念,“以學(xué)生為中心的”教學(xué)理念,符合建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,按照“基于內(nèi)容的教學(xué)”思路,并與“交際語言教學(xué)”理論具有相同的理念內(nèi)核??谧g是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語傳言活動(dòng),需要譯員綜合運(yùn)用視、聽、說、寫、讀等知識(shí)和技能,另外還需具有廣博的百科知識(shí)(梅德明,2008)??谧g員的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與對(duì)特定領(lǐng)域知識(shí)的熟悉程度決定了其語言能力的臨場(chǎng)表現(xiàn)。
常規(guī)口譯課堂無法有效涵蓋和給予以上口譯訓(xùn)練中必要的元素。實(shí)際口譯工作中至關(guān)重要的譯前準(zhǔn)備往往只能由學(xué)生自發(fā)進(jìn)行,過程無法控制,口譯教師在課堂上對(duì)學(xué)生的語言知識(shí)和技能的積極影響與建構(gòu)貢獻(xiàn)較為有限,且課堂活動(dòng)效果常受學(xué)生現(xiàn)有詞匯量與主題信息量的局限。學(xué)生在課堂上無法進(jìn)入實(shí)際口譯工作現(xiàn)場(chǎng)的緊張氛圍與情境,因此在口譯教師為主導(dǎo)的教室里,訓(xùn)練中的隨意性增加,職業(yè)素質(zhì)無法得到培養(yǎng)。PBLI理論內(nèi)在固有的教學(xué)思路與訓(xùn)練方式卻能填補(bǔ)以上分析中的常規(guī)口譯課堂的欠缺,從各方面促使學(xué)生得到發(fā)展。一是綜合提高英語專業(yè)學(xué)生語言知識(shí)和聽說讀寫技能,夯實(shí)學(xué)生語言基礎(chǔ),確保學(xué)生口譯中輸入與輸出的意義與有效性(inputandoutputefficiency)。二是融合content-basedlanguagelearning(基于內(nèi)容的語言學(xué)習(xí))教學(xué)理念,大幅度增加學(xué)生口譯主題信息量,深度擴(kuò)充口譯中必備的百科知識(shí)與相關(guān)專業(yè)詞匯。三是融合task-basedlanguagelearning(基于任務(wù)的語言學(xué)習(xí))教學(xué)理念,使學(xué)生在譯前準(zhǔn)備中目標(biāo)明確,并重視口譯譯文的質(zhì)量,從而為口譯訓(xùn)練過程帶來更強(qiáng)的目的性和積極性。四是兼顧processorientation(過程導(dǎo)向)與productorientation(產(chǎn)品導(dǎo)向),不僅著力于譯前準(zhǔn)備,更重視最后的口譯產(chǎn)品質(zhì)量。
項(xiàng)目產(chǎn)品,即現(xiàn)場(chǎng)口譯工作,經(jīng)過多方評(píng)估和改善,能有效促進(jìn)下一階段學(xué)習(xí)與訓(xùn)練活動(dòng)。五是促使口譯教師角色改變,從課堂管理者、知識(shí)信息的直接給予者、機(jī)械訓(xùn)練者與唯一評(píng)估者,轉(zhuǎn)變?yōu)榭谧g準(zhǔn)備與訓(xùn)練中的向?qū)?、輔助者、支持者、組織者和評(píng)估方之一,使學(xué)生培養(yǎng)在口譯前準(zhǔn)備與口譯產(chǎn)品產(chǎn)出中的責(zé)任感,真正成為課堂活動(dòng)的中心,從而提升口譯教學(xué)與訓(xùn)練中的效率。六是創(chuàng)設(shè)真實(shí)口譯職業(yè)場(chǎng)景,使學(xué)生體驗(yàn)口譯職場(chǎng)的氛圍與情境,逐漸在職業(yè)素質(zhì)與能力上得到提升。杜威提出的體驗(yàn)式學(xué)習(xí)(experientiallearning)是項(xiàng)目式教學(xué)理論的核心,口譯課程項(xiàng)目產(chǎn)品可設(shè)計(jì)為口譯工作任務(wù),增加學(xué)生職場(chǎng)應(yīng)變能力。綜合以上分析,項(xiàng)目教學(xué)理論與本科口譯訓(xùn)練存在著獨(dú)特的契合,如能將兩者有機(jī)結(jié)合,將能在訓(xùn)練口譯這種高級(jí)技能的同時(shí)提升和夯實(shí)學(xué)生語言知識(shí)與技能,拓展百科知識(shí),并進(jìn)一步培養(yǎng)職業(yè)素質(zhì)與技能。本科口譯教學(xué)實(shí)踐者需要逆向思考口譯的教學(xué)與訓(xùn)練思路,否則口譯教學(xué)將成為無本之木,效果不佳。
