亚洲视频在线观看视频_欧美一区二区三区_日韩精品免费在线观看_成人片网址_久草免费在线视频_激情欧美一区二区三区中文字幕

目的論指導(dǎo)下茶文化外宣翻譯探析

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的目的論指導(dǎo)下茶文化外宣翻譯探析,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

目的論指導(dǎo)下茶文化外宣翻譯探析

摘要:“中國夢”全新視域下,增強廣東茶文化的對外宣傳和翻譯,已成為傳揚廣東茶文化以及中華文化的首要途徑。以翻譯目的論為基礎(chǔ),對網(wǎng)絡(luò)媒體和多部茶學(xué)著作中的廣東茶文化語料進(jìn)行分析,繼而從廣東茶葉名稱和茶禮習(xí)俗的方面討論廣東茶文化外宣翻譯,并提出采用音譯、直譯、音譯加注等譯法,以便更好地向目的語讀者傳達(dá)茶名、茶禮中的文化內(nèi)涵,提高中國茶文化的國際地位。

關(guān)鍵詞:廣東茶文化;目的論;外宣翻譯;茶名翻譯;茶禮翻譯

廣東茶文化屬于我國四大茶文化系列之一,由廣府早茶文化、潮州功夫茶文化和客家煮茶文化一同構(gòu)成。除了這三大茶文化體系,廣東還有地方特色的叩手禮、婚嫁祭祀茶禮習(xí)俗等,都是廣東特色的茶文化。在“中國夢”的大背景下,廣東茶文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它肩負(fù)著引領(lǐng)中華文化走向世界的偉大使命。本文以目的論為基礎(chǔ),探討了廣東茶文化中茶名和茶禮的翻譯。

1翻譯目的論

功能翻譯理論起源于80年代,標(biāo)志著翻譯的重點從結(jié)構(gòu)語言學(xué)轉(zhuǎn)向語用學(xué),其中最重要的理論之一是德國翻譯家弗米爾提出的目的論。在這個理論中,決定翻譯過程的基本原則是翻譯行為的目的。這個目的要受譯文接受者的期待、交際需求和文化背景知識的影響和制約。目的論認(rèn)為,翻譯必須遵循目的原則、連貫原則和忠實原則。在這三項原則中,目的原則居于首位。也就是說,譯者在翻譯時要充分考慮翻譯目的,采取不同的翻譯策略和方法來實現(xiàn)原文的交際功能。連貫原則,又叫語內(nèi)連貫原則,指譯文要做到流暢和產(chǎn)生意義。忠實原則,又叫語際連貫原則,指譯文要做到忠實于原文。三項原則之間若發(fā)生沖突,以目的原則為主。總的來說,目的論要求譯者在翻譯時著重實現(xiàn)譯文在目的語環(huán)境中的交際功能[1]。

2目的論下的廣東茶名外宣翻譯

2.1廣式早茶。早茶是廣府地區(qū)的一大特色。茶樓是廣東最具代表意義、相沿已久的早茶場所。與在普通茶樓單純喝茶不同,廣東的早茶最是豐富,茶僅僅是個借口。茶樓有幾十到幾百種點心,如蝦餃、咸粽子、魚湯、米粉和各種菜肴。蝦餃、咸粽子、米粉、魚片粥以及各種各樣的小菜,極其豐富。從早茶的名稱可以看出,茶顯然是廣東早茶不可分割的一部分。早茶主要以飲用紅茶為主,取其溫暖脾胃,去油膩,助消化的功效。紅茶茶湯濃稠,顏色深紅,味偏苦,雖然在視覺上和味覺上都比不上綠茶,但它與廣東早茶茶點濃郁的口感是完美的搭配。早茶中常見的紅茶有發(fā)酵茶(普洱茶等)、烏龍茶(鐵觀音茶等),有些人還喜歡喝菊普茶,也就是在普洱茶中加入菊花,有清熱去火的功效。普洱茶的名字來自元朝一地名“步日部”,后來用漢語寫成“普耳”,直到明朝末年才改稱普洱茶[2]。針對這樣以發(fā)源地命名的茶葉,筆者認(rèn)為應(yīng)采取音譯的方法,即譯為Pu'ertea,這樣翻譯既能保留茶名的發(fā)音,又能避免翻譯錯誤。在對于“鐵觀音”這一茶名進(jìn)行翻譯時,通常采用音譯茶葉名再加上tea的譯法,即譯為TieguanyinTea。作為一個整體,它在目的語中沒有自然對等物,也不能逐字來理解:根據(jù)典故,茶名中的“觀音”確實是指觀音菩薩,但“鐵”不是形容觀音的。因此,不能把“鐵”和“觀音”分開并在英語中找到相應(yīng)的表達(dá),譯為IronBudhha。廣東的早茶很早就傳播出去了。在紐約、舊金山等大城市,廣東茶樓隨處可見,甚至在偏遠(yuǎn)的南太平洋島嶼上,也經(jīng)常能看到中國餐館在門前掛著“全天供應(yīng)早茶”的牌子。英文也專門為早茶設(shè)計了“DimSum”(點心)和“YumCha”(飲茶)這兩個名詞,茶樓和早茶則分別直譯為“TeaHouse”和“MorningTea”,可見廣式早茶的影響力之深遠(yuǎn)。

