亚洲视频在线观看视频_欧美一区二区三区_日韩精品免费在线观看_成人片网址_久草免费在线视频_激情欧美一区二区三区中文字幕

科學(xué)翻譯論文范例

前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇科學(xué)翻譯論文范例,供您參考,期待您的閱讀。

科學(xué)翻譯論文

海洋類論文摘要機(jī)輔翻譯錯(cuò)誤

摘要:本文以海洋類論文英文摘要為例,分析了人工譯文和機(jī)器譯文術(shù)語的異同,指出術(shù)語機(jī)器翻譯產(chǎn)生問題的成因多源于海洋學(xué)研究的綜合性、復(fù)雜性及前沿性。鑒此,為使計(jì)算機(jī)輔助海洋學(xué)論文摘要的術(shù)語翻譯更加規(guī)范,達(dá)到各個(gè)國際檢索機(jī)構(gòu)的收錄標(biāo)準(zhǔn),作者需仔細(xì)核查機(jī)譯的術(shù)語是否符合所屬學(xué)科的概念,是否精確嚴(yán)謹(jǐn),是否符合目的語的規(guī)范。

關(guān)鍵詞:術(shù)語;海洋學(xué);英文摘要;計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT);對比分析

引言

近年來,很多作者在撰寫論文時(shí)習(xí)慣借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Comput-er-AssistedTranslation,CAT)等手段,將論文的中文摘要直接翻譯成英語,這種方式雖然便利,但是也存在很多術(shù)語翻譯的問題。術(shù)語集中反映了學(xué)術(shù)論文的前沿概念和主要內(nèi)容,是科技信息的主要載體,也是科學(xué)論述的必要條件。準(zhǔn)確無誤地翻譯術(shù)語是正確理解和再現(xiàn)原文內(nèi)容的前提和科技翻譯的基礎(chǔ)。研究顯示,術(shù)語在學(xué)術(shù)論文英語摘要各語步的覆蓋率均超過10%[3],使用頻率較高。然而在學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯中,術(shù)語翻譯錯(cuò)誤卻成了最常見的錯(cuò)誤類型[4]。相較于醫(yī)學(xué)、語言學(xué)、材料學(xué)等傳統(tǒng)學(xué)科,海洋學(xué)研究領(lǐng)域更廣泛、近年來在研究廣度和深度上一直不斷拓展,其在計(jì)算機(jī)輔助論文摘要翻譯中的術(shù)語錯(cuò)誤更為突出,也更具代表性。

1研究內(nèi)容

1.1語料來源

目前,國內(nèi)約有55種海洋學(xué)類期刊(含漁業(yè)、石油、工程等涉海類刊物),其中中文期刊46種,如《太平洋學(xué)報(bào)》、《海洋漁業(yè)》、《海洋地質(zhì)》等。為使語料選取更加客觀準(zhǔn)確,筆者檢索了這46種期刊2000-2018年發(fā)表的所有論文摘要,在專家的幫助下,按照Nwogu提出的代表性、權(quán)威性、可獲性三原則[5]選取了其中的5篇論文,涉及到水文學(xué)、海洋地質(zhì)、海洋生物等基礎(chǔ)研究,也包含了漁業(yè)水產(chǎn)、軍事海洋學(xué)等應(yīng)用研究。將這5篇論文的英文摘要作為本次研究的人工撰文語料庫(ArtificialTranslationCorpus,ATC)。我們借助目前較為常用的谷歌翻譯軟件,將上述論文的中文摘要譯成英語,作為本研究的機(jī)器翻譯語料庫(MachineTranslationCorpus,MTC)。應(yīng)指出的是,本文所列舉的機(jī)譯錯(cuò)誤截止于完稿時(shí),由于谷歌團(tuán)隊(duì)后續(xù)的工作,某些錯(cuò)誤可能已得到修正。

閱讀全文

生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展?fàn)顩r與前景

 

