前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的探討中西文化的異樣,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
一、翻譯是文化的傳媒,起著不同文化交流的中介作用,就是我們經(jīng)常說的“橋梁作用”
面對不同文化差異,面對事實(shí)上存在的矛盾,翻譯首要解決的問題,就是如何對待不同的文化,是偏向一方,以犧牲一方的利益為代價(jià)?還是以不偏不依的態(tài)度,努力促進(jìn)溝通與交流?翻譯活動(dòng),就其具體操作而言,是不同語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而就其實(shí)質(zhì)而言,是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng)。翻譯活動(dòng)從一開始出現(xiàn)起,便與各民族之間的各種形式的交流往來結(jié)合在一起,沒有交流,就沒有翻譯的必要,沒有翻譯,異語、異質(zhì)文化之間就不可能有真正的交流。中西文化差異較大,涉及的范圍也很大,不能一一論及。本文就人們熟悉的動(dòng)物龍狗的翻譯淺談中西文化的差異。
二、龍(dragon)
漢語和英語中都有“龍”的字眼。但在漢語中,龍(Chi-nesedragon)多用于好的意思,如龍飛鳳舞(氣勢雄壯奔放),龍鳳成祥(吉祥如意),龍騰虎躍(威武雄壯,意氣昂揚(yáng)),等等。在中國,有關(guān)龍的文化可謂淵源流長。在中國古代傳說中,龍是一種會(huì)飛、會(huì)走、會(huì)游泳、可隱可現(xiàn)、能興云降雨的神奇動(dòng)物,常被引申為“珍異”、“高貴”、“吉祥”的象征。在中國幾千年的封建社會(huì)中,皇帝就是“龍”的化身,謂之“真龍?zhí)熳?rdquo;,其后代就是“龍子龍孫”。在漫長的歷史長河中,漢語也沉淀出了龍王或龍公(神話中統(tǒng)領(lǐng)水域掌管興云降雨的龍神)。龍顏、龍慶、龍宮(豪華住宅)、龍袍及至龍頭(關(guān)鍵人或事)等許多與“龍”有關(guān)的吉祥話或敬語;甚至有許多帶“龍”字的地名、物品名(食物、藥品)等,如:龍亭(河南開封)、龍華寺(上海龍華)、龍興寺(安徽鳳陽)、龍虎山(江西貴溪)、龍門石窟(河南洛陽)、龍江瑪瑙(黑龍江省)、龍虎會(huì)(廣東名菜)、龍井(優(yōu)質(zhì)名茶)、龍骨水車(古代水工具)。在人們的生活中,有耍龍燈和賽龍舟等喜慶活動(dòng),還有傳統(tǒng)的端午節(jié)(Dragon-boatFestival)等等;龍還是中國特有的十二生肖之一,人有龍屬,歲有龍年。這些均來自于古代漢民族對龍的信仰和崇拜。現(xiàn)在作為炎黃子孫的漢民族常自稱為“龍的傳人”。龍作為中華民族的象征和民族精神的體現(xiàn)已眾所公認(rèn)。在英語中,“龍”(dragon)是沒有地位的爬行動(dòng)物,是令人憎恨的象征。因?yàn)樵谖鞣缴裨拏髡f中,龍(dragon)是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀和長長的蛇尾,身上有鱗,能從嘴中噴火。《圣經(jīng)》里多次提到的魔鬼撒旦(Satan)是一個(gè)與上帝作對的誘惑者、考驗(yàn)者和反叛者的形象,它就被稱為greatdragon或olddragon。因此在西方人的心目中dragon(龍)總是代表邪惡、恐怖。如果描寫一個(gè)尊貴、善良、忠誠絕不用dragon。因?yàn)椋篒fyoucallawomanadragon,youmeanthatsheisfierceandunpleasant(.如果你把她叫作龍,那么你的意思是指她兇狠,讓人討厭。)
三、狗(dog)
漢語和英語“狗”的含義大不一樣。在中國,由于狗的聽覺、嗅覺都很靈敏,主要被當(dāng)作看家護(hù)院的家畜豢養(yǎng),因此就被用來比喻供使役、助人作惡的人,如:狗腿子(幫兇,走狗);狗崽子(遭唾棄之人的子女);狗血噴頭(罵得淋漓盡致,非常厲害);狗急跳墻(走頭無路時(shí)不擇手段);狗頭軍師(為壞人出謀劃策的人);雞鳴狗盜(卑下而不足道的技能或本領(lǐng));雞犬不留(殺戮殘酷);雞犬不寧(騷擾十分厲害);狼心狗肺(貪婪、狠毒)等等。在英語中dog這個(gè)詞有時(shí)含有貶義,用來指層次不高的人或物,如;Thiscountryisgoingtothedogs(.這個(gè)國家糟糕得快完了。)然而,在西方,人們通常將狗作為寵物來養(yǎng)。狗被稱為人類最好的朋友,是人忠誠的伴侶動(dòng)物。因此西方人從不吃狗肉,對其他民族食狗肉的行為感到不解與反感。正是基于這種文化底蘊(yùn),英語語言中這個(gè)詞或與之有關(guān)的各種說法多含褒義,或是含中性意義,如;topdog(最重要的人物),luckydog(幸運(yùn)兒);lovemelovemydog(.愛屋及烏);Heworkedlikeadog.(他干得十分賣勁);Itrainscatsanddogs.(天降傾盆大雨)。另外,dog有時(shí)用來指人(意為guy或fellow),如dirtydog(壞蛋);handsomedog(美男子)。還可以表示一種親切得關(guān)系,如:Youluckydog(.你這個(gè)家伙真走運(yùn));Whatalazydogheis(.他這個(gè)家伙真懶)……這些話不僅沒有任何侮辱、貶低他人的含義,相反聽起來讓人有種親昵的感覺。
當(dāng)今世界變化越來越快,時(shí)尚的變遷、科學(xué)的日新月異,哪怕是日常生活中極其細(xì)小的變化,都與人們的生活經(jīng)驗(yàn)、社會(huì)結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念和宗教信仰等有許多密不可分的關(guān)系。熟悉人們的生活環(huán)境、了解本國與他國的文化背景知識對填補(bǔ)中西國家的文化差異、順利地進(jìn)行跨文化交際會(huì)大有益處。
作者:馬月英 單位:北京信息科技大學(xué) 外國語學(xué)院