2.2涼茶。廣東涼茶,作為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是中國傳統(tǒng)涼茶文化的代表。涼茶是一種由復(fù)方或單味地方草藥熬制成的飲料,所用的草藥藥性寒涼,有清熱去火的功效,可以消除人體內(nèi)在夏季積聚的暑氣或冬季干燥引起的咽喉痛。傳統(tǒng)上,涼茶是在放涼之前喝完,因此涼茶“既不涼、也不是茶”。由此,我們可以了解到?jīng)霾枰辉~不能直譯為CoolTea,它在英文中沒有對應(yīng)表達(dá),因此可采用音譯加注釋的方法,譯為“LiangCha”,然后進(jìn)行加注“herbalteaofcoolingproperty”,保留了本國文化元素,也有助于目的語讀者理解和接受。除了癍痧、廿四味等以辛、苦、寒、涼的中藥為主的苦茶類涼茶,廣東民間也喜歡飲用以清潤甘甜藥材為主的甜茶類涼茶,如花草茶類涼茶(如菊花茶)和花茶類涼茶(如茉莉花茶、金銀花茶等),它們都具有清熱去火之效,尤其適合夏天時飲用。兩者的不同在于,“花草茶”,實際上不含茶葉,是用某些有藥用價值的植物的葉、根、花、莖或皮煎煮或沖泡而成的;而“花茶”(也叫香片)屬于再加工茶,是用芳香的鮮花和新茶窨制而成的,成品會將內(nèi)里的花去除。因此,在對這兩類茶的茶名進(jìn)行翻譯時要注意區(qū)分,“花茶”只有花香、沒有花,應(yīng)該譯作Scentedtea,例如茉莉花茶應(yīng)譯為Jasminescentedtea,而菊花茶則譯作Chrysanthemumtea[3]。這樣可以有利于譯語讀者的理解和分辨。

2.3潮州功夫茶。潮州功夫茶,作為中國古代功夫茶的活化石,是潮州先人留下的瑰寶,也是廣東獨特的茶文化。功夫茶對茶具、茶葉、水質(zhì)、制作、倒茶和飲用都很講究,尤其茶具必須精致、小巧、高質(zhì)量。潮州功夫茶中最負(fù)盛名的當(dāng)屬鳳凰單叢茶,它香型突出,在烏龍茶類中名列前茅,鳳凰單叢出產(chǎn)于鳳凰鎮(zhèn),因鳳凰山而得名,又因其采摘及加工的全過程需逐棵(潮人稱“叢”)單獨進(jìn)行,故而稱鳳凰單叢[4]。外宣翻譯中,烏龍茶“OolongTea”是先后譯為“BlackDragon”等名稱最終確定下來的。在此基礎(chǔ)上,各地或不同品種的烏龍茶譯名在“Oolong”的前面加上當(dāng)?shù)孛Q的翻譯即可,鳳凰烏龍茶即譯為PhoenixOolong,使外國讀者能夠十分直觀清晰地理解此茶名。許多人會把功夫茶和工夫茶看作是同一種茶的不同書寫形式,因此會用音譯法將兩者都翻譯成KungfuTea。然而,這兩種茶實際上是兩種完全不同的茶,前者指的是一種泡茶的技藝,意思是泡出一壺好茶需要一定的時間,而后者則是指品質(zhì)上乘的紅茶,是一種茶葉的名稱[5]。且工夫茶在英語中本就有對應(yīng)的詞條congoutea[6]。因此,即使這兩個詞聽起來完全一樣,但若將兩者混為一談,都翻譯成“KungfuTea”,那么譯語讀者很可能會對我國茶葉產(chǎn)生誤解。

