前言:尋找寫(xiě)作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的中西飲食文化差異及翻譯3篇,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。
在中西方交流碰撞日益頻繁的時(shí)代發(fā)展?fàn)顟B(tài)中,在“開(kāi)放、合作、共贏”的全球觀理念指導(dǎo)下,以“飲食文化”為切口,打開(kāi)中西方交流對(duì)話的路徑,無(wú)疑是可行又有益的嘗試與努力。由呂爾欣編著,浙江大學(xué)出版社出版的《中西方飲食文化差異及翻譯研究》便是其中頗為可觀的研究成果。該書(shū)共4個(gè)部分,分別從中西方飲食文化的差異、中西方餐飲語(yǔ)言的差異及原因、中國(guó)八大菜系以及中西方飲食文化溝通中的翻譯入手,研究中西方各自的飲食文化及成因,最后,落腳到“翻譯”這一雙方文化溝通中的關(guān)鍵因素的探討與梳理中。
在“中西方飲食文化的差異”部分,作者從中西方飲食觀念、中西方社會(huì)及傳統(tǒng)習(xí)俗、中西方飲食對(duì)象、中西方烹飪方式4個(gè)方面對(duì)“差異”進(jìn)行溯源式探究。中國(guó)飲食文化蘊(yùn)含天人感應(yīng)的觀念,強(qiáng)調(diào)飲食與自然、審美、養(yǎng)生和諧相合,以“色、香、味、形”作為食物評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),兼顧生理需要和心理需求,實(shí)現(xiàn)文化熏陶的作用。相對(duì)而言,對(duì)營(yíng)養(yǎng)成分及比例,卡路里供給,飲食順序的關(guān)注使得西方的飲食理念顯得更精準(zhǔn)與理性。在如此觀念影響下,西方飲食的側(cè)重點(diǎn)與心理滿足和精神享受的關(guān)系更為疏離,無(wú)論做菜還是進(jìn)食都更“規(guī)范”和“有章可循”。在餐飲語(yǔ)言的使用上,中西方文化亦有審美意趣上的差別。中國(guó)飲食的取名通常包含意趣或祝福,如“雪山蓋頂”“五福拼盤(pán)”等,取名方法也多種多樣,如表達(dá)頌揚(yáng)的“萬(wàn)壽無(wú)疆”,表達(dá)文化想象的“鳳凰臥雪”,表達(dá)歷史典故的“霸王別姬”,表達(dá)藝術(shù)審美的“烏云托月”等。而西方飲食語(yǔ)言就顯得直率明了,如“炸培根雞肉卷(Deep-FriedChickenandBaconRolls)”。而在中國(guó)飲食文化內(nèi)部,受地理環(huán)境、自然氣候、資源特產(chǎn)等因素的影響,不同地域的飲食也各有特色,并分出了不同派別,所謂“八大菜系”。不同菜系的常用烹飪方法,菜品口味,常用食材各有不同,可謂各有千秋。面對(duì)中西方文化的差異,“翻譯”便成為彼此對(duì)話無(wú)可替代的重要橋梁。該書(shū)中,作者用近1/2的篇幅探討菜名翻譯的問(wèn)題。中西方菜名間的翻譯不僅需要嚴(yán)格傳達(dá)名稱(chēng)的字面意思,同時(shí)還要承擔(dān)傳遞內(nèi)蘊(yùn)文化的功能。
為了更好地研究這一問(wèn)題,作者概括梳理了勒弗維爾與巴斯奈特的翻譯理論、奈達(dá)與紐馬克的翻譯理論以及諾德的翻譯理論,并總結(jié)出常用的翻譯原則,如“做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主輔料+人名/地名+Style”。有了一定的理論支撐,作者花費(fèi)大量筆墨列舉冷菜、熱菜、風(fēng)味菜、湯煲、點(diǎn)心及飲料的中英文菜名翻譯對(duì)照,并列成表格,一目了然。在翻譯過(guò)程中,“信達(dá)雅”兼?zhèn)涫抢硐霕討B(tài),然而實(shí)際操作中往往會(huì)出現(xiàn)令人兩難的時(shí)刻。例如作者在書(shū)中舉例“年糕”的翻譯,“RiceCake(米糕)”直白明了,可以通過(guò)翻譯看出食品原料,易于讓人在食用前有充足的心理預(yù)期;“NewYearCake(新年里的糕)”則更側(cè)重內(nèi)涵傳遞,突出“年糕”之“年”的“年味”與喜慶,兩者間征詢(xún)外教后最終選擇后者。
