前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的英語長句的特征及漢譯方式,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
1.引言 英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上截然不同。英語句子多是主從結(jié)構(gòu)的,而漢語句子多為并列結(jié)構(gòu)。在英語中長句很常見,因為英語修飾語的位置很靈活。它們可以放在句首也可以放在句末,位于句末更常見。所以,英語句子很容易擴(kuò)展。正因為如此,在英語中有很多這樣的長句,它們由一個主句和眾多的從句( 例如,定語從句、狀語從句和賓語從句) 以及短語( 例如,不定式短語、名詞短語和介詞短語) 構(gòu)成,句子中包含著復(fù)雜的語法和邏輯關(guān)系。英語長句的結(jié)構(gòu)如此復(fù)雜以至于誤解經(jīng)常會發(fā)生。鑒于英語和漢語的不同,本文首先討論英漢語句法結(jié)構(gòu)上的差異,進(jìn)而論述英語長句漢譯的相關(guān)技巧,最后提出一些英漢長句翻譯方法上的建議。 2.英語長句 2.1 英語長句的定義 句子是語言的基本單位,是由單詞和短語構(gòu)成的。他們可以表達(dá)全部意思的一個層面、告訴某人某事情、詢問問題、命令、禁令或感嘆。它們通常以書面形式的句號、問號或感嘆號結(jié)束。商務(wù)英語、行業(yè)英語和法律文件相比于其它的文件類型有更多的長句。韓彥枝( 2007: 131) 認(rèn)為英語長句有以下幾個特征: 結(jié)構(gòu)復(fù)雜; 很多邏輯層;文字的意思通常需要根據(jù)內(nèi)容擴(kuò)展; 并列成分常見; 經(jīng)常出現(xiàn)后綴冗長的修飾語。 2.2 英語和漢語在句法上的不同 程洪珍( 2003: 21) 認(rèn)為由于思維方式不同,不同的種族通過不同的方式來表達(dá)他們的思想。從傳統(tǒng)的哲學(xué)上來看,中國人往往會抓住大局。這種思考模式造就了一種著重于語義的語言體系。緊湊句、省略句在漢語句子中頻繁出現(xiàn),這正是松弛和簡潔的典型代表。相反,傳統(tǒng)的西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)個人主義。他們通過邏輯分析了解事物,而這種邏輯分析以完整的形式為基礎(chǔ)。所以,英語把形式放在首位。意思通過不同的句型表達(dá)。句子成分是由形式語言方式內(nèi)在聯(lián)系起來的,例如,介詞、連詞和其它連接詞。句子的語法和邏輯關(guān)系由連接詞和語法符號明確表明。因此,英語中有很多冗長且復(fù)雜的句子。具體而言,英語和漢語在句法上的不同可以體現(xiàn)在以下幾點(diǎn): 第一,漢語句子以時間順序來組織而英語句子則是以空間順序來安排。一個漢語句子可能包括兩個或兩個以上的動詞,每個動詞表示一種動作,以時間順序相繼發(fā)生。可見,漢語句子是時間順序的。例如,在漢語中“我上車買票”,這句話中有兩個動作,“上車”發(fā)生在“買票”之前。 第二,漢語是動態(tài)的,漢語中有很多動詞; 而英語是靜態(tài)的,英語中名詞和介詞更多。英語句子的本質(zhì)是謂語動詞和其它動作被它們相應(yīng)的名詞表達(dá)。因為名詞和名詞之間是由介詞連接的,所以英語中有很多名詞和介詞。鑒于兩種語言的特點(diǎn),英漢互譯的過程實(shí)際上就是靜態(tài)和動態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例( 1)英語: “Coming”,Away she skimmed over thelawn,up the path,up the steps,across the veran-da and into the porch.漢語: “來啦”,她轉(zhuǎn)身蹦著跳著跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿越?jīng)雠_,進(jìn)了門廊。在英文例句( 1) 中,一連串的介詞如“越過”、“跑上”、“穿越”、“跑進(jìn)”被用來表達(dá)不同的動作,所以不同的動詞被用在漢語譯文中來再現(xiàn)目標(biāo)語言的風(fēng)格。 3.英文長句翻譯的一般步驟 何三寧等( 2006: 136) 說過: “只需一瞥就很容易看出一個長句的結(jié)構(gòu)。長句中的修飾語有時被中心詞前面的單詞和短語干擾,這種現(xiàn)象往往引起整個句子的誤解。而且,一個修飾語可能修飾多個中心詞或者一個中心詞可能被多個修飾語所修飾。盡管翻譯者能夠充分理解英語句子,然而運(yùn)用流利的漢語來表達(dá)卻是不容易的。盡管存在這樣的困難,把英語長句翻譯好仍然是有可能的”。楊振秋等( 2009: 101) 認(rèn)為那僅僅是一個深入了解英語句子的意思然后再以創(chuàng)造性的方式用漢語把原意再現(xiàn)的過程。