2.4客家擂茶。廣東客家地區(qū)的煮茶以擂茶為核心代表。擂茶的歷史非常悠久,被譽為“古代茶文化的孑遺”。揭西、普寧、陸河、清遠(yuǎn)、英德等地仍舊保留著擂茶這一古樸習(xí)俗。由于其健康的飲食屬性,越來越多的人開始喜愛擂茶。所謂“擂”就是研磨的意思。制作時,首先將工具洗干凈,將原料放入擂缽。人們坐在高度適中的長凳上,用大腿夾緊擂缽,單手或雙手握住擂杵的下部30-40厘米處,放一把剛除去葉脈的茶葉到缽內(nèi),握住擂杵從下到上、從上到下、從左至右、從右至左沿缽內(nèi)壁順溝走向頻頻舂搗、旋轉(zhuǎn),直至將原料擂至糊狀或泥狀[7]。擂缽即研缽、臼,在《新世紀(jì)漢英大詞典》中,其對應(yīng)的詞條為:mortar。外宣翻譯中,客家擂茶一詞大多采用音譯加注釋的方法,譯為“HakkaLeiCha”,然后進(jìn)行加注“literallypoundedteaorgroundtea,atraditionalHakkabeverage”,但筆者也根據(jù)各大網(wǎng)絡(luò)媒體發(fā)現(xiàn)其他譯法:“Thundertea”“Poundedtea”“Groundtea”“Mashedtea”等,這里的thunder是指搗碎食材時發(fā)出的巨大敲擊聲,而pound、ground和mash指的是研磨擂茶原料時的動作。筆者認(rèn)為音譯加注釋的方法體現(xiàn)了目標(biāo)語文化的內(nèi)容,同時也傳遞了廣東地方文化,而后幾種譯法無法傳遞本國文化內(nèi)涵,還會使得很多目標(biāo)語讀者感到迷茫。

3目的論下的廣東茶禮外宣翻譯

3.1待客茶。《茶經(jīng)·七之事》中引用《桐君錄》說道:交州和廣州很重視飲茶,客人來了,先用茶來招待。早在兩晉南北朝時期,客來敬茶就已成為社會交際禮節(jié)之一。見面之初,主人敬茶表禮,客人受茶致意。翻譯實踐中,敬茶二字常選用音譯加注釋的譯法,即譯為JingCha,再加上注釋toservetearespectfully,準(zhǔn)確地向目的語讀者傳遞了文化信息。在主人給客人續(xù)茶時,客人用手指在茶幾上輕敲幾下表示感謝,這是廣東有名的謝茶禮——“屈指代跪”。《中國茶葉大辭典》里講到其來歷,“相傳此俗始于清代乾隆皇帝下江南微服私訪,來至廣州一茶館,乾隆帝興起,忘了身份,抓起茶壺就給臣僚斟茶。按皇朝禮儀,皇上賜物,臣僚必須下跪接受,乾隆帝的突然行動,使臣屬不知所措,如下跪則暴露身份,不跪則有欺君之罪。某臣急中生智,用食指和中指屈成跪狀,輕點桌面,余皆紛紛仿效。后來,民間風(fēng)行以此謝茶的禮俗[8]。”關(guān)于這一謝茶禮的譯文“FingerKowtow,otherwiseknownasfingertapping,isaritualperformedasasilentgratitudetothepersonservingthetea.”顏真卿《五言月夜啜茶聯(lián)句》中有“泛花邀坐客,代飲引清言”,宋人杜小山《寒夜》中有“寒夜客來茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅”,這些詩句也體現(xiàn)了我國客來敬茶的傳統(tǒng)文化。網(wǎng)絡(luò)資料中對后者的翻譯有“Forawinter-nightguestteaservesaswine,boilingonawickerstoveasthecoalsturnred”,譯文中的guest,tea和wine實現(xiàn)了向譯語讀者傳遞以茶待客的文化。美籍茶文化作家夏云峰(WarrenPeltier)的專著《中國古代茶技藝》中也有譯文說明以茶待客的禮儀“Noteaisdiscourteous”(無茶不禮)[9]。

