亚洲视频在线观看视频_欧美一区二区三区_日韩精品免费在线观看_成人片网址_久草免费在线视频_激情欧美一区二区三区中文字幕

翻譯倫理的理論悖論

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的翻譯倫理的理論悖論,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

翻譯倫理的理論悖論

 

作者:楊榮廣,孫媛,李錚    單位:湖北汽車工業(yè)學(xué)院   安托瓦納•貝爾曼關(guān)于翻譯倫理的論述進(jìn)一步拓展和豐富了翻譯研究的內(nèi)容,并且直接啟發(fā)了皮姆和韋努蒂等其他學(xué)者關(guān)于翻譯倫理的論述。國(guó)內(nèi)外近年來探討“翻譯倫理”的研究成果的不斷涌現(xiàn),便是一個(gè)最為直接的佐證。然而,現(xiàn)有研究也存在諸多亟待深入和改進(jìn)的地方。   1.翻譯倫理與翻譯中的倫理問題:理論的誤讀還是理論的發(fā)展?   貝爾曼關(guān)注的是翻譯本質(zhì)上的倫理規(guī)范問題。貝爾曼批評(píng)翻譯中常用的一種“自然化”(naturalization)(基本上等同于瓦努蒂的“歸化”(domestication))策略,認(rèn)為這種策略抹殺了原文的異質(zhì)性。在他看來“翻譯的合乎倫理的目標(biāo)是以異為異”[4][P285],“翻譯倫理包含著對(duì)翻譯之為翻譯的純目的(pureaim)的闡釋、證實(shí)和辯護(hù),是由如何定義‘fideli-ty’而構(gòu)成。”[3][P5]。在他看來,譯者不可避免的要受到“我族中心主義”力量的影響,這種力量決定了譯者“翻譯的欲望”和目的語的最終面貌,只有通過心理分析式的剖析(psy-choanalyticanalysis)才能使譯者意識(shí)到這種力量。這種欲望也可以看成是翻譯的形而上的哲學(xué),后者與翻譯的純倫理目的相關(guān)聯(lián)。純翻譯的欲望應(yīng)是翻譯倫理目的的心理基礎(chǔ),是要通過與非本土的、優(yōu)良的、更加靈活的,更加游戲的,更加純的語言的正面的沖突來改變本土的語言。但是真正的翻譯倫理目的并不僅止于此,而是要“在外來語言和本土語言之間建立一種對(duì)話的關(guān)系”。   從這些論述中不難看出,施奈爾馬赫、荷爾德林、本雅明等有關(guān)翻譯的論述對(duì)貝爾曼有著深深的影響。所不同的是,貝爾曼意識(shí)到了翻譯過程中所蘊(yùn)含的“自我”對(duì)異質(zhì)的“他者”的暴力,提倡保持原文異質(zhì)特征的翻譯方法,并將其作為抵抗我族中心主義暴力的手段。貝爾曼認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)這一目的只有通過“字面翻譯”(Literaltranslation)的策略,要通過“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”的再現(xiàn)原文。“字面翻譯”忠實(shí)”準(zhǔn)確”這些在翻譯研究中最普通的幾個(gè)字眼,被貝爾曼提到了倫理的高度,“對(duì)譯者而言,‘忠實(shí)’和‘準(zhǔn)確’是兩個(gè)附在他身上的精靈。它們是譯者的激情所在,這個(gè)激情既不是文學(xué)的,也不是美學(xué)的,而是倫理的。”[16][P81]   那么什么是“字面翻譯”?貝爾曼是這樣解釋的:“這里‘字面’的意思是:緊貼(文本的)字(letter)。翻譯時(shí)在字上下功夫,一方面恢復(fù)作品的特定的意指過程(這種過程不僅僅局限于原作的意義),另一方面,改變譯語”[4][P297]。貝爾曼在另一篇文章《譯與字-遙遠(yuǎn)的客棧》中給出的答案是“翻譯即是譯‘字’,翻譯以‘字’組成的文本”。西奧•赫爾曼斯對(duì)此的理解是:貝爾曼提倡“字對(duì)字的翻譯(word-for-wordtranslation),以求尊重原文與身俱來的他異性”[17][P98]。那么怎么理解“字”(lalettre),貝爾曼并沒有給出清晰的說明。瓦努蒂在討論“字面”的理解時(shí)將“Letter”解釋成“目的語中一系列意指的可能”[8][P146-147]。在他的另一篇文章中,他將翻譯與契約作了一個(gè)類比“忠實(shí)于一個(gè)合同意味著遵守合同的條款,而不是合同的‘精神’,忠實(shí)于一個(gè)文本的‘精神’是自相矛盾的”,“翻譯倫理的目的是以接納他者的肉身來接納他者”[16][P81]。“肉身”是什么呢?原文的形式?