這一事例也佐證了在將中國(guó)飲食文化介紹到異質(zhì)結(jié)構(gòu)文化領(lǐng)域中時(shí),不僅要傳遞“吃什么”“怎么吃”的飲食信息,更重要的是傳遞文化背景和意蘊(yùn)內(nèi)涵。如此,既可以獲得更多外國(guó)友人的心理共鳴與認(rèn)同,同時(shí)也使得飲食文化作為中國(guó)文化的一個(gè)重要方面而“走出去”。《中西方飲食文化差異及翻譯研究》作為中西方文化交流互鑒、作為中國(guó)飲食文化研究自身和觀照他者的有益研究成果,從具體菜品、菜品譜系、認(rèn)知結(jié)構(gòu)與歷史原因等多個(gè)方面,對(duì)既有文化現(xiàn)象做了總結(jié)、梳理與展現(xiàn),同時(shí)也為飲食文化研究的后繼者提供了良有裨益的參考依據(jù)。
作者:呂爾欣
中西飲食文化差異及翻譯篇2
現(xiàn)代社會(huì)是開(kāi)放、包容的時(shí)代,世界各國(guó)在開(kāi)放、包容的環(huán)境中加深了對(duì)彼此的了解,推動(dòng)了全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化的交流。在此背景下,我國(guó)積極發(fā)展對(duì)外事業(yè),向世界傳播中華文化,使世界更加了解中國(guó)。飲食文化是世界大多數(shù)國(guó)家都有的文化類(lèi)型,因此,飲食文化交流可作為中西方國(guó)家相互了解、友好往來(lái)的途徑。由于地理環(huán)境、歷史文化、語(yǔ)言表達(dá)方式等方面存在差異,中西方在飲食文化交流的過(guò)程中會(huì)遇到語(yǔ)言翻譯上的問(wèn)題。因此,加強(qiáng)對(duì)中西飲食文化差異的研究,并在此基礎(chǔ)上探討英語(yǔ)翻譯策略,意義重大。《中西飲食文化比較》是由杜莉主編、四川科學(xué)技術(shù)出版社出版的一部書(shū)籍,該書(shū)經(jīng)過(guò)多次修訂,內(nèi)容更加完善,論述更加清晰,能夠更好地展示中西方獨(dú)特的飲食文化,對(duì)于探討中西飲食文化差異下的英語(yǔ)翻譯策略具有一定參考價(jià)值。《中西飲食文化比較》全書(shū)共有六章內(nèi)容。第一章圍繞本書(shū)主題,概述飲食、文化、中西文化、中西飲食文化等基本內(nèi)容。第二章主要對(duì)中西飲食遺產(chǎn)進(jìn)行對(duì)比,包括烹飪典籍、飲食文獻(xiàn)和飲饌語(yǔ)言等。第三章從中西日常食俗、節(jié)日食俗、人生禮俗和社交禮俗等方面介紹中西飲食民俗與禮儀的差異。第四章從科學(xué)和歷史角度對(duì)比分析中西飲食文化。第五章比較中西飲饌制作技藝和風(fēng)味流派等飲饌文化。第六章圍繞飲品文化,對(duì)比中西酒文化,并介紹我國(guó)茶文化與西方咖啡文化。隨著對(duì)外開(kāi)放程度的不斷提升,中國(guó)跨境旅游行業(yè)發(fā)展迅速,每年到中國(guó)游玩的外國(guó)游客數(shù)量眾多。外國(guó)游客到我國(guó)游玩必然會(huì)品嘗我國(guó)的美食,在這個(gè)過(guò)程中會(huì)接觸到我國(guó)的飲食文化。經(jīng)過(guò)這樣的方式,我國(guó)的飲食文化就被帶到了世界各地。同時(shí),外國(guó)的飲食文化也會(huì)以相同的方式進(jìn)入我國(guó)。為將我國(guó)飲食文化準(zhǔn)確地傳播到世界各地,增強(qiáng)我國(guó)飲食文化的影響力,翻譯人員需在了解中西飲食文化差異的基礎(chǔ)上做好英語(yǔ)翻譯工作。
一、中西飲食文化差異下英語(yǔ)翻譯研究的重要價(jià)值
