前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的民族文學(xué)翻譯的美學(xué)探討,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:民族文學(xué)承載著民族思想、道德文化,是民族藝術(shù)和價(jià)值的展現(xiàn)。從美學(xué)角度出發(fā),探尋翻譯理論與民族文學(xué)之間的聯(lián)姻,以翻譯為媒介實(shí)現(xiàn)民族語言向漢語、英語等其它語言的轉(zhuǎn)變,再現(xiàn)民族文學(xué)之美,促進(jìn)民族語言文化的交流。民族文學(xué)的翻譯不僅要關(guān)注“文化失真”和譯者的主體性,還應(yīng)從形式美、模糊美和民族性等方面進(jìn)行美學(xué)重構(gòu),最大限度地保留原語美,挖掘到民族文學(xué)的價(jià)值,幫助讀者領(lǐng)悟其美學(xué)思想,盡量實(shí)現(xiàn)民族間跨語際審美價(jià)值的傳遞。
關(guān)鍵詞:民族文學(xué);翻譯;審美價(jià)值;美學(xué)重構(gòu)
民族文學(xué)是漫長民族長河的歷史生活的展現(xiàn)和精神世界絢麗之花的綻放。大多以文學(xué)傳記和史詩、民謠的方式來體現(xiàn)民族的道德情感、人文風(fēng)情和審美情趣,是民族藝術(shù)和價(jià)值的展現(xiàn),具有獨(dú)特的魅力和韻味,深深地烙印著民族的印記,反映了民族的傳統(tǒng)和生活,與漢族文學(xué)相鋪相成,對中國文學(xué)的時(shí)代風(fēng)貌和內(nèi)在氣質(zhì)起著不可磨滅的作用,極大地推動(dòng)和拓展了中國文學(xué)前行的軌跡。其悠悠歷史,獨(dú)特的人文自然環(huán)境、美妙的風(fēng)土人情和強(qiáng)悍的生命力,造就了少數(shù)民族文學(xué)藝術(shù)與眾不同的美學(xué)風(fēng)貌。如北方民族粗獷剽悍,相對其文學(xué)藝術(shù)風(fēng)貌則質(zhì)樸剛??;南方民族細(xì)膩溫婉,其文學(xué)藝術(shù)格調(diào)則婉轉(zhuǎn)綿長。民族文學(xué)隨著民族交流的深入和文化的融合,如何再現(xiàn)原生態(tài)民族作品,挖掘原生態(tài)的民族文學(xué)價(jià)值,傳遞民族靈魂至關(guān)重要。
一翻譯美學(xué)與民族文學(xué)的聯(lián)姻
20世紀(jì)30年代國外就開始關(guān)注翻譯美學(xué)的研究,泰特勒倡導(dǎo)“翻譯三原則”,譯論家阿諾德主張,譯者對文學(xué)作品真摯的審美感知影響其翻譯技能的好壞。西塞羅、賀拉斯等譯論家,也指出翻譯語言應(yīng)蘊(yùn)含民族文化,體現(xiàn)民族文學(xué)之美。雪莉和斯特德編撰的《翻譯美學(xué)研究》更是從理論上系統(tǒng)地論述了翻譯美學(xué),從而鞏固了翻譯美學(xué)的地位,開拓了翻譯研究的新視野。國內(nèi)翻譯與美學(xué)的聯(lián)姻細(xì)水綿長,底蘊(yùn)深厚,可追溯到1700多年前的佛經(jīng)翻譯,從東漢支謙的“文質(zhì)說”,近代嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,到現(xiàn)代傅雷的“神似”說、錢鐘書的“化境”說,許淵沖的“三美”論等。這些學(xué)說無不體現(xiàn)了翻譯美學(xué)的精髓,主張?jiān)佻F(xiàn)原文的意境、神韻和境界。正如毛榮貴所說“美學(xué)與翻譯的融合有如珠聯(lián)璧合,相得益彰”[1]。