是否合乎倫理的翻譯就是要字對(duì)字的翻譯呢?貝爾曼之后的論述就顯得含糊其詞。為了使這一近似于烏托邦式的設(shè)想得以實(shí)現(xiàn),他又提出了“翻譯的分析”的概念,認(rèn)為只有通過翻譯分析才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯的倫理目的。在1995年出版的《關(guān)于翻譯批評(píng):約翰•多恩》[18]一書中,貝爾曼力圖是自己的理論具有更強(qiáng)的實(shí)踐性,提出了一個(gè)建設(shè)性的翻譯批評(píng)模式,將倫理和詩學(xué)作為翻譯批評(píng)的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)條件,其中倫理標(biāo)準(zhǔn)即在于對(duì)原作的尊重,而詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)則要求譯作必須能夠具有原文的語篇性,這樣才能保證譯作既尊重了原作又具有創(chuàng)造性,從而豐富和發(fā)展目的語。   國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯倫理的論述更多的是從微觀的、文本對(duì)照的層面上展開,采用的是一種描述性的研究方法。研究的重點(diǎn)是翻譯實(shí)踐過程中,倫理因素(如:譯者個(gè)人倫理動(dòng)機(jī)(實(shí)現(xiàn)政治目的等)、目的語文化的社會(huì)倫理等)對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響。較為突出的是以下兩個(gè)案例:一是,彭萍博士的專著《倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)》。該書以中國(guó)佛經(jīng)翻譯、明清科技翻譯以及耶穌會(huì)士的基督教經(jīng)典翻譯為分析對(duì)象,探討不同時(shí)代的倫理因素是如何影響譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯決策和譯本的接受[14]。二是,王大智教授的《翻譯與翻譯倫理-基于中國(guó)傳統(tǒng)倫理思想的思考》。他基本也是將倫理因素納入到中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)中,分析了“以夏變夷”和“立夏夷之防”的族際倫理和儒家倫理、實(shí)學(xué)倫理對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯實(shí)踐的影響以及明清之際西學(xué)漢譯活動(dòng)中所反映出來的倫理價(jià)值判斷[15]。對(duì)比上述國(guó)內(nèi)的兩本專著可以看出,國(guó)內(nèi)基本是文化轉(zhuǎn)向研究思潮的結(jié)果,更多的是探討的是倫理因素影響下造成的譯者對(duì)文本的操縱與改寫,這與貝爾曼的初衷相去較遠(yuǎn),可以是對(duì)貝爾曼思想的誤讀,但是從另外一個(gè)角度來說卻又是對(duì)這一理論的補(bǔ)充。   貝爾曼專注于拉美小說和德國(guó)哲學(xué)的翻譯,他的思想源自于列維納斯的倫理觀,關(guān)注的中心是翻譯活動(dòng)的倫理目的,以及翻譯所必須具有的尊重“他者的”義務(wù)。對(duì)貝爾曼來說,翻譯倫理既是是理論的起點(diǎn),也是問題的焦點(diǎn)。但是從所有的論述來看,他對(duì)于翻譯倫理并未加以準(zhǔn)確、清晰的界定。也許正如AlexisNouss為他辯護(hù)的那樣:“當(dāng)倫理是對(duì)他異性的接受時(shí),如果它要保持自身不變,就必須是不確定的,也不能夠被準(zhǔn)確表達(dá)的”[19][P133]。他的研究將哲學(xué)觀點(diǎn)與翻譯研究結(jié)合起來,直接啟發(fā)了瓦努蒂的研究,但是瓦努蒂的影響要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于貝爾曼,這不僅僅是因?yàn)樨悹柭怯梅ㄕZ寫作,因而讀者接受起來相對(duì)困難,更重要的或許是貝爾曼的邏輯思辨性過強(qiáng),反而忽略了對(duì)自己的核心術(shù)語體系做清晰的界定而造成的。這種模糊性一方面客觀上促使了當(dāng)前翻譯倫理研究多角度、多元化的現(xiàn)狀,另一方面又使得研究者缺乏統(tǒng)一的術(shù)語而阻撓了其進(jìn)一步的發(fā)展,并在理論旅行的過程中發(fā)生變異。