2.建構(gòu)結(jié)合模式
下面筆者將嘗試提出項(xiàng)目教學(xué)理論結(jié)合本科口譯教學(xué)與訓(xùn)練的模式建構(gòu)方案,并以圖一進(jìn)行展示。按照項(xiàng)目式語言教學(xué)的常見操作方案(Fried-Booth,2002),在確定口譯主題后,師生將在一定時(shí)間內(nèi)進(jìn)行以下活動(dòng)。第一,學(xué)生形成互助合作團(tuán)隊(duì)。第二,團(tuán)隊(duì)或根據(jù)教師提供的材料,或搜集、閱讀大量相關(guān)文字材料、音頻與視頻,通過讀、視、聽獲取并熟悉主題相關(guān)知識(shí)與詞匯;將閱讀或視聽過的材料記錄在團(tuán)隊(duì)日志中。第三,基于獲取的主題相關(guān)內(nèi)容與語匯,團(tuán)隊(duì)寫出針對(duì)該主題英文或中文演講稿一篇。第四,團(tuán)隊(duì)準(zhǔn)備演講稿的參考譯文。第五,模擬會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),團(tuán)隊(duì)利用演講稿在課堂上作演講。第六,演講者團(tuán)隊(duì)外的學(xué)生對(duì)演講者的講話進(jìn)行交替?zhèn)髯g。第七,演講者團(tuán)隊(duì)基于參考譯文及教師準(zhǔn)備的口譯員評(píng)估表格對(duì)口譯者進(jìn)行評(píng)價(jià);口譯者按照自評(píng)表格對(duì)自身口譯工作和過程做出評(píng)價(jià);口譯者按照公眾演講表格評(píng)價(jià)演講者。第八,口譯教師進(jìn)行評(píng)估與總結(jié)。在此過程中,課堂應(yīng)設(shè)計(jì)為真實(shí)口譯場(chǎng)景,教師應(yīng)將職業(yè)規(guī)范與素質(zhì)等要求體現(xiàn)在口譯評(píng)估表格中,并在進(jìn)入口譯現(xiàn)場(chǎng)前對(duì)學(xué)生著裝等方面作出一定要求。
二、項(xiàng)目教學(xué)理論下本科口譯課程設(shè)計(jì)與教學(xué)實(shí)踐
1.課程設(shè)計(jì)簡(jiǎn)介筆者教授的“口譯(二)”課程設(shè)計(jì)包括六個(gè)全球問題的主題。在前期課程中,學(xué)生已學(xué)習(xí)過口譯基本理論與技能的相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行過較為基礎(chǔ)的演練。因此本課程設(shè)計(jì)以主題為綱,將口譯技能與語言、百科知識(shí)、職業(yè)素質(zhì)與技能訓(xùn)練進(jìn)行整合。
2.課程準(zhǔn)備材料作為課程主講教師,筆者事先搜集每個(gè)主題中學(xué)生將使用的材料,盡量選取反映該主題最近動(dòng)態(tài)的語言材料,包括來自白宮官網(wǎng)的音頻與視頻、各種會(huì)議講話錄像、錄音及文本、TEDTalks及課程參考書中主題常識(shí)資料影印件等。資料數(shù)量較為龐大,學(xué)生可從中選擇適合自身水平與興趣的文獻(xiàn)進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。參考項(xiàng)目式教育理論相關(guān)文獻(xiàn)(Doherty&Eyring,2006)與口譯評(píng)估文獻(xiàn)(蔡小紅,2007),教師準(zhǔn)備了三種評(píng)估表格:演講者團(tuán)隊(duì)使用的對(duì)《口譯員評(píng)估表》口譯者使用的《口譯員自評(píng)表》;口譯者使用的《公眾演講評(píng)價(jià)表》。三個(gè)表格分別體現(xiàn)課程與教師強(qiáng)調(diào)的口譯質(zhì)量與職業(yè)素質(zhì)導(dǎo)向、口譯技能使用導(dǎo)向與公眾演講技能導(dǎo)向。