這些美學(xué)理論滲透著對“美”的關(guān)注與詮釋。總之,翻譯美學(xué)應(yīng)用美學(xué)原理,解決不同語碼和不同文本之間轉(zhuǎn)換的美學(xué)問題,從美學(xué)角度來傳播民族文化和特質(zhì)。民族文學(xué)的傳播與推廣需要以翻譯為介質(zhì),實(shí)現(xiàn)其向漢語、英語等其他語言的轉(zhuǎn)變和不同民族思維的對接,打破族際、國界的障礙,才能挖掘到民族的文學(xué)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)民族的還原,推動(dòng)民族文化的繁榮與發(fā)展。茅盾曾指出,“文學(xué)翻譯通過語言的轉(zhuǎn)碼來傳達(dá)原作的藝術(shù)意境,感受到原作的美,啟迪讀者的思維。”這段話言簡意賅,彰顯了文學(xué)翻譯的主要性質(zhì)和任務(wù)。因此,還原原生態(tài)少數(shù)民族文學(xué)藝術(shù)的時(shí)代背景和藝術(shù)過程,就是對文學(xué)作品民族性和審美價(jià)值的還原。王國維在《人間詞話》中提到:“文學(xué)之工整,視其意境之深淺。”[2]美學(xué)與翻譯的聯(lián)姻,幫助我們挖掘到獨(dú)特的民族異質(zhì)與內(nèi)涵,領(lǐng)略民族文學(xué)的美和奇特的風(fēng)情面貌,感知不同民族間迥異的風(fēng)土人情。
二民族文學(xué)翻譯應(yīng)注重的兩個(gè)因素
(一)關(guān)注文化“失真”,還原民族的特質(zhì)
翻譯失真往往是指受到諸多因素如語言文化、譯者與讀者等的影響,原文本的文化信息無法徹底還原,譯者創(chuàng)造性的叛逆,形成了新的文化信息,喪失了原文本的原汁原味。文化“失真”涉及到譯者和讀者兩個(gè)方面。譯者如果對原文本的認(rèn)知語境產(chǎn)生偏差,就容易誤解了其民族文化,文化出現(xiàn)“空缺”或“失真”。同時(shí),目的語讀者和源語言民族的思維方式迥異,語言和內(nèi)容理解會(huì)產(chǎn)生分歧,文化理解方面又產(chǎn)生“失真”,從而無法傳遞獨(dú)特的少數(shù)民族信息。因此,關(guān)注文化“失真”現(xiàn)象,提高譯者的語言表達(dá)能力和審美鑒別能力及文學(xué)素養(yǎng),從而保證優(yōu)秀作品的等值翻譯。如古代匈奴人崇拜狼,以狼為圖騰,匈奴王自稱“狼主”。倘若譯者不具備該語段的文化背景,只是單純地把“狼主”譯為“Wolflord”,導(dǎo)致文化“失真”,讀者無法理解。因?yàn)樗麄儾涣私馄渲械奈幕Z境,難以把握文化語境的差別而迷茫。若轉(zhuǎn)譯為“Attila”,“kingofHun”,讀者一下子便豁然開朗,也可傳神地傳達(dá)其民族如狼般驍勇善戰(zhàn)、勇猛兇悍[3]。民族性則是民族文學(xué)內(nèi)在的個(gè)體性、獨(dú)特性,它演繹了民族文化和精神面貌獨(dú)特的靈魂,呈現(xiàn)不同民族特有的形態(tài)。只有保留作品的民族性,民族文學(xué)才能獨(dú)具韻味。突出民族性是民族作品翻譯成功的關(guān)鍵。許多優(yōu)秀的民族作品如果翻譯不當(dāng),則味同嚼蠟,喪失了民族的特質(zhì)。蒙古族詩人阿爾泰的作品享譽(yù)本民族,尤其是其作品《醒來吧,我的詩》為蒙古族人民爭相傳頌,結(jié)果因?yàn)榉g欠妥,該作品的民族韻味大大減弱,蒙古族的彪悍與柔情無法傳遞,文學(xué)魅力也蕩然無存,無法打動(dòng)讀者的心弦。蒙古族作家郭雪波形象地描述此種現(xiàn)象為“蒙文詩讓人淚水漣漣,而譯本只能濕潤眼眶。”因此,關(guān)注文化“失真”,還原民族的特質(zhì)刻不容緩。