第一,有利于增強(qiáng)我國(guó)飲食文化的世界影響力。在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化快速發(fā)展的背景下,文化輸出成為國(guó)家文化對(duì)外交流的重要舉措。中國(guó)飲食文化歷史悠久,是經(jīng)過(guò)幾千年歲月積淀的文化精華,也是無(wú)數(shù)飲食匠人、文人墨客、藝術(shù)大家等社會(huì)階層共同創(chuàng)造而形成的文化精粹。中國(guó)飲食文化因自身無(wú)限的魅力受到很多外國(guó)友人的喜愛(ài)和歡迎,在中西文化交流中發(fā)揮著重要作用,但中西飲食文化存在差異在一定程度上影響著中西飲食文化交流,其原因在于英語(yǔ)翻譯工作中存在不足。因此,基于飲食文化差異的英語(yǔ)翻譯研究能夠解決這一問(wèn)題,將我國(guó)飲食文化以符合西方國(guó)家文化和語(yǔ)言表達(dá)方式的形式進(jìn)行展示,這樣更容易使其他國(guó)家接受我國(guó)的飲食文化,從而增強(qiáng)我國(guó)飲食文化的世界影響力。第二,有利于強(qiáng)化我國(guó)企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。隨著國(guó)家政策的不斷放開(kāi),我國(guó)有實(shí)力的大企業(yè)開(kāi)始向國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)軍,同時(shí),這些企業(yè)也要迎接來(lái)自世界企業(yè)的沖擊和競(jìng)爭(zhēng)。為保障在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)優(yōu)勢(shì),我國(guó)企業(yè)必須具備較強(qiáng)的對(duì)外交流能力,這樣便于我國(guó)企業(yè)及時(shí)掌握國(guó)際市場(chǎng)動(dòng)態(tài)和國(guó)外企業(yè)信息,和國(guó)際企業(yè)在公開(kāi)、公平的市場(chǎng)環(huán)境中進(jìn)行合作和競(jìng)爭(zhēng)。基于中西飲食文化差異的英語(yǔ)翻譯研究,可以提高我國(guó)企業(yè)在對(duì)外交流中涉及英語(yǔ)翻譯方面的能力的提升。例如,在合同擬訂環(huán)節(jié),正確且符合中西飲食文化差異的英語(yǔ)翻譯能夠保障我國(guó)企業(yè)的合法利益,展現(xiàn)我國(guó)企業(yè)的實(shí)力和良好形象,幫助我國(guó)企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上占據(jù)一席之地,進(jìn)而開(kāi)展更廣泛的國(guó)際貿(mào)易活動(dòng),不斷增強(qiáng)我國(guó)企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。第三,有利于促進(jìn)我國(guó)和西方國(guó)家的友好往來(lái)。近代以來(lái),西方先進(jìn)的工業(yè)文明用長(zhǎng)槍和大炮打開(kāi)了農(nóng)耕文明保守的大門(mén),我國(guó)遭受了百年的侵略和蹂躪,中西交流以非友好的方式在進(jìn)行,直到中華人民共中國(guó)成立之后,這種局面才得到了改善。尤其是近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),在很多領(lǐng)域居于領(lǐng)先地位,我國(guó)在國(guó)際市場(chǎng)上的話語(yǔ)權(quán)逐漸建立。在這樣的環(huán)境下,我國(guó)和西方國(guó)家的友好往來(lái)才能不斷發(fā)展。基于中西飲食文化差異的英語(yǔ)翻譯研究,能夠在中西國(guó)家友好交往中起到橋梁作用,一定程度上可以解決因文化差異而產(chǎn)生的誤解,增進(jìn)中西國(guó)家的了解程度,將我國(guó)文化中的優(yōu)秀部分展現(xiàn)在國(guó)際社會(huì)上,從而促進(jìn)我國(guó)和西方國(guó)家在友好的基礎(chǔ)上開(kāi)展多方面的交流和合作。第四,有利于提升我國(guó)民眾的文化自信心。建立文化自信是當(dāng)前我國(guó)文化事業(yè)發(fā)展的一大目標(biāo)。近年來(lái),國(guó)家重視傳統(tǒng)文化資源的挖掘和發(fā)展,大力扶持文化產(chǎn)業(yè),各地區(qū)為促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展轉(zhuǎn)型,將資源傾向于文化產(chǎn)業(yè),我國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展取得了良好成效。