在胡庚申教授的帶動(dòng)下,國內(nèi)的翻譯研究者不自2001年胡庚申教授在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出翻譯適應(yīng)選擇論至2011年11月11~13日第二屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)在上海海事大學(xué)召開,生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)歷了十年大發(fā)展,取得了令人矚目的成績。正如其領(lǐng)軍人物胡庚申教授所說,“生態(tài)翻譯學(xué)起初基本上是‘個(gè)人行為’,多年來的困難、困惑、挑戰(zhàn)太多;……但從現(xiàn)在起,生態(tài)翻譯學(xué)研究已經(jīng)成了‘群體行為’,或者說是‘組織行為’了”[1]。目前,生態(tài)翻譯學(xué)已引起了國際翻譯界的關(guān)注和興趣。本文擬簡述生態(tài)翻譯學(xué)的十年發(fā)展歷程及其研究現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)上對生態(tài)翻譯學(xué)的未來展望一二。   一、生態(tài)翻譯學(xué)十年發(fā)展回顧   生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年。胡庚申教授受了達(dá)爾文進(jìn)化論的啟發(fā),將其中的“自然選擇”即“適應(yīng)/選擇”學(xué)說引入翻譯學(xué)研究,最早提出了翻譯適應(yīng)選擇論[2]。在此基礎(chǔ)上,胡教授十年磨一劍,建構(gòu)并發(fā)展了從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀整合性研究的生態(tài)翻譯學(xué),擴(kuò)大了翻譯研究的視野。胡教授曾撰文說:“在全球性生態(tài)思潮的影響之下,由于中國古代生態(tài)智慧的啟發(fā)、相關(guān)領(lǐng)域?qū)W科發(fā)展的激勵(lì)以及譯學(xué)界生態(tài)取向翻譯研究的促進(jìn),再加上現(xiàn)有譯學(xué)理論研究的局限與缺失所產(chǎn)生需要,生態(tài)翻譯學(xué)便應(yīng)運(yùn)而生”[3]64。   2004年,胡教授的專著《翻譯適應(yīng)選擇論》由湖北教育出版社出版。在這部生態(tài)翻譯學(xué)的奠基之作中,胡教授闡釋了該理論體系的哲學(xué)理據(jù)(即達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理和思想),從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對翻譯的本質(zhì)、原則、過程、方法和譯評標(biāo)準(zhǔn)等作出了新的描述與解釋,并以其在兩岸三地部分高校的實(shí)證調(diào)查對該理論體系的有效性作出了一定程度的檢驗(yàn)和證實(shí)。胡教授將“譯者為中心”作為該理論體系的核心翻譯觀,從譯者的角度出發(fā),將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,將“多維度適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”作為翻譯的原則,提出并例證了“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法。胡教授認(rèn)為,評價(jià)翻譯主要看譯品的“整合適應(yīng)選擇度”。理論上講,“最佳的翻譯就是‘整合適應(yīng)選擇度’最高的翻譯”[2]144。而評價(jià)和測定“整合適應(yīng)選擇度”有三個(gè)參考指標(biāo):即多維轉(zhuǎn)換程度(尤其是“三維”轉(zhuǎn)換程度)、讀者反饋和譯者素質(zhì)。   之后的幾年中,胡教授仍孜孜于生態(tài)翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,每年都有生態(tài)翻譯學(xué)方面的學(xué)術(shù)文章發(fā)表在國內(nèi)外重要期刊上。2008年,其研究課題“生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)的生態(tài)視角研究”獲得國家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金立項(xiàng)資助;2009年,《上海翻譯》開辟“生態(tài)翻譯學(xué)研究專欄”,胡教授在該刊第二期撰文,將翻譯的定義擴(kuò)展為“翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為”[4]6;2010年4月,“國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)”在中國澳門成立,創(chuàng)辦了會(huì)刊《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》,并于11月9日~10日在澳門理工學(xué)院召開首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)。來自世界各地的56位專家學(xué)者參加了這次研討會(huì),并對這次大會(huì)的召開、對生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)立和發(fā)展、對國際生態(tài)學(xué)研究會(huì)的成立給予了高度評價(jià)。國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)顧問、《視角:翻譯學(xué)研究》(Perspectives:StudiesinTranslatology)雜志原主編、丹麥哥本哈根大學(xué)教授凱伊•道勒拉普(CayDollerup)指出,生態(tài)翻譯學(xué)是成長于歐洲語境之外的第一個(gè)真正具有“原創(chuàng)”意義的翻譯理論[5]34。2011年11月11~13日第二屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)在中國上海召開,以“生態(tài)翻譯學(xué)十年:回眸與展望”為主題。來自世界各地的60位專家學(xué)者參加了這次大會(huì)。由此可見,肇始于中國、由中國翻譯界學(xué)者首倡的生態(tài)翻譯學(xué)已引起了國外譯界越來越多的關(guān)注和興趣,正在向著更大的范圍拓展。   在胡庚申教授的帶動(dòng)下,國內(nèi)的翻譯研究者不斷加入到生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究和應(yīng)用研究行列中,以生態(tài)翻譯學(xué)歸類和直接以生態(tài)翻譯學(xué)命名的各項(xiàng)研究逐年增加。