(二)發(fā)揮譯者的主體性,提升其文學(xué)素養(yǎng)
譯者主體性是指譯者得忠實(shí)于原作的客觀環(huán)境,以此為基礎(chǔ),從語言風(fēng)格、審美觀念和文化修養(yǎng)等方面再現(xiàn)原作的內(nèi)容和思想,把握原作的風(fēng)格和特色,也體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。翻譯的過程是源語言和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換過程,譯者是翻譯的主體,是不同語碼轉(zhuǎn)換的橋梁和樞紐。就翻譯而言,審美主體肩負(fù)著雙重任務(wù):對源語言的理解和欣賞及對源語言的美的介質(zhì)的還原與再現(xiàn)。劉宓慶指出:“原語形式美的可譯度、文化差異及文學(xué)鑒賞的迥異鉗制了譯者水平的發(fā)揮。”[4]因此,譯者必須掌握精湛的的書面表達(dá)能力和審美鑒別能力,只有優(yōu)秀的譯者能夠再現(xiàn)原作的生命力,通過對原作的語言、文化及審美等方面準(zhǔn)確地理解和把握,為作品注入活力與生機(jī)。此外,譯者的水平與風(fēng)格包涵著對民族經(jīng)驗(yàn)性內(nèi)容的順應(yīng),沒有民族經(jīng)驗(yàn)性內(nèi)容的少數(shù)民族文學(xué)翻譯是沒有水平與風(fēng)格可言的。由于翻譯人員的審美理念不同,對“美”的鑒賞差異很容易引向脫離民族經(jīng)驗(yàn)的個(gè)體風(fēng)格。因此提高譯者文學(xué)素養(yǎng)也很重要,文學(xué)素養(yǎng)和語言功底直接制約著民族文學(xué)的翻譯。不了解民族知識和風(fēng)俗,就無法還原原作的風(fēng)貌和格調(diào)。如柯立甫在翻譯《蒙古秘史》的過程中對文本進(jìn)行了大量的注釋,再現(xiàn)原文的古體風(fēng)格,以期其譯作能為讀者或?qū)<依斫?,但是柯譯本的譯本依然飽受爭議,尤其是古體風(fēng)格和文本的流暢非議最多??铝⒏Ρ久褡逦膶W(xué)造詣高深,并能嫻熟地應(yīng)用蒙古語和英語兩種語言,而《蒙古秘史》的譯本還是責(zé)難頗多[5]。譯者只有博覽群書,提升個(gè)人素養(yǎng),了解各民族的歷史宗教和風(fēng)土人情等知識,才能更好地翻譯民族文學(xué)的作品。
三民族文學(xué)翻譯的美學(xué)研究
(一)把握形式美,注重音韻美
形式美就是作品的外在美,通常指語言的表現(xiàn)手段和表現(xiàn)方法,包括音韻美,結(jié)構(gòu)美及詞匯美等方面,即是原作的語言風(fēng)格。譯者在翻譯過程中要盡量做到“內(nèi)容與形式的統(tǒng)一”。不僅要重述原文的內(nèi)容,而且要著力表現(xiàn)原文的風(fēng)格特征,盡量尋求替代性的語言形式,讓讀者身臨其境,品味到原作的風(fēng)格和韻味?!对饺烁琛肥枪糯呵飼r(shí)期壯侗族的古老民歌,全文對仗工整,結(jié)構(gòu)類似,音韻優(yōu)美,抑揚(yáng)頓挫,謳歌了跨階級的愛情。其中兩句詩詞是“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。眾人皆知,翻譯除了要傳達(dá)原詩的形美和意境之外,還要按照譯語的特點(diǎn)創(chuàng)造新的音步和韻腳,特別是這句詩詞里面有雙關(guān),到了英語里面就很難傳達(dá)了。“枝”和“知”諧音,以“枝”比喻“知”。樹上有枝人人皆知;愛慕君心、情深款款卻只能自知。暗含意思就是:木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。