但是從另外一個(gè)角度來說,這也反映了翻譯研究的跨學(xué)科性和多向性,是從本土文化出發(fā)對(duì)翻譯倫理研究的有益嘗試。#p#分頁標(biāo)題#e#   2.“翻譯倫理”本身存在的理論悖論   翻譯與倫理有極大的相似性。任何從事翻譯活動(dòng)的譯者都必然受到自身所處的語言、歷史、社會(huì)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等諸多內(nèi)外因素的影響和制約。倫理問題是一種價(jià)值判斷,人們?cè)谧龀鰞r(jià)值判斷或者說倫理判斷的時(shí)候也往往受到根深蒂固的文化框架的約束。同樣的,翻譯研究要回答兩個(gè)問題“應(yīng)該怎樣翻譯?”實(shí)際上怎樣翻譯?”倫理研究者也會(huì)面臨著這樣的問題。“倫理學(xué)所關(guān)心的主題,主要不是有關(guān)事實(shí)的問題,而是屬于價(jià)值或價(jià)值判斷”[20][P11]。翻譯倫理所給出的價(jià)值判斷,在面對(duì)翻譯事實(shí)或者說指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí)往往會(huì)發(fā)生背離。   從貝爾曼的理論本身而言,翻譯的倫理強(qiáng)調(diào)譯者要尊重原作,對(duì)原作負(fù)責(zé)。這種尊重有兩個(gè)層面:一是保留原文的異質(zhì)性特征;二是要用目的語進(jìn)行一定程度的再創(chuàng)作,以延續(xù)原作的生命。盡管“尊重”、“負(fù)責(zé)”這樣的道德標(biāo)準(zhǔn)消解了忠實(shí)與再創(chuàng)造之間的二元對(duì)立,卻僅僅是掩蓋了矛盾,而非提出一個(gè)可行的實(shí)踐方案。從倫理學(xué)本身來說,道德規(guī)范規(guī)定了人們應(yīng)該怎樣去做,但是這種先驗(yàn)性的規(guī)定并不能強(qiáng)制人們實(shí)際上去按照這種規(guī)范來行事。這種先驗(yàn)的規(guī)定性和實(shí)踐的多樣性之間的悖論必然導(dǎo)致譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)的主觀動(dòng)機(jī)和最終結(jié)果之間產(chǎn)生巨大的差異。比如:魯迅先生的在《域外小說集》的翻譯中幾乎是完美的體現(xiàn)了貝爾曼對(duì)于再現(xiàn)原文異質(zhì)性的強(qiáng)調(diào),其目的也是希望通過外來的文學(xué)、語言改造社會(huì)和本土的文化風(fēng)俗。然而,小說兩冊(cè)各賣了20本左右,影響甚微。相比較而言,林紓的歸化翻譯可以說是人盡皆知(若用貝爾曼的標(biāo)準(zhǔn)看確實(shí)是不好的翻譯),但其譯本卻“風(fēng)行海外”,且“傳播了西方資產(chǎn)民主、自由的新思潮”[21][P200]。   3.翻譯倫理研究的分類   在貝爾曼之后的眾多關(guān)于翻譯倫理的討論盡管拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,卻在本就“眾聲喧嘩”的理論爭(zhēng)論中增添了更多的不同聲音。究其原因,翻譯倫理的研究尚處于起步階段,沒有一個(gè)完整的體系和系統(tǒng),眾多的研究者只能根據(jù)自己的理解,從某一個(gè)側(cè)面展開討論。盡管呂俊、侯向群提出了建立翻譯倫理學(xué)的呼吁,楊潔、曾利沙曾試圖從學(xué)科層面對(duì)拓展翻譯倫理學(xué)研究的范疇做出了有益嘗試。當(dāng)前這種自說自話的局面絲毫沒有改觀。唯有從倫理學(xué)視角來整合現(xiàn)有的研究,才能進(jìn)一步推進(jìn)翻譯倫理研究的進(jìn)展。根據(jù)現(xiàn)有研究的內(nèi)容,筆者試圖用圖1(見文末)整合現(xiàn)有的研究成果。   元翻譯倫理學(xué)就是要以倫理學(xué)和道德哲學(xué)為理論基礎(chǔ),運(yùn)用邏輯和哲學(xué)思辨的方式,討論翻譯倫理研究的基本術(shù)語(如“不正但/正當(dāng)”的翻譯(unethical/ethicaltranslation)等)、反思建立翻譯倫理的理論前提和依據(jù),批判和考察翻譯倫理研究的其他分支相關(guān)理論是否合理有效。