盡管復(fù)雜,英語句子都是由一些基本成分組成,所以我們首先應(yīng)該分析出英語句子的結(jié)構(gòu),然后找出句子的意思層面,分析這些意思層面之間的邏輯關(guān)系,使句子的內(nèi)容清晰,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,最后以中國的思維方式把它翻譯成漢語。具體地,可以采取以下步驟: 第一,瀏覽整個句子并分析出句子類型。是簡單句、復(fù)雜句、復(fù)合句還是包括很多從句的復(fù)合復(fù)雜句?第二,依據(jù)意群把長句進(jìn)行分割,然后鑒定出主句和從句。第三,弄清修飾語和中心詞的邏輯關(guān)系,確定是否有其它成分插入修飾語和它們的中心詞之間,然后辨別一個中心詞是否被多個修飾語所修飾和一個修飾語是否修飾多個中心詞。第四,分析意群之間的邏輯關(guān)系,包括動作的時間順序。第五,依據(jù)符合中國思維方式的順序重新排列主語、謂語和賓語。在此階段,不能嚴(yán)格地依照原文的形式。第六,添加必要的連接詞并刪除多余的文字,從而使譯文緊湊和簡潔。第七,依據(jù)英語句子修改和潤色譯文。 4.英語長句翻譯技巧 除了上述通常遵循的七個步驟,還可以采取一些有用的翻譯技巧。本文介紹五種常見的方法并舉例說明。 4.1 順序翻譯英語長句 這種方法目前常用于英語長句翻譯。當(dāng)英語句子的結(jié)構(gòu)順序和漢語句子相同時,可以用和原句相同的順序來組織漢語句子結(jié)構(gòu),應(yīng)特別注意漢語連詞的正確使用,英語長句是由各種不同的從句和短語構(gòu)成的,詞類的變化和主從連詞的運(yùn)用能夠暗示這些附加成分之間的邏輯關(guān)系。當(dāng)分成幾個漢語短句時,這些從句之間的邏輯關(guān)系應(yīng)通過漢語連詞表示。 例( 2)英語: Achieving these will depend,in verylarge measure,upon the mobilization and educationof the entire population,in particular,on impro-ving the education of girls and women - who are,atonce,the most educational deprived part of thepopulation,and that with the greatest unexploitedpotential and talent.漢語: 要達(dá)到這些目的,在很大程度上依賴于動員和教育全體人民,尤其依賴于改善女童和婦女的教育。在所有的人中,她們既是在教育權(quán)利上受剝奪最甚的一部分,又是具有最大的尚未發(fā)掘的潛力和才能的一部分。這是一個結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句。謂語動詞是“depend”,“upon…”和“on…”兩個介詞短語交代“為了達(dá)到目的要依賴的對象”。“who”引入一個定語從句為“girls and women”提供補(bǔ)充信息,這個定語從句有兩個并列的表語“the…part”和“that”,源語句子的順序和目標(biāo)語句子的順序相同,所以目標(biāo)語和源語句子一樣可以分為三個從句,逐一翻譯。#p#分頁標(biāo)題#e# 例( 3)英語: If you are part of the group which youare addressing,you will be in a position to know theexperiences and problems which are common to allof you and it 'll be appropriate for you to make apassing remark about the inedible canteen food orthe chairman's notorious bad taste in ties.漢語: 如果你是談話對象集體中的一員,你就可以設(shè)身處地了解你們所有人共有的經(jīng)歷和問題,你可以對食堂極難吃的食物或者領(lǐng)導(dǎo)在選擇領(lǐng)帶方面差勁的品味進(jìn)行評頭論足。這句話有很多層。第一層是由一個主體和一個由條件句和主句組成的從句表示。主句有兩個并列句“you will be…”和“it will be appro-priate …”.第 二 層 是 在 條 件 句 中 修 飾 單 詞“group”的限制性定語從句“which you are ad-dressing”和在主句中修飾 “the experiences and problems”的定語從句。它們可以單獨(dú)翻譯為“你談話對象的集體”和“你們共同的經(jīng)歷和問題”。該句的最后一個部分是一個從句,在這個從句中“it”是形式主語,用以避免句尾過重。此句的順序和與之匹配的漢語句子順序相同。所以我們可以運(yùn)用順序翻譯法。 4.2 反向順序翻譯英語長句 如果一個英語長句的結(jié)構(gòu)順序和與之匹配的漢語句子恰恰相反,我們應(yīng)該使用反向順序方法來翻譯。實(shí)際上,反向順序翻譯比順序翻譯更常用。 