在英語中難以找到既可以意譯又可以雙關(guān)的同音詞。譯者運(yùn)用詞匯銜接手段,在最后一行用了一個(gè)“grow-ing”,把前后兩句銜接起來,保持了形式和意義的統(tǒng)一,讓樹木的生長和感情的增長意義上保持連貫,并且用“tree”和“thee”押尾韻,盡可能地保存原詩形式美、并創(chuàng)造譯詩的“三美”。音美是指譯詩的節(jié)奏及韻律與原詩的對應(yīng)程度。一些民族民謠和詩歌注重韻律。譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量言簡意賅,接近原文風(fēng)貌,體現(xiàn)原作音韻美,以取得翻譯的最大等值。以南北朝時(shí)北方少數(shù)民族民歌《木蘭詩》前兩句為例,“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織”。譯者巧妙地譯為,“Rattle,rattle,onandon.AndMulanwoveatthedoor”。原詩和譯作韻律均整齊有序。譯詩使用擬聲詞rattle,使譯作讀起來朗朗上口、抑揚(yáng)頓挫,使人身臨其境聽到了織布機(jī)唧唧的沉悶聲,再現(xiàn)了原詩的效果和風(fēng)格,取得了與原語最大程度的等值。
(二)出神入化,再現(xiàn)民族文學(xué)的模糊美
“花非花,霧非霧”,文學(xué)作品多有朦朧隱約,撲朔迷離之感。模糊美學(xué)也是美學(xué)的一大課題。模糊語具備更高的藝術(shù)研究價(jià)值,它包含暗示性、意蘊(yùn)性、簡潔性、朦朧感等特征。文學(xué)作品常借助于模糊語,它是藝術(shù)和作者情志的升華,體現(xiàn)了作者深邃的情感和抽象的意象,也是作品的一種審美手段。模糊語的美學(xué)特質(zhì)決定了其對譯者的文學(xué)素養(yǎng)和內(nèi)在氣質(zhì)要求更高。譯者在翻譯過程中應(yīng)正確處理好模糊語,盡量再現(xiàn)原作的美學(xué)意蘊(yùn),讓讀者領(lǐng)略到“不見廬山真面目”的模糊美。同時(shí),譯者應(yīng)關(guān)注民族文化和生活風(fēng)俗的差異,挖掘不同語言的模糊美的異曲同工之處,捕捉“欲抱琵琶半遮面”的朦朧感,它虛實(shí)相生、意蘊(yùn)無窮,猶如花間的蝴蝶忽而飄忽不定,忽而駐足停留,言雖盡而意無窮,給讀者留下思索的余地。譯者通過審美主體的知覺活動(dòng)把握文學(xué)作品的性質(zhì),了解作者創(chuàng)作的心境及時(shí)代背景,再現(xiàn)原文的時(shí)代風(fēng)貌和藝術(shù)場景,用譯語勾勒出這種模糊性。如南北朝民歌《詩經(jīng)•關(guān)雎》題目譯為“wooingandwedding”。擬聲詞“關(guān)關(guān)”表示雌雄鳥的和鳴聲。相傳這種水鳥“雎鳩”成雙成伴,忠貞不渝,同聲同死,一般用來比喻男女之間的戀情。作者采用意譯,而是留給讀者更多的想象和發(fā)散的審美空間,表達(dá)了戀人內(nèi)心的歡愉和戀情。Wooing和wedding,節(jié)奏和韻律感更強(qiáng),讀起來朗朗上口。其中“窈窕淑女,君子好逑”這句,譯者將“淑女”譯作了“amaidenfair”,而不用“lady”和“girl”;將“君子”譯為“ayoungman”,而不用“gentleman”,前者詞語更為貼切,符合民歌風(fēng)味;后者用詞有些過于典雅,不符合語境。
(三)還原民族美,展現(xiàn)文化美和個(gè)性美