“近年來已有逾百篇有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)理論研究和應(yīng)用研究的文章在海內(nèi)外發(fā)表,全國也有60余所高校師生(碩士/博士)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論作為整體的理論框架完成學(xué)位論文和發(fā)表研究論文”[6]5。筆者在CNKI上鍵入檢索詞“生態(tài)翻譯學(xué)”,從2001年至2011年11月25日的全部期刊論文(包括優(yōu)秀碩博)中,按題名方式檢索到50篇題名含有“生態(tài)翻譯學(xué)”的文章,其中碩士論文3篇,博士論文0篇,有關(guān)召開首屆、第二屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)的通知5篇;除5篇通知外的45篇論文中,理論研究型論文13篇,約占總論文的29%;應(yīng)用研究型論文32篇,約占總論文的71%。筆者又在CNKI上鍵入檢索詞“適應(yīng)選擇論”,從2001年至2011年11月25日的全部期刊論文(包括優(yōu)秀碩博)中,按題名方式檢索到59篇題名含有“適應(yīng)選擇論”的文章(與前述50篇題名含有“生態(tài)翻譯學(xué)”的文章無一重復(fù)),其中碩士論文14篇,博士論文0篇,有關(guān)《翻譯適應(yīng)選擇論》一書的書評4篇;除書評外的其余55篇論文中,理論研究型論文7篇,約占總論文的13%;應(yīng)用研究型論文48篇,約占總論文的87%。筆者在CNKI上鍵入檢索詞“適應(yīng)選擇”,從2001年至2011年11月25日的全部期刊論文(包括優(yōu)秀碩博)中,按題名方式檢索到196篇題名含有“適應(yīng)選擇”的文章,其中部分文章與生態(tài)翻譯學(xué)或翻譯適應(yīng)選擇論無關(guān);有2篇博士論文,一篇與生態(tài)翻譯學(xué)無關(guān),另一篇題名為“譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究”,是國內(nèi)首篇運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論完成的博士論文。   二、生態(tài)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀分析   筆者利用google引擎“學(xué)術(shù)搜索”“生態(tài)翻譯”,用時(shí)0.09秒找到27,200條相關(guān)結(jié)果。但用google引擎“學(xué)術(shù)搜索”“eco-translation”,用時(shí)0.05秒只找到26條相關(guān)結(jié)果(2011/11/28)。這說明雖然生態(tài)翻譯學(xué)已引起國際譯界的關(guān)注和興趣,但在國際上仍未產(chǎn)生較大影響。上述檢索結(jié)果和筆者在CNKI上的檢索結(jié)果也說明,目前生態(tài)翻譯學(xué)在國內(nèi)已產(chǎn)生較大影響,越來越多的中國學(xué)者及翻譯研究者開始從事生態(tài)翻譯學(xué)研究。從筆者在CNKI上的檢索結(jié)果來看,在檢索到的100篇學(xué)術(shù)論文中,目前大多數(shù)有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的研究都是應(yīng)用研究型的,占80%;少數(shù)是理論研究型的,占20%。在胡庚申教授集中闡述的九個(gè)生態(tài)翻譯學(xué)研究焦點(diǎn)與理論視角中[6]5-9,這些論文較多選取適應(yīng)/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換、譯者中心、譯有所為等理論視角以及生態(tài)范式、生態(tài)翻譯環(huán)境等命題,較少關(guān)注生態(tài)理性、關(guān)聯(lián)序鏈、“事后追懲”等理論視角,這方面的理論應(yīng)用研究還有較大的發(fā)展空間。#p#分頁標(biāo)題#e#   胡教授在首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)上指出,生態(tài)翻譯學(xué)至多是普通翻譯學(xué)下屬的一個(gè)分支,而且尚未被完全接受和認(rèn)可[1]。筆者在google和CNKI上的檢索結(jié)果在一定程度上也表明,生態(tài)翻譯學(xué)要在國內(nèi)外譯界牢牢地確立自身學(xué)科地位并獲得長足發(fā)展,還有待更多生態(tài)翻譯學(xué)人在理論、應(yīng)用研究方面,尤其是生態(tài)翻譯學(xué)理論研究方面耕耘不綴。正如王寧教授所言,“生態(tài)翻譯學(xué)還任重道遠(yuǎn),它距離一個(gè)成熟的翻譯學(xué)子學(xué)科還有著相當(dāng)漫長的路要走。在這方面,美國生態(tài)批評發(fā)展的成功經(jīng)驗(yàn)足資參考借鑒”[7]。   三、生態(tài)翻譯學(xué)未來   令人欣喜的是,就在筆者撰寫本文時(shí),讀到了思創(chuàng)•哈格斯的《生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展》一文。該文提到生態(tài)翻譯學(xué)的下一步發(fā)展計(jì)劃,如他們“將于近年內(nèi)出版《生態(tài)翻譯學(xué)導(dǎo)論》、《生態(tài)翻譯學(xué):理論應(yīng)用與評析》、《生態(tài)翻譯學(xué):理念大“觀”園》、《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)派透視》、《生態(tài)翻譯學(xué):下一個(gè)轉(zhuǎn)向》等專題著作。……將繼續(xù)建立和健全國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)的工作機(jī)制,利用好‘國際生態(tài)翻譯學(xué)’網(wǎng)站,召開好序列性的國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì),并努力辦好《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》(中英文版)。……十年之內(nèi),我們將通過多種方式集中培養(yǎng)多名生態(tài)翻譯學(xué)博士和博士后研究員,從而使‘生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)派’在國際翻譯學(xué)界享有一席之地”[8]。這是一個(gè)宏偉藍(lán)圖,也只有如此,中國的生態(tài)翻譯學(xué)才能實(shí)現(xiàn)“先國內(nèi)、后國際”的發(fā)展戰(zhàn)略,才能通過生態(tài)翻譯學(xué)者的學(xué)術(shù)活動(dòng)“旅行”到世界各地。中國的生態(tài)翻譯學(xué)者才能像美國生態(tài)批評家在中國和印度找到知音一樣,在國際譯界覓得知音。斷加入到生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究和應(yīng)用研究行列中,以生態(tài)翻譯學(xué)歸類和直接