中華文化歷史悠久、資源豐富,幾千年厚重的歷史文化值得每一個(gè)中國(guó)人驕傲。但近代以來(lái),先進(jìn)的西方文明涌入我國(guó),使得部分國(guó)人追逐西方文化,在思想文化方面產(chǎn)生了錯(cuò)誤觀念,喪失了對(duì)傳統(tǒng)文化的信心。基于中西飲食文化差異的英語(yǔ)翻譯研究,能夠幫助廣大民眾認(rèn)識(shí)到中西文化的差異,在對(duì)比中加深對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)程度,理解中華文化的優(yōu)勢(shì)所在。同時(shí),也能夠?qū)⒅袊?guó)傳統(tǒng)文化傳播到西方國(guó)家,增強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的世界影響力,這樣民眾的文化自信心則能夠得到提升。
二、基于中西飲食文化差異英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題
第一,翻譯方法有待完善。隨著中西方的聯(lián)系日趨緊密,語(yǔ)言之間的差異成為中西交流的主要障礙。英語(yǔ)作為世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言,在國(guó)際交往中發(fā)揮著橋梁作用,是連接不同國(guó)家之間交流的主要語(yǔ)言工具。因此,掌握英語(yǔ)翻譯的基本方法,有利于推動(dòng)我國(guó)和西方國(guó)家的友好往來(lái),從而促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和繼續(xù)深化對(duì)外開(kāi)放。但是從現(xiàn)實(shí)環(huán)境來(lái)看,基于中西飲食文化差異的英語(yǔ)翻譯尚未形成完整體系,英語(yǔ)翻譯的具體方法尚有不足,還需要學(xué)者加強(qiáng)中西語(yǔ)言的研究工作,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中不斷完善翻譯方法。書(shū)名:中西飲食文化比較作者:杜莉編ISBN:9787536498259出版社:四川科學(xué)技術(shù)出版社出版日期:2020-06-01價(jià)格:¥46.00第二,中西文化之間存在的差異影響翻譯工作。英語(yǔ)翻譯是國(guó)際交往過(guò)程中必須要重視的基本工作,但中西文化存在的差異始終是英語(yǔ)翻譯的主要障礙,影響著英語(yǔ)翻譯的效果。中西文化差異帶來(lái)的英語(yǔ)翻譯障礙主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面,中西地域文化存在差距。語(yǔ)言并不是單獨(dú)存在,而是和一定地域內(nèi)形成的文化存在密切關(guān)聯(lián)。英語(yǔ)翻譯過(guò)程中翻譯人員會(huì)受自身文化背景的影響,在翻譯過(guò)程中融入自身文化因素,這就影響了翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。英語(yǔ)翻譯不是將需要翻譯的內(nèi)容簡(jiǎn)單地翻譯出來(lái)即可,而是要考慮英語(yǔ)國(guó)家的地域文化特點(diǎn),這樣才能將原文內(nèi)容深度表達(dá)出來(lái)。但是在地域文化的影響下,英語(yǔ)翻譯工作人員往往是根據(jù)自己的英語(yǔ)能力和專(zhuān)業(yè)技能進(jìn)行語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,翻譯時(shí)雖然已將句子的意思做了清楚的表達(dá),但是翻譯的內(nèi)容并沒(méi)有將原文的精髓表達(dá)出來(lái)。另一方面,中西國(guó)家歷史背景存在差異。