例 ( 4)英語: We learn that sodium or any of its com-pounds produces a spectrum having a bright yellowdouble line by noticing ①that there is no such linein the spectrum of light when sodium is not pres-ent,②but that if the smallest quantity of sodiumbe thrown into flame or other sources of light,thebright yellow double line instantly appears.③ 漢語: 如果把少量的鈉投入火焰或其它光源中,會立即出現(xiàn)一道金黃色的雙線; 當(dāng)鈉不存在時,光譜中這條線就消失了。由此我們知道,鈉或鈉的任何化合物所產(chǎn)生的光譜都帶有一道金黃色的雙線。中心信息鈉可以產(chǎn)生特殊的物理現(xiàn)象已在句子開頭給出。接下來得出這樣結(jié)論的實(shí)驗過程從正反兩方面解釋。目標(biāo)語中文和源語英文的三個小句順序正好相反。 例( 5)英語: He flew just the day before from Geor-gia where he had spent his vacation basking inCaucasian sun after the completion of the construc-tion job he had been engaged on in the south.漢語: 他本來在南方從事一項建筑工程; 任務(wù)完成后他就去格魯吉亞度假,享受高加索的陽光,昨天才坐飛機(jī)回來。在原句中,“where…”包含一個跟在介詞短語“after the completion of the construction job…”后的定語從句,而這個介詞短語中又包含另一個定語從句。我們必須打破原來的結(jié)構(gòu),然后按照中文慣常的敘述事件的方式即以時間順序來翻譯。 4.3 拆分法 英語中有很多修飾語,像定語、狀語、定語從句和狀語從句等。如果一個修飾語過長,可以把它分成幾個部分,把每個部分翻譯成漢語句子。 例 ( 6)英語: There are swift flowing rivers; slow,sluggish rivers; mighty rivers with several mouths;rivers that carry vast loads of alluvium to the sea;clear,limpid rivers; rivers that at some seasons ofthe year have very much more water than at others.漢語: 有的河水流湍急,有的河流速緩慢,有的河出海口有好幾處,有的河帶著大量沖擊土入海,有的河清澈見底,有的河水量在一年中的某些季節(jié)少,而在某些季節(jié)卻多得很。這個句子的基本結(jié)構(gòu)是“there are + com-pound subjects”,有六個有自己定語的主語。為了使翻譯流利,像中文那樣表達(dá),可以把它們翻譯成 6 個平行從句。 例 ( 7)英語: Intellectually emancipated at a timewhen women of good family were not encouraged todo anything more ambitious than dabble in the arts,she became the editor of a review entitled ModernWomen in which she was bold enough to publishessays by the revolutionaries.漢語: 當(dāng)時,對有教養(yǎng)人家的女子,至多不過讓她們對藝術(shù)稍事涉獵,并不鼓勵她們做比這更有抱負(fù)的事情。但她不受舊思想的約束,擔(dān)任了一家名叫現(xiàn)代婦女的雜志的編輯。她大膽地在這個刊物上發(fā)表革命人士的文章。源語的中心成分是 “she became the edi-tor”,這個重要部分之前和之后有幾個修飾語,它們可以分為三個部分來翻譯成中文。第一部分介紹了相關(guān)背景信息; 第二部分是句子的重要組成部分; 第三部分提供了進(jìn)一步的解釋。 4.4 插入法 如果重新組織原英語長句的分散成分有困難,可以使用括號或破折號在與之匹配的漢語句子中插入如描述性定語、狀語、同位語和插入語等詞語。這些插入的部分能夠補(bǔ)充附加或背景信息。這種方法經(jīng)常在以下兩種情況下使用:第一種情況: 在源語句子中括號相應(yīng)地翻譯成目標(biāo)語中的括號。另一種情況: 在源語句子中沒有括號,但有很多附加成分使句子變得復(fù)雜,這時,把目標(biāo)語中某些信息加上括號是一個不錯的選擇。當(dāng)有一個同位語從句時這種方法經(jīng)常被采用。 