閱讀全文

畜牧獸醫(yī)論文摘要的英文翻譯

一、英文摘要的特點(diǎn)

1、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

一篇規(guī)范的英文摘要通常分為三個(gè)層次:背景與目的、內(nèi)容與方法、結(jié)果、結(jié)論與前景。在學(xué)術(shù)論文摘要中,內(nèi)容與方法是最重要的,其他可以根據(jù)情況進(jìn)行取舍。

2、句子特點(diǎn)

在畜牧獸醫(yī)學(xué)術(shù)論文中,人們多關(guān)心的是實(shí)驗(yàn)的物質(zhì)、變化的過程、出現(xiàn)的結(jié)果。這些普遍性的規(guī)律完全是以事實(shí)為依據(jù),而不是以人的意志為轉(zhuǎn)移的。所以,為了引起讀者重視,常常以句首傳遞主要信息,突出有關(guān)的概念、問題、事實(shí)、結(jié)論等內(nèi)容,所以就大量地使用被動(dòng)句。

3、語言特點(diǎn)

畜牧獸醫(yī)學(xué)術(shù)論文的摘要是對論文研究目的的對象、觀點(diǎn)、方法、成果的意義及結(jié)論作出的概括性的簡要陳述,它不同于結(jié)論,其語言特點(diǎn)就是準(zhǔn)確、簡潔、明了。

閱讀全文

中文期刊論文英文摘要質(zhì)量問題

摘要是學(xué)術(shù)論文的概括性內(nèi)容摘取,是讀者迅速了解論文研究內(nèi)容、研究成果、研究意義的窗口。隨著我國學(xué)術(shù)研究的國際交流不斷深入,中文期刊的英文摘要就顯得越來越重要。英文摘要既是中文學(xué)術(shù)期刊國際化交流的重要媒介,也是體現(xiàn)我國學(xué)術(shù)發(fā)展的重要指標(biāo)。

一、中文期刊學(xué)術(shù)論文英文摘要存在的主要質(zhì)量問題

(一)中英文摘要不一致

從國際學(xué)術(shù)慣例來看,摘要是體現(xiàn)學(xué)術(shù)論文研究內(nèi)容、研究成果、研究意義的核心段落。中英文摘要的區(qū)別僅在于語言形式的區(qū)別,在內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)保持一致,以防止因信息增減導(dǎo)致的認(rèn)知差異。然而,通過對中文期刊英文摘要案例分析,中文期刊學(xué)術(shù)論文仍然存在著大量中英文摘要不一致的情況。其中,篇幅過短是最為突出的一類問題,即英文摘要的字?jǐn)?shù)和內(nèi)容并沒有完全展示與中文摘要同等的意思,往往只是通過一些概念性的字句,簡要翻譯了中文摘要,缺乏對結(jié)論、過程的準(zhǔn)確闡述。如中文摘要中幫助讀者更深入理解內(nèi)容的案例實(shí)證過程,在英文摘要中往往不被重視。此外,英文摘要也存在內(nèi)容過長的現(xiàn)象,有些英文摘要沒有忠于中文摘要,而是增添了一些輔助理解的“簡單句”——由于中英文語法差異,英文摘要使用簡單句過多而帶來的篇幅過長問題較為普遍。

(二)詞類誤用

與中文一樣,英文作為一種講究語境、語氣和語法的語言,同樣需要考慮詞類使用的場景、狀態(tài)和順序。中文期刊學(xué)術(shù)論文的作者雖然是具有一定英語表達(dá)能力的研究者,但是其在英文文獻(xiàn)閱讀和英文學(xué)術(shù)寫作方面還較為薄弱,用詞不準(zhǔn)確的現(xiàn)象十分普遍。在英文摘要撰寫過程中,作者往往通過翻譯軟件或者基于個(gè)人詞匯儲備進(jìn)行直譯,忽視了其實(shí)際使用語境,因而極容易導(dǎo)致讀者的誤解。如在我刊錄用的某論文摘要中,有“經(jīng)費(fèi)保障機(jī)制”一詞,作者原稿譯為“financialsupportmechanism”,但是根據(jù)語境,“mechanism”常用來表達(dá)實(shí)體的機(jī)械裝置,并不適用于管理學(xué)中的“體制”“機(jī)制”。最終建議作者將“mechanism”修改為“policy”,這樣就能夠較為貼切地表達(dá)出中文的含義。又如英文中有大量的形容詞,在翻譯中需要選擇最為準(zhǔn)確的詞匯才能實(shí)現(xiàn)有效表達(dá),否則就容易產(chǎn)生誤解。在中文中常用的“解釋力”一詞,許多作者翻譯為“interactive”,意在體現(xiàn)能夠有效交互,但是這一詞匯常用于社交場合,而在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,則常用“responsive”來表示較強(qiáng)的解釋力。

(三)語法表達(dá)不規(guī)范

閱讀全文

經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)研究生論文撰寫的規(guī)范化

1形式上的規(guī)范

在將論文題目翻譯成英文時(shí),學(xué)生們很多不知情,逐字翻譯,對中文里常用的“關(guān)于……的研究”翻譯成“Researchon...”、“Studieson”等。殊不知,這些字眼在外國學(xué)者及外文學(xué)術(shù)期刊編輯的眼中比較忌諱,他們不喜歡這樣拐彎抹角的英文,一般英文論文的題目都是不費(fèi)筆墨,直切主題的。摘要該怎么寫,都應(yīng)寫什么,很多研究生還對摘要應(yīng)包括的內(nèi)容模棱兩可。美國國定標(biāo)準(zhǔn)機(jī)構(gòu)1997年指出,“好的摘要能夠讓讀者迅速而準(zhǔn)確地獲知文章的基本內(nèi)容,從而讓讀者知道自己是否會(huì)對該文章感興趣并進(jìn)而決定是否有必要通讀全文”。不規(guī)范論文出現(xiàn)問題較多的地方,還有參考文獻(xiàn)。學(xué)生們對參考文獻(xiàn)的引用大多存在知而不引,斷章取義,引而不確,來源不實(shí)和盲目自引等現(xiàn)象。這些問題產(chǎn)生的根源往往是心理上不重視導(dǎo)致的。學(xué)生們常常感覺正文的文章完成就可以了,參考文獻(xiàn)不屬于正文的范圍,所以并沒有對其引起應(yīng)有的重視。