文化是一個(gè)民族集體意識的結(jié)晶和歷史底蘊(yùn)的沉淀,凝結(jié)著民族的智慧,潛藏著民族的特質(zhì)。正如評論者所指:“文化是外部世界對文學(xué)影響最豐富的中介系統(tǒng)。它涉及到主體與客體相互制約、共同構(gòu)建文學(xué)的過程,文化在構(gòu)建中并不斷演化。”因此文化介入到文學(xué)中,反映了作家以更敏銳的覺察力體味人間百態(tài),重塑沉淀的千年文化和傳達(dá)民族心理,以理性的方式憧憬未來的景象。文化翻譯則是譯者借助各種翻譯方式如歸化和異化手段來展現(xiàn)不同的文化意識,分析原作與譯作之間文化差異的因素,獨(dú)具慧眼傳達(dá)了不同民族的文化之美和異域風(fēng)采借以實(shí)現(xiàn)作品的審美價(jià)值,發(fā)現(xiàn)文化美的真諦,可盡情領(lǐng)略異鄉(xiāng)情調(diào)從而拓展自己的視野。如《招魂》(選自《虎跡》)中,馬克•本德爾將其翻譯為“CallingBacktheSoulofZhygeAlu”.文末譯者就彝族文化中的意象支格阿魯進(jìn)行了詳細(xì)闡述。利用注解,讀者可以對支格阿魯有一個(gè)大致了解:他是彝族神話故事里的一個(gè)傳奇人物。“畢摩”是彝族社會(huì)集智慧、信仰于一體的文化符號,這個(gè)詞匯所代表的文化意象以及相關(guān)聯(lián)想難以通過直譯“畢摩”來產(chǎn)生[7]。民族文學(xué)中的文化意象傳遞常常出現(xiàn)信息的失落。譯者無法找到對等的文化信息來替代,這時(shí)通常采用“音譯+注釋”的方法來規(guī)避文化信息的混淆,譯為“Bimo,thepriestinthetraditionalanimistreligioninYinationality”。民族個(gè)性就指民族內(nèi)部歷經(jīng)時(shí)代變遷多數(shù)成員形成的一種穩(wěn)定的、共有的心理傾向、心理特征及其所反映的社會(huì)行為方式的總和。也就是說民族個(gè)性是多數(shù)民族成員歷經(jīng)共同的社會(huì)化的過程,形成穩(wěn)定的內(nèi)在化的文化價(jià)值和特定民族心理的結(jié)果。民族的個(gè)性反映了民族的差異,其傳統(tǒng)文化價(jià)值觀特別是宗教信仰促進(jìn)和推動(dòng)著民族個(gè)性的發(fā)展。例如藏族的佛教,新疆的伊斯蘭教等對民族個(gè)性的形成起著舉足輕重的作用,甚至促進(jìn)了民族個(gè)性的飛躍。如蒙古族“騰格里”在蒙古語中是指“天神”、“上天”,如若不考慮民族宗教,一味譯為“God”或“Lord”,必然造成文化的曲解。西方基督教的救世主一般稱為“God”或“Lord”,而古代蒙古族崇拜自然,信仰薩滿教,因而翻譯為“Heaven”更為適切,該詞兼?zhèn)渥匀缓蜕耢`的含義,彰顯了民族獨(dú)特的個(gè)性和宗教信仰。又如《指路經(jīng)》中描述的“下界”,“下界”不能用西方文化中的“hell”(地獄)來翻譯[8]。“西方文化中的‘地獄’是惡魔與邪惡的人死后居住的地方”,而彝族畢摩文化中的“下界”則是除了英雄以外的大多數(shù)人死后居住的地方,沒有任何善惡意義的劃分。同時(shí),民族的地域環(huán)境、生活方式及傳統(tǒng)習(xí)俗等因素也會(huì)對民族個(gè)性的形成造成一定或主要的影響。如青藏高原和廣袤的草原賦予藏族人民豪邁、爽朗的個(gè)性。險(xiǎn)峻而惡劣的山巒造就了土家族人直爽、強(qiáng)悍的個(gè)性。這些都表現(xiàn)了他們獨(dú)特的審美心理和民族個(gè)性。
(四)民族文學(xué)翻譯教學(xué)中的再創(chuàng)造美