中西國(guó)家在歷史發(fā)展中走的道路不同,在歷史背景等方面存在較大差異,這些差異的存在使得中西方社會(huì)價(jià)值觀念、思考問(wèn)題的方式、處理事情的手段有著不同表現(xiàn)。例如,大多數(shù)中國(guó)人在處理事情上更喜歡從多個(gè)方面考慮事情,或者從整體的角度去看待問(wèn)題,而西方國(guó)家民眾習(xí)慣從局部向整體過(guò)渡的方式去思考問(wèn)題。中西方歷史背景的差異使得翻譯人員在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中難免會(huì)受到影響,不能將原文的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。如果不能解決這一問(wèn)題,中西文化交流必然會(huì)受到影響。
三、基于中西飲食文化差異的英語(yǔ)翻譯策略分析
(一)采用正確的翻譯方法
飲食文化差異是中西文化差異的典型代表,基于中西飲食文化差異的英語(yǔ)翻譯策略,首先要掌握正確的翻譯方法。第一,采用直譯法。雖然中西文化存在一定差異,但直譯法仍然是最基本的英語(yǔ)翻譯方法,也是最為常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯策略。直譯法的應(yīng)用主要是針對(duì)英語(yǔ)文章進(jìn)行初步翻譯,主要是在不考慮文化差異的情況下將文章的字面意思翻譯出來(lái),這樣雖然在很多方面存在問(wèn)題,但文章的大致意思基本可以通過(guò)直譯表達(dá)出來(lái)。這種方法主要適合于不需要很精確的翻譯的情況,這種情況下英語(yǔ)翻譯工作人員只需要將大致內(nèi)容翻譯正確即可。同時(shí),采用直譯法也能夠提高翻譯效率,為進(jìn)一步提高翻譯的準(zhǔn)確性打好基礎(chǔ)。應(yīng)注意的是,直譯法主要適用于對(duì)中西語(yǔ)言表達(dá)差異不大的內(nèi)容的翻譯。第二,采用意譯法。由于中西文化差異,采用直譯法不能完全準(zhǔn)確地表達(dá)句子、文章的內(nèi)容,因此,為了準(zhǔn)確地表達(dá)文章含義,在直譯法的基礎(chǔ)上可以采用意譯法,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行梳理,對(duì)于表達(dá)不流暢的部分采用意譯法進(jìn)行翻譯。意譯法主要是根據(jù)原文的大致意思,對(duì)于部分內(nèi)容進(jìn)行推斷翻譯,要掌握這種方法必須對(duì)中西文化差異有較深的認(rèn)知能力。例如中國(guó)飲食中有很多富有美好寓意的菜肴,在英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)地表達(dá),往往會(huì)采用替代詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),對(duì)于這部分內(nèi)容,要采用意譯法進(jìn)行翻譯,使美食的文化內(nèi)涵和美好寓意得到表達(dá)。第三,采用比較法。比較法的應(yīng)用主要是針對(duì)一些特殊詞匯,結(jié)合中西方文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言習(xí)慣以及情感等綜合因素對(duì)比進(jìn)行翻譯。通過(guò)這種方法能夠使翻譯的內(nèi)容更符合中西國(guó)家文化和語(yǔ)言表達(dá)方式,進(jìn)一步提升翻譯效果,也更容易被大眾所接受。例如英文“COCA—COLA”是一個(gè)專(zhuān)有名詞,采用直譯和意譯的方式都無(wú)法很好地傳達(dá)語(yǔ)句含義。這時(shí)就可以采用比較法,結(jié)合這一詞語(yǔ)表達(dá)的用途以及我國(guó)的傳統(tǒng)文化和人們的情感偏好,將其翻譯成“可口可樂(lè)”,既有韻味,又迎合了大眾的消費(fèi)心理,深受大眾喜愛(ài)。第四,采用注解法。注解法是一種在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中積累翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯策略。