2實(shí)質(zhì)上的規(guī)范

撰寫論文是做學(xué)術(shù)的一部分,做學(xué)術(shù)如做人。王國維認(rèn)為,做學(xué)問有三種境界:第一境界是“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”。第二境界是“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望斷天涯路”。第三境界是“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”。可見為學(xué)是需要“耐得住寂寞,忍得住折磨”的。面對就業(yè)難、生存壓力大的現(xiàn)實(shí)環(huán)境,對于不走學(xué)術(shù)道路的碩士研究生而言,究竟需不需要認(rèn)真努力地去做一篇規(guī)范的經(jīng)濟(jì)管理類論文,常聽到這樣的言論:“本人既不讀博又不出國,沒必要花那么多的時(shí)間和精力用在虛無縹緲的研究上,隨便寫寫能過關(guān)就行了”。甚至有的學(xué)生反問:“你覺得我們會(huì)因?yàn)檎撐牟灰?guī)范而畢不了業(yè)嗎?”的確,在目前中國的研究生教育體制下,絕大多數(shù)的學(xué)生不會(huì)因?yàn)楫厴I(yè)論文不過關(guān)而無法順利畢業(yè)。也恰恰是因?yàn)檫@個(gè)事實(shí),畢業(yè)論文才能夠真正折射出一名學(xué)生做事的態(tài)度和做人的品格。經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)研究生撰寫論文時(shí)還有其獨(dú)特的問題。作為社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的研究,較之理工類學(xué)生自然科學(xué)領(lǐng)域的研究,似乎有些“飄渺”。誠然,經(jīng)濟(jì)學(xué)既是科學(xué)又是藝術(shù),但是從做調(diào)查問卷,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),到整理資料,這些做論文的前期工作,都還是應(yīng)該釘是釘鉚是鉚的。經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)的研究,對數(shù)據(jù)的獲取和挖掘,仍然不應(yīng)該失去學(xué)術(shù)研究務(wù)實(shí)的本色。

3培養(yǎng)研究生撰寫規(guī)范論文

3.1讓學(xué)生領(lǐng)會(huì)規(guī)范論文的“套路”

做好研究生入學(xué)后規(guī)范論文撰寫的“啟蒙”教育。通過各種平臺,例如利用講座、報(bào)告等宣傳形式進(jìn)行“掃盲”工作,告知學(xué)生們規(guī)范論文應(yīng)該是什么樣的。針對現(xiàn)行的一些不可取現(xiàn)象,向?qū)W生們講清楚什么才是真正規(guī)范的論文。這種“規(guī)范”,從論文撰寫的結(jié)構(gòu)、各部分的形式和內(nèi)容、概念方法、邏輯框架等方面都應(yīng)予以澄清,加以解釋。例如講清文獻(xiàn)引用的目的、原因和重要性,列舉的小技巧等問題,學(xué)生們在處理參考文獻(xiàn)時(shí),就不至于倉促對付或者丈二和尚摸不著頭腦了。事先給學(xué)生們一個(gè)明確、良好的規(guī)范,比過后規(guī)范其不適當(dāng)?shù)恼撐男问叫Ч玫枚?。?dāng)然,現(xiàn)在的學(xué)生常常老師講一套,自己做一套,不是很聽話。對這樣的情況,就需要導(dǎo)師們從思想上去做工作,以身作則去給學(xué)生們樹立好榜樣,感染其對撰寫論文的態(tài)度。

閱讀全文

漢英翻譯人才培育方式

 