3.2婚俗茶。明人許次紓《茶疏》說:“茶不移本,植必子生。古人結(jié)婚,必以茶為禮,取其不移植之意也。今人猶名其禮為下茶,亦曰吃茶”,在古代的婚禮習(xí)俗中,茶被認(rèn)為是忠貞和多子的象征,婚娶聘物中一定會有茶的出現(xiàn)[10]。在潮汕等地區(qū),茶禮是男女確定婚姻關(guān)系的重要形式,男方向女方求聘茶禮,稱“下茶”,而女方受聘茶禮,稱為“食茶”(即“吃茶”)。這意味著雙方親事已定不再變動,如果女方再受聘他人,會被指責(zé)為“吃兩杯茶”,有譯文“Onefamily'sdaughterdoesn'tdrinktwofamilies'tea”(一家女不吃兩家茶)。潮汕地區(qū)至今還保留著“合八字”這一舊俗,合“八字”擇吉后,才可以定親下聘。等到婚宴當(dāng)天,新娘得向宗族長輩及姻親來賓依次奉敬甜茶(在茶中加入紅糖制成,也叫“祝福茶”),直譯為sweettea。婚俗茶禮的英譯大多采用音譯加注釋的方法,如下茶譯作XiaCha,再加上注釋sendingthetea;食茶譯作ChiCha,再加上注釋acceptingthetea。合八字譯為dofortunetellingtoseeiftheir“eightcharacters”match[11](對于eightcharacters的解釋:infourpairs,indicatingtheyear,month,dayandhourofaperson'sbirth,eachpairconsistingofoneHeav⁃enlyStemandoneEarthlyBranch,usedinfortune-telling)。這種譯法準(zhǔn)確地體現(xiàn)了廣東婚俗茶禮,這樣目標(biāo)語讀者也很容易理解傳統(tǒng)婚禮習(xí)俗。3.3祭祀茶“無茶不在喪”的觀念深深植根于中國人的祭祀儀式中。早在南北朝時期,梁朝蕭子顯所著的《南齊書》就記載了祭祀用茶:齊武帝蕭頤的遺詔中說道“我靈上慎勿以牲為祭,唯設(shè)餅果、茶飲、干飯、酒脯而已”,上至皇宮貴族,下至庶民百姓,茶葉是不可或缺的祭品[12]。在很大程度上,漢族和少數(shù)民族都保留著向祖先神供奉茶祭品的古老習(xí)俗。在廣東省,清明節(jié)的習(xí)俗是在墳?zāi)股戏乓话韬推渌榔罚蛘咴趬炃暗谷宀鑱砑赖熳嫦取O嚓P(guān)的譯文有“Ceremoniessuchassacrificialofferingsandofferingstoancestorspiritscouldnotbeperformedwithouttheinclusionofteaofferings[13].”譯者直譯了“祭祀”和“茶祭品”,適應(yīng)了目標(biāo)語文化,實現(xiàn)了翻譯目的論的目標(biāo)。

4結(jié)束語

茶文化是中國和西方文化之間的結(jié)點,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,廣東茶文化的外宣翻譯不僅可以幫助外國讀者了解廣東茶的分類、命名和特色茶禮,還可以促進(jìn)中西文化的融合。這項工作不僅需要譯者具備一定的語言技能,還要掌握相關(guān)的茶文化背景知識,還要在保持自身文化特色和使譯語讀者能夠理解與接受之間進(jìn)行取舍、尋找平衡。只有這樣,我們才能產(chǎn)出可以被目的語讀者領(lǐng)會接受,而且不會喪失中國傳統(tǒng)文化特色的譯文,從而有效地促進(jìn)中國茶文化的對外宣傳,促進(jìn)茶文化在國際的相互交融,并進(jìn)一步增強和鞏固中國文化的國際地位。

參考文獻(xiàn):

[1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,20(3):48-50.

[2]Gu,Ruizheb..AnOverviewofChinasSci-TechInnovation[M].北京:外文出版社,2006.

[3]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(4):51-54.

作者:羅曉娜 張映先 單位:廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 成人午夜sm精品久久久久久久 | 亚洲国产福利在线 | 久久精品99 | 羞羞视频在线免费 | 伊人无码高清 | av一区在线观看 | 成av在线 | 久久888| 91免费观看在线 | a欧美 | a视频在线播放 | 成人免费观看网址 | 日韩av成人 | 精品国产91久久 | 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 羞羞视频网站在线观看 | 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014 | 日韩国产一区 | 2020天天操 | 狠狠躁夜夜躁人人爽天天高潮 | 精品国产一区二区三区久久影院 | 精品国产乱码久久久久久1区2区 | 色爽| 免费一级淫片 | 亚洲毛片网站 | 成人a视频| 五月激情综合婷婷 | 91在线观| 欧美成在线观看 | 日韩欧美国产网站 | 人人插人人 | 亚洲精品在线视频 | 欧美视频亚洲视频 | 成人亚洲黄色 | 日韩精品一区二区在线观看 | 97超碰免费在线 | 亚洲精品福利视频 | av一二三区| 国产三级在线 | 亚洲在线成人 | 久草视频污 |