中西方經(jīng)濟(jì)文化交流過(guò)程中必然會(huì)涉及語(yǔ)言翻譯的問(wèn)題,為更好地將我國(guó)優(yōu)秀的文化推廣出去,同時(shí)汲取優(yōu)秀的西方文化,在翻譯過(guò)程中就要重視翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確度。但是在翻譯過(guò)程中意譯法會(huì)涉及很多有關(guān)文化背景的內(nèi)容,為確保翻譯的準(zhǔn)確性,可以采用注解法,將這部分內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記,然后通過(guò)查閱資料進(jìn)行翻譯,并針對(duì)性地做好記錄工作,作為經(jīng)驗(yàn)積累,在遇到類(lèi)似內(nèi)容中可以靈活地進(jìn)行翻譯,提高翻譯的準(zhǔn)確性。第五,采用增減法。增減法也是英語(yǔ)翻譯的常用方法,采用這種方法的主要目的是使翻譯后的內(nèi)容更加順暢,具體方式是適當(dāng)?shù)馗鶕?jù)翻譯目標(biāo)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣增減詞語(yǔ),使得閱讀者能夠更好地理解原文的含義。采用增減法進(jìn)行翻譯,需要有較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力,在需要增減的地方要適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整,既要簡(jiǎn)明扼要,又要能夠充分表達(dá)原文含義。
(二)遵循一定原則
基于中西飲食文化差異的英語(yǔ)翻譯策略在掌握基本的翻譯方法之外還要遵循一定原則。第一,專(zhuān)業(yè)性。中西飲食文化差異性較為明顯,很多英語(yǔ)詞匯沒(méi)有對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ)可以進(jìn)行翻譯,因此,在中西方文化交流中逐漸出現(xiàn)了很多固定搭配,這些搭配體現(xiàn)了英語(yǔ)翻譯工作具有的專(zhuān)業(yè)性的特點(diǎn)。這就使得英語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要遵循專(zhuān)業(yè)性原則,掌握固定詞匯,增強(qiáng)翻譯內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性。第二,客觀性。雖然中西文化有差異,但英語(yǔ)翻譯工作還是應(yīng)該尊重原文含義,保持客觀性,不過(guò)度翻譯。第三,邏輯性。中英語(yǔ)言在語(yǔ)法方面存在較大差異,因此英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容要能夠在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,重視基本的邏輯關(guān)系,使得整個(gè)翻譯的內(nèi)容語(yǔ)序正確,邏輯清晰,符合閱讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
(三)關(guān)注中西文化差異
基于中西飲食文化差異的英語(yǔ)翻譯策略要重視對(duì)中西文化差異的研究,為此翻譯人員除了要進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐工作外,還要加強(qiáng)對(duì)中西文化差異的了解,切實(shí)提高英語(yǔ)翻譯工作的效率和準(zhǔn)確性。《中西飲食文化比較》一書(shū)較為全面地比較了中西方飲食文化的差異,是英語(yǔ)翻譯工作人員研究中西文化差異的一本重要參考書(shū)籍,翻譯人員要認(rèn)真了解書(shū)中介紹的具體內(nèi)容,并通過(guò)英語(yǔ)交流實(shí)踐強(qiáng)化對(duì)中西飲食文化差異的認(rèn)識(shí),進(jìn)而更好地從事英語(yǔ)翻譯工作。此外,翻譯人員還可通過(guò)豐富的網(wǎng)絡(luò)資源了解中西文化差異,或者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)交友平臺(tái)和外國(guó)網(wǎng)友交流以掌握中西文化差異。通過(guò)這樣的方式,翻譯人員能夠有效提升英語(yǔ)翻譯能力,保證翻譯的準(zhǔn)確性。