一、全球化與“中國文化走出去”戰(zhàn)略   隨著全球化的快速發(fā)展,中國同世界其他各國之間的文化交流日益密切,但遺憾的是,我們在文化輸出方面做得并不理想。“如果這種文化輸入和文化輸出的局面長期繼續(xù)下去,勢必會(huì)造成西方文化對我國的影響越來越大,而我國的文化在世界影響越來越小,久而久之,很可能造成我國文化的民族特色越來越模糊,甚至逐漸失去民族文化的獨(dú)立性,在東西文化趨同過程中被融合乃至消亡。”(包惠南、包昂,2004:序言)基于“文化逆差”現(xiàn)狀,中國政府在不同場合強(qiáng)調(diào)了要實(shí)施“中國文化走出去”戰(zhàn)略。總書記在2003年12月5日召開的“全國宣傳思想工作會(huì)議上”要求我們“大力發(fā)展涉外文化產(chǎn)業(yè),積極參與國際文化競爭。”2004年6月,文化部、、廣電總局、新聞出版總署在北京召開了“中國文化企業(yè)走出去研討會(huì)”,就中國文化企業(yè)如何才能走出去并在國際市場站穩(wěn)腳跟等問題進(jìn)行了研討。   二、“中國文化走出去”戰(zhàn)略背景下我國對漢英翻譯人才的需求   為貫徹“中國文化走出去”戰(zhàn)略,我國政府和相關(guān)部門采取了一系列的措施,如在國外開設(shè)“孔子學(xué)院”、舉行“中國文化年”、召開世界漢語大會(huì)、主辦“漢語橋”演講比賽等等。在所有的措施中,其中重要的一項(xiàng)是漢籍英譯,中國外文局支持的“向世界說明中國”的《大中華文庫》(漢英對照版)翻譯出版工程、全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室設(shè)立的“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等就是其中典型的代表。漢籍英譯需要大量合格乃至優(yōu)秀的漢英翻譯人才。自明末清初至上世紀(jì)末,漢籍英譯大多由西方譯者完成。但是,近些年來,越來越多的學(xué)者意識到,漢籍英譯既需西方譯者鼎力相助,更需中國翻譯家勇挑重?fù)?dān)。中國譯者都是土生土長的中國人,長期浸潤在中國語言文化語境當(dāng)中,翻譯時(shí)能夠從語言層面和文化層面正確理解原文,做到忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容、尤其是忠實(shí)傳達(dá)原文中的文化成分;西方譯者英譯中國文化典籍可能還有其他的目的,再者由于受自己所處文化立場和社會(huì)意識形態(tài)的影響,翻譯過程中會(huì)有意識地進(jìn)行跨文化操縱,結(jié)果導(dǎo)致中國文化經(jīng)典在翻譯過程中的扭曲和變形。但是,目前中國合格的漢譯英人才十分缺乏,高端的漢譯英人才更是寥若星晨。針對這種現(xiàn)狀,中國譯協(xié)副會(huì)長、國際譯聯(lián)理事及副主席黃友義先生呼吁中國教育界抓緊時(shí)間、花大力氣培養(yǎng)更多合格的中譯英人才,以便承擔(dān)起漢籍英譯這項(xiàng)歷史性的任務(wù)。   三、漢英翻譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)建議   筆者結(jié)合當(dāng)前中國外語院系英語專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,提出以下幾點(diǎn)建議。   3.1 英語專業(yè)設(shè)置“漢譯英”課程   根據(jù)穆雷教授(1999:33-38)的調(diào)查,盡管國內(nèi)幾乎所有的外語院系都將翻譯列為英語本科階段的一門必修專業(yè)課,但課時(shí)數(shù)有限。筆者調(diào)查了省內(nèi)外一些兄弟院校的外語院系英語專業(yè)的翻譯教學(xué)情況,發(fā)現(xiàn)由于受總課時(shí)數(shù)的影響,大部分外語院系的英語專業(yè)只在大三學(xué)年開設(shè)一個(gè)學(xué)期的翻譯課,約32-36個(gè)課時(shí)。在這有限的課時(shí)內(nèi),有些教師只講授“英譯漢”;有些教師則既講授“英譯漢”,又講授“漢譯英”。很少有外語院系的英語專業(yè)獨(dú)立開設(shè)“漢譯英”課程。要想培養(yǎng)合格的漢籍英譯人才,為英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)“漢譯英”這門課程很有必要,通過為學(xué)生講解漢譯英基本理論和技巧,為他們的漢譯英能力打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。因此,外語院系的英語專業(yè)在進(jìn)行課程設(shè)置時(shí),應(yīng)該考慮到“中國文化走出去”戰(zhàn)略背景下我國對漢英翻譯人才的需求,獨(dú)立開設(shè)“漢譯英”這門課程。   3.2 加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)   現(xiàn)在,許多英語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)走向社會(huì)后,面對一個(gè)個(gè)漢譯英翻譯任務(wù)時(shí)要么顯得束手無策,要么翻譯出來的英語譯文錯(cuò)誤百出,令外國人看得如墜云霧。這些都是因?yàn)樗麄冊诖髮W(xué)期間翻譯能力沒有得到有效的培養(yǎng)所致。英語專業(yè)漢譯英教學(xué)過程中,教師除了應(yīng)該向?qū)W生講授基本的翻譯理論外,尤其應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,因?yàn)榉g能力是一名合格的漢英翻譯人才的必備素質(zhì)。教師在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力、百科知識能力、翻譯策略與技巧能力、翻譯技術(shù)能力以及交際能力。首先,培養(yǎng)學(xué)生的漢英雙語能力是根本,因?yàn)闈h英雙語能力是確保譯文準(zhǔn)確和通順的必要條件。值得一提的是,目前國內(nèi)的外語院系大多忽視了培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的漢語能力,因此,教師在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)向?qū)W生強(qiáng)調(diào)漢語對于翻譯的重要性,要求學(xué)生在課外多讀一些可以提高漢語水平的書籍。其次,培養(yǎng)學(xué)生的百科知識能力也不容忽視。翻譯家不但得是個(gè)“專家”,還得是個(gè)“雜家”。合格的漢英翻譯人才必須具有寬廣的知識面,對中西文學(xué)、歷史、藝術(shù)、政治、文化、經(jīng)濟(jì)等各方各面的知識都要有所涉獵。再次,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯策略和翻譯技巧能力也至關(guān)重要。一名合格的漢英翻譯人才應(yīng)該精通并能夠靈活運(yùn)用一些常用的翻譯策略和翻譯技巧,教師在漢譯英教學(xué)過程中,應(yīng)該向?qū)W生講解異化和歸化、全譯和變譯這些基本的翻譯策略,告訴他們什么時(shí)候采取異化翻譯策略、什么時(shí)候采取歸化翻譯策略、什么情況必須全譯、什么情況最好采用增、減、編、述、縮、并、改等變譯手段。再者,應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技術(shù)能力。近十年來,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)、自然語言處理技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,各種各樣的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具層出不窮,如機(jī)器翻譯軟件、電子語料庫、在線詞典、桌面排版系統(tǒng)、本地化工具、搜索引擎、網(wǎng)上百科全書和網(wǎng)上報(bào)刊雜志等等,有效使用它們可以大大提高翻譯效率。