判斷元倫理學(xué)主要有兩個(gè)較為重要標(biāo)準(zhǔn)(1)元倫理學(xué)主要討論論學(xué)術(shù)語或命題如“正當(dāng)”不正當(dāng)”、“善”、“惡”等的意義和定義、這些術(shù)語或命題的規(guī)則及其使用的功能;(2)倫理判斷和價(jià)值判斷能否被證實(shí)、證明、或顯示其有效性?如果能,怎樣證明,在什么意義上證明?[22][P197]從細(xì)讀貝爾曼對(duì)于翻譯倫理的論述不難看出,貝爾曼主要是從語言和邏輯上,通過哲學(xué)分析的方式闡釋了翻譯倫理,并且通過翻譯解析來證明自己這些術(shù)語的有效性。從這個(gè)意義上說將貝爾曼翻譯倫理說歸結(jié)為“元翻譯倫理”是有道理的。規(guī)范性翻譯倫理研究則主要是研究翻譯倫理價(jià)值判斷的標(biāo)準(zhǔn),確立價(jià)值判斷規(guī)范,探討這些標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范對(duì)譯者的翻譯行為、譯文最終的形態(tài)、對(duì)原文本在目的語文化中的傳播以及與譯入語文化的互動(dòng)等,目的是找到和明確表述具有一定普適性意義的翻譯倫理規(guī)范體系,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。切斯特曼和皮姆的研究應(yīng)該就屬于此類。應(yīng)用性翻譯倫理研究則主要是研究規(guī)范性翻譯倫理在翻譯實(shí)踐中應(yīng)用的問題,并將應(yīng)用性研究過程中出現(xiàn)的新問題、新認(rèn)識(shí)升華成理論,改進(jìn)和提升規(guī)范性翻譯倫理的研究。貝克有關(guān)翻譯倫理的討論可以劃分到此類中。   描述性翻譯倫理研究主要是對(duì)翻譯活動(dòng)中所出現(xiàn)的與倫理價(jià)值判斷相關(guān)的行為進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)的描寫,目的在于描述或解釋翻譯操作現(xiàn)象或提出與翻譯倫理問題有關(guān)系的本性理論,為翻譯倫理學(xué)研究積累研究的素材。國(guó)內(nèi)很多利用切斯特曼的五個(gè)倫理模式對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析的論文大多屬于此類。這五個(gè)大類之間相互關(guān)聯(lián),互相滲透,在具體的研究中很難將其完全的分割開來。整個(gè)框架是開放式的,隨著翻譯倫理研究的深入,或許還會(huì)出現(xiàn)翻譯倫理比較研究等新的領(lǐng)域。在應(yīng)用性翻譯倫理研究之下還有很多的小類,限于篇幅,暫且言盡于此。   綜上所述,翻譯倫理研究在經(jīng)歷一段時(shí)期的發(fā)展后取得一定的成果,但是由于理論自身在概念界定、體系構(gòu)建方面還不夠完善,因而引起各種批評(píng)的聲音。與任何理論一樣,在傳播的過程中必然會(huì)因?yàn)楦鞣N各樣的原因發(fā)生變異,從而促使研究者往往會(huì)從不同的側(cè)面發(fā)表自己的看法,這些難免會(huì)造成分散、混雜、眾聲喧嘩的局面。翻譯倫理研究在國(guó)內(nèi)外呈現(xiàn)出了不同的場(chǎng)面,關(guān)注的焦點(diǎn)也不太相同。盡早理清翻譯倫理研究的基本概念,廓清翻譯研究的不同方向和類別,對(duì)當(dāng)前的研究成果加以整合才有利于翻譯倫理研究的不斷深入。

主站蜘蛛池模板: 99精品国产在热久久 | 99re6在线视频精品免费 | www.久久久.com | 日韩一区高清视频 | 欧美成人高清 | 日日综合| 国产对白刺激真实精品91 | 欧美一区二区三区在线看 | 精品一区二区三区免费 | 亚洲一区二区精品视频 | 免费网站黄 | 国产精品久久久久久久粉嫩 | 99久久99热这里只有精品 | 男人天堂午夜 | www.久久99 | 91视频专区 | 成年人视频在线免费观看 | 精品国产成人 | 秋霞av电影| 五月婷婷激情 | 精品乱子伦一区二区三区 | 日日撸夜夜操 | 亚洲一区二区三区视频免费观看 | 日韩一区二区三区精品 | 久久综合九色综合欧美狠狠 | 亚洲精品乱码久久观看网 | 91成人免费在线视频 | 伊人国产精品 | 亚洲免费视频在线观看 | 午夜影院在线观看视频 | 人人爽日日爽 | 国产精品视频在线观看 | 日本免费福利视频 | 欧美成人免费在线 | 免费看男女www网站入口在线 | 色婷婷亚洲国产女人的天堂 | 欧美在线视频网站 | 日韩欧美视频在线 | 欧美一区二区三区久久精品 | 婷婷精品久久久久久久久久不卡 | 99九九久久 |