作者:杜莉
中西飲食文化差異及翻譯篇3
民以食為天,飲食是人們生活中必不可少的組成部分,中華民族數(shù)千年來(lái)沉淀下來(lái)的飲食文化已經(jīng)成為烙在人們心中的文化印記。由于不同國(guó)家在風(fēng)俗文化以及歷史背景方面存在差異,這就使得飲食文化的內(nèi)核也多有不同,在用餐習(xí)慣、烹飪方式以及餐桌禮儀等方面往往大相徑庭,而譯者的英漢飲食翻譯則是中西飲食文化和英語(yǔ)翻譯學(xué)的集大成者,以英語(yǔ)翻譯為切入點(diǎn)來(lái)審視中西飲食文化,能夠窺探二者在內(nèi)涵、特點(diǎn)等方面的差異性,幫助大眾進(jìn)一步理解、認(rèn)識(shí)中西飲食文化。由杜莉編撰、四川科學(xué)技術(shù)出版社出版的《中西飲食文化比較》一書(shū),以國(guó)際化視野和語(yǔ)言講好中國(guó)飲食文化故事,并對(duì)中西方飲食文化的差異進(jìn)行了對(duì)比分析,具有極高的閱讀價(jià)值和研究意義。
本書(shū)由六個(gè)章節(jié)構(gòu)成。第一章對(duì)飲食和烹飪、文化與飲食文化、中西與中西文化、中國(guó)與西方飲食文化這四組可能產(chǎn)生概念歧義的詞語(yǔ)進(jìn)行了細(xì)致解釋。第二章對(duì)中西方烹飪典籍的特點(diǎn)、中西哲學(xué)宗教、文學(xué)藝術(shù)、道德法規(guī)中涉及到的飲食文獻(xiàn)進(jìn)行詳盡描寫(xiě)和總結(jié)。第三章內(nèi)容著眼于日常習(xí)俗、節(jié)日習(xí)俗、人生禮俗和社交禮俗的角度,全方位地展示了其特點(diǎn)及代表性?xún)?nèi)容。第四章對(duì)比了中西飲食科學(xué)與歷史,將中西飲食科學(xué)及飲食歷史條分縷析,并逐一理清其重要內(nèi)容、發(fā)展概況以及發(fā)展趨勢(shì)。第五章以中西方的饌肴文化為主題進(jìn)行比較,對(duì)中西方不同的風(fēng)味流派特點(diǎn)進(jìn)行描述。第六章對(duì)中西方間酒文化不同的特點(diǎn)以及發(fā)展過(guò)程進(jìn)行了闡述,并舉例介紹了東西方飲食文化中出名的飲品文化、茶文化、咖啡文化等。整體而言,該書(shū)對(duì)中國(guó)飲食文化與西方飲食文化進(jìn)行了詳細(xì)對(duì)比,指出了中西飲食文化的不同內(nèi)涵以及不同呈現(xiàn)方式,在幫助讀者深入了解西方飲食文化的同時(shí)進(jìn)一步宣揚(yáng)了中國(guó)飲食文化。此外,該書(shū)從英語(yǔ)翻譯角度來(lái)探究中西飲食文化,為讀者進(jìn)一步了解、把握中西方飲食文化的差異性提供理論依據(jù)。通過(guò)對(duì)全書(shū)的梳理,本文從以下三點(diǎn)來(lái)探究英語(yǔ)翻譯中的中西飲食文化差異:
第一,飲食觀念的差異。在中國(guó),飲食早已成為人們?nèi)粘I畹念^等大事,《夢(mèng)粱錄?鲞鋪》中記載百姓每日不可缺的“柴米油鹽醬醋茶”七件事,無(wú)一不與飲食有關(guān)。在幾千年的發(fā)展過(guò)程中,飲食逐漸由原先簡(jiǎn)單的填飽肚子發(fā)展至婚喪嫁娶、迎新送別、喬遷商談等社交和禮節(jié)功能,同時(shí)也被賦予了更多的文化內(nèi)涵,例如漢語(yǔ)中將職業(yè)稱(chēng)為“飯碗”,將受歡迎叫作“吃香”,將對(duì)某事的深刻理解叫作“吃透”等。此外,宴請(qǐng)的規(guī)模和形式也成為大眾的待客之道,在其后的發(fā)展中,中國(guó)宴會(huì)的形式逐漸大于實(shí)用。而在西方,飲食僅僅作為生存和交際的功能存在,其認(rèn)為“吃”僅僅是維持生命的必要手段,或是表示感恩、慶祝等形式,并未像中國(guó)那樣有著深層次的文化含義;而西方宴請(qǐng)的規(guī)模和形式并不等同于待客禮節(jié),在宴請(qǐng)過(guò)程中,主人僅準(zhǔn)備簡(jiǎn)單的酒水和食物,將宴請(qǐng)重點(diǎn)放在輕松的氛圍和多樣化的形式上,例如美國(guó)的potluck(百樂(lè)餐),主人僅提供場(chǎng)所和簡(jiǎn)單的點(diǎn)心飲品,由每位參與者自帶一個(gè)菜,期間大家可隨意走動(dòng)、自由組合聊天。