美國學(xué)者Angelelli就曾經(jīng)指出,“能否熟練地使用翻譯工具,是翻譯新手和資深之間的一大區(qū)別”(肖維青,2011:44)。教師在漢譯英教學(xué)過程中應(yīng)該向?qū)W生介紹這些常用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。最后,也是最值得強(qiáng)調(diào)的是,應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,如如何與客戶談判、和其他譯者合作、恪受翻譯職業(yè)道德等。教師在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)向?qū)W生強(qiáng)調(diào)翻譯職業(yè)道德的重要性,促使學(xué)生樹立嚴(yán)守翻譯職業(yè)道德的意識,培養(yǎng)出德才兼?zhèn)涞膶W(xué)生。#p#分頁標(biāo)題#e#   3.3 改善翻譯教學(xué)模式   長期以來,國內(nèi)英語專業(yè)翻譯教學(xué)都是沿襲傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式:首先由老師向?qū)W生講授基本翻譯理論與技巧,然后給學(xué)生布置翻譯練習(xí),最后對答案。這種傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教師為中心、以糾錯(cuò)為主要教學(xué)手段、以教師向?qū)W生傳授翻譯知識和翻譯技巧為終極目的,存在如下幾個(gè)弊端。首先,不能調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式中,教師處于“中心”和“主導(dǎo)”地位,學(xué)生只是被動(dòng)地接受知識,主觀能動(dòng)性得不到發(fā)揮。其次,教學(xué)方法缺乏現(xiàn)代翻譯技術(shù)的參與。最后,學(xué)生翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)不多。翻譯水平的提高是以大量的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)的。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,除了教師平時(shí)布置的少量課后練習(xí),學(xué)生很少有機(jī)會(huì)進(jìn)行其它的翻譯實(shí)踐活動(dòng),這就造成了學(xué)生的翻譯理論同翻譯實(shí)踐脫節(jié)這種“致命傷”。正是由于以上傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中存在的種種弊端,學(xué)生的翻譯能力得不到有效的培養(yǎng)。近年興起的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)理論可以解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的許多弊病。建構(gòu)主義翻譯教學(xué)理論提倡用“學(xué)生中心”替代傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的“教師中心”,其指導(dǎo)性原則是“讓學(xué)生在真實(shí)情景中,在專業(yè)人員指導(dǎo)下自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)與外界環(huán)境和知識結(jié)構(gòu)進(jìn)行互動(dòng),進(jìn)而獲得翻譯經(jīng)驗(yàn),發(fā)展翻譯能力。它具有以下幾個(gè)突出的特點(diǎn):(1) 基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí):從練習(xí)轉(zhuǎn)移到實(shí)踐(Project-based learning: From practiceto praxis); (2) 提倡重視翻譯實(shí)踐的課堂;(3)教師是翻譯項(xiàng)目的管理者,是學(xué)生的示范者、鼓勵(lì)者和幫助者;(4)學(xué)生的目標(biāo)是培養(yǎng)翻譯能力、自信和專業(yè)行為。顯而易見,建構(gòu)主義教學(xué)范式在注重學(xué)生與外部環(huán)境互動(dòng)和個(gè)體對經(jīng)驗(yàn)的構(gòu)建、發(fā)揮學(xué)生的能動(dòng)性上具有積極意義”(薄振杰、李和慶,2011:79)。在建構(gòu)主義翻譯教學(xué)理論的指導(dǎo)下,教師在翻譯教學(xué)的具體操作過程中可以采取“基于真實(shí)翻譯項(xiàng)目的過程教學(xué)法”,即將真實(shí)的翻譯項(xiàng)目引入到翻譯教學(xué)過程中,從而將翻譯練習(xí)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g實(shí)踐,增強(qiáng)翻譯教學(xué)的真實(shí)性。例如,筆者將本校外國語學(xué)院承擔(dān)的學(xué)校所在地市政府的英文網(wǎng)站建設(shè)項(xiàng)目引入到漢譯英翻譯教學(xué)過程中,將整個(gè)翻譯教學(xué)過程分為“確定翻譯項(xiàng)目—分配翻譯任務(wù)—小組翻譯—班級討論—翻譯評估”五個(gè)階段,很好地培養(yǎng)了學(xué)生的各種翻譯能力,取得了比較好的教學(xué)效果。   此外,教師可以很好地利用英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)論文撰寫這個(gè)環(huán)節(jié)。目前國內(nèi)英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)時(shí)都需要用英語撰寫畢業(yè)論文,選題大多集中在文學(xué)、文化、語言學(xué)、翻譯等方面。其中翻譯又是一個(gè)熱點(diǎn)選題范圍。例如,筆者所在學(xué)校的英語專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文中,每年翻譯選題約占了論文總數(shù)的30%。由于學(xué)生數(shù)眾多,每年翻譯選題中都會(huì)出現(xiàn)重復(fù)現(xiàn)象,至于不同屆學(xué)生之間的重復(fù)選題現(xiàn)象則更加普遍。此外,由于太多的學(xué)生以翻譯為選題,導(dǎo)致論文內(nèi)容陳腐,很少有新意,且許多學(xué)生的論文存在抄襲現(xiàn)象。凡此種種,導(dǎo)致學(xué)生的畢業(yè)論文流于形式。因此,筆者建議:對于對翻譯感興趣的學(xué)生,可以要求其將一篇長度和難度適中的中文文章翻譯為英語,并就翻譯過程的某個(gè)問題寫一篇1000英文詞左右的評論。這樣既避免畢業(yè)論文流于形式的弊病,又可以在翻譯過程中培養(yǎng)學(xué)生的各種翻譯能力。   四、結(jié)語   在全球化的今天,要將中國的優(yōu)秀文化譯介到其他國家,既需西方譯者鼎力相助,更需中國譯者勇挑重?fù)?dān)。因此,我們自己應(yīng)該培養(yǎng)大量合格乃至優(yōu)秀的漢英翻譯人才。中國高校外語院系的英語專業(yè)是培養(yǎng)漢英翻譯人才的起點(diǎn),我們應(yīng)該重視外語院系英語專業(yè)學(xué)生的漢譯英翻譯教學(xué),從“漢譯英”課程設(shè)置、加強(qiáng)學(xué)生漢英翻譯能力培養(yǎng)、改善翻譯教學(xué)模式三方面進(jìn)行改革。