許淵沖的“再創(chuàng)造美”理論認(rèn)為,文學(xué)翻譯猶如藝術(shù),它研究原文本的“美”,而“美”的傳遞是譯介的高準(zhǔn)則。因此他指出要再現(xiàn)原作的各種“美”,如意蘊(yùn)美、內(nèi)涵美等,把民族之美轉(zhuǎn)化為世界之美。如彝族文化中的“祖先神”,寧可用“Theancestorsofthesoul”也不隨便使用“god”一詞,因此“god”會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生基督文化的聯(lián)想,引起對文化意象的誤解。再如,“Ihavenoideaifitisreasonable,butheisindeedmyhallelujah.”若直譯為“我不知道這是否符合情理,但是他確實(shí)是我的哈利努亞”。由于不了解異域文化和習(xí)俗,中國讀者對“哈利努亞”的含義一頭霧水,無法領(lǐng)會(huì)其含義,更別提語言美了,若改譯為“你是我的救世主”,讀者則豁然清楚。再如壯族民歌,“布匹要剪就快剪,衣帶要漿就快漿。”Cuttheclothaspossibleasquickly,starchclothesinnotime.如果不了解壯族文化和傳統(tǒng),讀者可能會(huì)將“漿洗”理解為“洗衣服”,而直接翻譯為“washclothes”[9]。但是古代壯族婦女會(huì)涂抹一些米漿來清洗衣物后,這樣衣服穿著舒適而聞起來芳香。譯者把握了其民族文化,直接轉(zhuǎn)譯為“starchclothes”,對翻譯進(jìn)行再創(chuàng)造,讓人一目了然。許淵沖這種自由獨(dú)特的創(chuàng)作手法,跨越了不同種族的障礙,實(shí)現(xiàn)了原作和譯作內(nèi)涵的秀勇和意蘊(yùn)的完美。
四結(jié)語
民族文學(xué)承載著民族思想、文化、感情等內(nèi)涵,反映其民族的獨(dú)特文化和思維。民族文學(xué)的翻譯實(shí)際上是不同民族間語言文化的互動(dòng),也就是民族文化輸出的過程。不同民族間的語言和思維差異巨大,為民族文學(xué)的傳播設(shè)置了雙重門檻。翻譯美學(xué)與民族文學(xué)的聯(lián)姻,促進(jìn)了民族文學(xué)走向世界。透過美學(xué)研究民族文學(xué),不僅要關(guān)注文化的“失真”和譯者的水平,對文學(xué)進(jìn)行再創(chuàng)造,還需要譯者準(zhǔn)確地把握民族文學(xué)的形式美,再現(xiàn)其模糊美,演繹其民族美,最大限度地保留原語美,保留了濃厚的民族氣息,向世界傳遞著風(fēng)格迥異的民俗與文化。
參考文獻(xiàn)
[1]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺北:書林出版社,1995.
[3]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[4]沈國榮.基于許淵沖“三美論”拓展民族文學(xué)翻譯空間[J].貴州民族研究,2015(1):72-76.
[5]韓廣富.探尋蒙古族薩滿教文化發(fā)展的軌跡[J].黑龍江民族叢刊,2010(5):65-68.
[6]王麗萍.許淵沖翻譯美學(xué)思想探微———從“三美”角度分析《詩經(jīng)》英譯本[J].海外英語,2011(7):89-91.
[7]陳鴻.彝族畢摩經(jīng)典譯注[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3):45-47.
[8]色音.元代蒙古族薩滿教探析[J].西北民族研究,2010(6):21-25.
[9]胡燕琴.翻譯美學(xué)視閾下民族文學(xué)翻譯之意蘊(yùn)[J].貴州民族研究,2016(7):58-62
作者:胡燕琴 祝琦 單位:上饒師范學(xué)院