3.“全球環(huán)境問題”主題口譯課實(shí)例“全球環(huán)境問題”(GlobalEnvironmentalIssues)是本課程六個(gè)全球問題之一,在當(dāng)前全球化語境中具有高度現(xiàn)實(shí)意義。此主題要求學(xué)生通過譯前準(zhǔn)備,獲悉以下方面的背景知識(shí),獲取相關(guān)專業(yè)詞匯與此語境其他常用語匯:環(huán)境及能源組織相關(guān)常識(shí);當(dāng)前有何全球性環(huán)境問題;國(guó)際社會(huì)做出的努力;主要發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)對(duì)之策;中國(guó)的努力與方向。該主題口譯課共占用4課時(shí)。共有6個(gè)團(tuán)隊(duì)的演講者上臺(tái)講話,講話長(zhǎng)度均控制在5分鐘以下;演講的內(nèi)容由演講者團(tuán)隊(duì)外的學(xué)生上臺(tái)完成交替?zhèn)髯g任務(wù)。演講者坐臺(tái)前,口譯員站立于左側(cè)作筆記(也有口譯員選擇坐在演講者身旁),完成口譯任務(wù)。按教師要求,學(xué)生穿著較正式服裝出席。演講與口譯結(jié)束后,演講者團(tuán)隊(duì)、口譯員雙方填寫表格與本主題團(tuán)隊(duì)日志一同上交。根據(jù)表格與日志,教師對(duì)學(xué)生的譯前準(zhǔn)備、口譯技能與職業(yè)素質(zhì)進(jìn)行了總結(jié)與評(píng)估。
在本主題課堂口譯現(xiàn)場(chǎng),可以觀察到學(xué)生對(duì)口譯職業(yè)規(guī)范由訓(xùn)練前的疏漏變?yōu)槭煜ぃw現(xiàn)職業(yè)素質(zhì)提升及語言與儀態(tài)的控制加強(qiáng)。演講稿的長(zhǎng)度與質(zhì)量較之前主題出現(xiàn)改善,表現(xiàn)為論點(diǎn)清晰、論證有力、論據(jù)詳實(shí),語篇組織的邏輯層次更清晰嚴(yán)密,層次間連接語的使用意識(shí)增強(qiáng)。演講者更注重公眾演講中的技巧,在身體語言與聲音控制上有顯著進(jìn)步。擔(dān)任口譯任務(wù)的學(xué)生雖有部分仍受到自身語言與百科知識(shí)的局限,但職場(chǎng)應(yīng)對(duì)策略表現(xiàn)出積極提升,在公眾演說技能上也有相應(yīng)提高,表現(xiàn)在對(duì)口譯內(nèi)容把握不準(zhǔn)時(shí)對(duì)語速、語調(diào)、音量等控制的加強(qiáng)。在最后的評(píng)估與總結(jié)中,教師向?qū)W生反饋了教師對(duì)于口譯員現(xiàn)場(chǎng)筆記及口譯譯文內(nèi)容與傳達(dá)方式上的意見,詳細(xì)分析了本主題口譯現(xiàn)場(chǎng)中學(xué)生在口譯職業(yè)規(guī)范與素質(zhì)上的進(jìn)步與仍存在的問題,總結(jié)了本主題關(guān)鍵詞匯、表達(dá)方式與重要觀點(diǎn),并抽取學(xué)生演講稿中部分內(nèi)容進(jìn)行了目標(biāo)語信息重組與口譯應(yīng)對(duì)策略的示范與講解。
三、結(jié)束語
本文以“全球環(huán)境問題”口譯教學(xué)為例,試圖構(gòu)建項(xiàng)目式語言教學(xué)與本科口譯教學(xué)的有機(jī)結(jié)合模式,期望能促進(jìn)英語專業(yè)本科生在語言、知識(shí)、口譯技能、職業(yè)素質(zhì)四方面得到綜合提升,更從容應(yīng)對(duì)當(dāng)前全球化背景下對(duì)于口譯人才的要求。我國(guó)《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》(2000)將口譯能力設(shè)置在高年級(jí)學(xué)生的訓(xùn)練之中。這一階段的口譯訓(xùn)練的最終目的應(yīng)該是使學(xué)生達(dá)到大學(xué)英語專業(yè)本科培養(yǎng)目標(biāo),達(dá)到設(shè)定的語言水準(zhǔn)與能力要求,從而為學(xué)生在未來的個(gè)人專業(yè)發(fā)展打下基礎(chǔ)。事實(shí)上也只有這樣的本科畢業(yè)生,才能滿足MTI課程對(duì)于語言功底與百科知識(shí)的需要,或在本科畢業(yè)后承接口譯任務(wù)時(shí)能基本勝任。
在本科階段的口譯教學(xué)實(shí)踐中,口譯技能訓(xùn)練必須與語言功底的夯實(shí)及百科知識(shí)的擴(kuò)增攜手并進(jìn),聽說讀寫等基本語言訓(xùn)練與百科知識(shí)的積累需要被納入到口譯課程的設(shè)計(jì)與口譯訓(xùn)練中去,同時(shí)兼顧職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng),從而輔助學(xué)生在語言、知識(shí)、技能、職業(yè)素質(zhì)四個(gè)方面得到系統(tǒng)和穩(wěn)步的提升。
作者:易龍 任艷 單位:天津科技大學(xué)