第二,宴會(huì)禮儀的差異。宴會(huì)禮儀在中西方國(guó)家同等重要,但因文化背景不同,中西方國(guó)家宴會(huì)禮儀也不盡相同。從餐具來(lái)看。中國(guó)自古便是農(nóng)耕大國(guó),飲食以五谷雜糧為主,西方則擅長(zhǎng)狩獵,飲食以肉為主,兩種截然相反的飲食文化形成了筷子和刀叉兩種不同的餐具;例如中餐中的碗(bowl)、筷(chopsticks)以及西餐中的刀子(Knife)、叉子(Fork)等。從座位安排方面來(lái)看,不同的餐桌布局也存在較大的差異性,中國(guó)講究南尊北卑,在宴會(huì)座位上表現(xiàn)為坐北朝南的位置為上席、首座,而西方人認(rèn)為靠近主人的位置最為尊貴;此外,中西方在婦女的座位安排方面也有所不同,中國(guó)女性社會(huì)地位低下,在用餐時(shí)不能與男性同桌,而西方則強(qiáng)調(diào)女士?jī)?yōu)先,在英語(yǔ)中多出現(xiàn)“l(fā)adyfirst”等詞匯來(lái)彰顯男女平等的理念。從用餐慣用語(yǔ)來(lái)看,中方用餐過(guò)程中注重語(yǔ)言交流的群體性和長(zhǎng)幼有序的禮制,出現(xiàn)“多吃點(diǎn)”“嘗一嘗”等詞,而西方則注重個(gè)體的獨(dú)立性,在用餐過(guò)程中多使用“delicious”等贊美詞匯。
第三,飲食內(nèi)容的差異,這具體表現(xiàn)在三方面:一是飲食結(jié)構(gòu)的不同。食物營(yíng)養(yǎng)和美味是中西飲食文化最大的不同,中國(guó)飲食講究食物的味美,對(duì)其要求也達(dá)到了極致,通過(guò)多道工序和長(zhǎng)時(shí)間的烹飪來(lái)實(shí)現(xiàn)食物的色香味俱全,而食物的營(yíng)養(yǎng)成分也在其制作過(guò)程中流失了;而西方飲食注重營(yíng)養(yǎng),在食物制作中考慮蛋白質(zhì)、脂肪、維生素等營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)搭配是否合適,能否被有效吸收,忽視了食物的色香味,故而其飲食大多千篇一律。二是烹飪方式的不同。西餐烹飪方式較為簡(jiǎn)單,主要包括煎、炸、煮幾種,而中餐烹飪方式多樣,包括炒、煎、水煮、燒、燉、涮、煨、蒸等,部分烹飪方式在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,這就需要譯者根據(jù)烹飪方式進(jìn)行補(bǔ)充或創(chuàng)新,以確保翻譯的準(zhǔn)確性;同時(shí),中餐還講究食物的形狀,故而在中國(guó)飲食的英譯中多存在段(segment)、丁(dice)、絲(shred)、塊(cube)等詞匯。三是菜名的不同。受文化影響,中餐命名講究風(fēng)雅含蓄,借用典故、比興、聯(lián)想等手法來(lái)增強(qiáng)菜名的文化韻味,例如東坡肉、麻婆豆腐、櫻桃肉、佛跳墻等,而西餐菜名則較為簡(jiǎn)單,多以原材料進(jìn)行命名。因而在中餐英譯中,譯者往往尊重西方飲食習(xí)慣,將中餐的原料、烹飪方法進(jìn)行直觀翻譯,使受眾一目了然,例如RoundShapeFriedMashedShrimps(炸金錢(qián)蝦盆)、BraisedMincedPorkBallswithBrownSauce(紅燒獅子頭)等。
綜上所述,中西方飲食文化有著較大的差異性,《中西飲食文化比較》一書(shū)從英語(yǔ)翻譯視角出發(fā)進(jìn)行文化的探究,既為英語(yǔ)翻譯工作提供了理論依據(jù)和實(shí)踐基礎(chǔ),又為飲食文化的翻譯研究提供了新的研究視角,因而具有極高的創(chuàng)新意義和實(shí)用價(jià)值。
單位:四川科學(xué)技術(shù)出版社