例 ( 8)英語: New ways of organizing the workplace- all that reengineering and downsizing - are onlyone contribution the overall productivity of an econ-omy,which is driven by many other factors such asjoint investment in equipment and machinery,newtechnology,and investment in education and train- ing.漢語: 企業(yè)重組的新方法———所有那些重新規(guī)劃和縮小規(guī)模的做法———只能對一個經(jīng)濟(jì)的整體生產(chǎn)力作出一方面的貢獻(xiàn),而生產(chǎn)力的發(fā)展還受到許多其它因素的驅(qū)動,如設(shè)備機(jī)械上的聯(lián)合投資、新技術(shù)以及教育和培訓(xùn)上的投資。句子主干是“New ways …are only one contri-bution …”,兩個破折號之間的詞語解釋主語“new ways of organizing the workplace”,單詞“e-conomy”隨后跟著一個非限制性定語從句。#p#分頁標(biāo)題#e# 例 ( 9)英語: The second aspect is the application byall members of society from the government officialto the ordinary official to the ordinary citizen,ofthe special methods of thought and action that sci-entists use in their work.漢語: 第二個方面是全體社會成員( 從政府官員到普通公民) 都使用科學(xué)家們在工作中所采用的那種特殊的思考方法和行為方法。在譯入語中為作進(jìn)一步解釋,介詞短語“from…to…”可以單獨(dú)翻譯插入到“社會成員”之后。 4.5 不同技巧的綜合運(yùn)用 在長句的翻譯中,單一一種方法往往不能解決問題,通常的做法是綜合運(yùn)用上述幾種方法。源語句子的一部分可能用順序翻譯,另一部分用反向順序翻譯,一部分可能通過拆分或插入來處理,另一部分則可添加括號或破折號。這樣,既可以使譯入語流利又可以避免翻譯腔。 例 ( 10)英語: But without Adolf Hitler ,who was pos-sessed of a demoniac personality ,a granite will,uncanny instincts,a cold ruthlessness,a remarka-ble intellect ,a soaring imagination and until towardthe end,when drunk with power and success ,heoverreached himself an amazing capacity to size uppeople and situations ,there almost certainly wouldnever have been a Third Reich.漢語: 然而,如果沒有阿道夫希特勒,那就幾乎可以肯定不會有第三帝國。因為阿道夫希特勒有著惡魔般的性格、花崗石般的意志、不可思議的本能、無情的冷酷、杰出的智力、深遠(yuǎn)的想象力以及對人和局勢驚人的判斷力。這種判斷力和勝利使他沖昏了頭腦而自不量力,終于弄巧成拙。原句的主句是“there almost certainly wouldnever have been a Third Reich”,介詞短語“with-out Adolf Hitler”后跟著一個非限制性定語從句“who …”,而這個定語從句里面又包含一個狀語從句“until…”,這個插入的狀語從句是為了提供補(bǔ)充信息。所以根據(jù)源語句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,可以將主句放在譯入語句子的結(jié)尾。源語句子的其它部分和目標(biāo)語句子有著相同的邏輯順序,因此順序翻譯和反向順序翻譯的方法同時運(yùn)用。 例 ( 11)英語: By the middle of the year,he warned,the Soviet Union would overtake the United Statesin the number of land - based strategic missiles,the result of a massive Soviet effort beginning in themid - 1960s,after the Cuban fiasco,to achieve atleast parity and possibly superiority in nuclearweapons.漢語: 他警告說,到本年年中,蘇聯(lián)將在陸上發(fā)射的戰(zhàn)略導(dǎo)彈的數(shù)量上超過美國,因為蘇聯(lián)在古巴事件失敗后,從 60 年代中期起就大力發(fā)展導(dǎo)彈,目的是為了在核武器方面至少達(dá)到同美國均等,并力爭超過美國。