閱讀全文

科技期刊編輯部的學(xué)術(shù)不端行為

近年來,國內(nèi)外科研造假事件頻發(fā),如何打擊學(xué)術(shù)造假、維護(hù)科研誠信成為學(xué)術(shù)界、編輯學(xué)界非常關(guān)注的問題。2018年5月,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)科研誠信建設(shè)的若干意見》,明確要求教育、醫(yī)療、學(xué)術(shù)期刊出版等單位完善內(nèi)控制度,加強(qiáng)科研誠信建設(shè)。本研究通過對30多家學(xué)術(shù)期刊編輯部進(jìn)行問卷調(diào)查、座談等形式,對出現(xiàn)較頻繁、較隱蔽的學(xué)術(shù)不端的新花招和編輯部新對策進(jìn)行總結(jié)歸納,現(xiàn)報(bào)道如下。

1基金文件造假

本研究涉及的各家編輯部均表示,近年來基金文件造假的比例有所上升,造假形式為:(1)偽造基金申請文件、基金批復(fù)件。(2)掛靠他人相符或不相符課題。(3)單位協(xié)助證明虛假立項(xiàng)課題。究其原因,在于在對期刊進(jìn)行評價(jià)、考核的過程中,基金文章占比是一個(gè)重要的指標(biāo),故很多期刊編輯部對基金文章會(huì)優(yōu)先考慮錄用。對期刊的評價(jià)考核參考基金論文比重,固然有一定的道理,因?yàn)榭蒲许?xiàng)目能通過立項(xiàng),其創(chuàng)新性、科學(xué)性、實(shí)用性等是經(jīng)過了一番論證的。而投稿作者利用這一審稿規(guī)律,為提高論文錄用的可能性,不管自己是不是基金文章,都掛上基金的頭銜,甚至出現(xiàn)偽造基金文件等學(xué)術(shù)不端行為。而作者所在單位一味為了刊發(fā)論文數(shù)量,也不顧事實(shí),幫助造假。編輯部應(yīng)加大基金文件真實(shí)性的審核和甄別,一般規(guī)范的基金項(xiàng)目申報(bào)書應(yīng)有項(xiàng)目基本信息,包含立項(xiàng)依據(jù)、項(xiàng)目情況、計(jì)劃安排、經(jīng)費(fèi)預(yù)算、項(xiàng)目組負(fù)責(zé)人、成員基本信息,申報(bào)書末尾還應(yīng)有申報(bào)單位簽章、主管部門審核意見及蓋章。很多作者偽造的基金申報(bào)書僅為基金申報(bào)書的封面,僅有申報(bào)單位的蓋章,且上傳的電子版申報(bào)書單位蓋章亦為photoshop軟件所做。其次,編輯可以在相應(yīng)的基金批復(fù)單位對基金項(xiàng)目進(jìn)行查詢,如國家自然科學(xué)基金即可在國家自然科學(xué)基金委員會(huì)官網(wǎng)結(jié)果公布、項(xiàng)目查詢中進(jìn)行查詢。目前部分省級、市級、縣級科研項(xiàng)目尚無法在網(wǎng)上進(jìn)行相應(yīng)查詢,希望后期科研管理部門能加強(qiáng)科研項(xiàng)目的查詢和公示工作。編輯在處理這類文章時(shí),如基金屬實(shí),作者是可以登錄科研管理網(wǎng)上系統(tǒng)的,可向其索要相關(guān)截圖對基金真實(shí)性進(jìn)行核實(shí)。與此同時(shí),編輯部對基金文章的取舍,也應(yīng)嚴(yán)格按照文章質(zhì)量。優(yōu)質(zhì)文章優(yōu)先錄用,而不是基金文章優(yōu)先錄用,以此打破作者對基金文件造假的學(xué)術(shù)不端行為。

2數(shù)據(jù)造假

數(shù)據(jù)是科學(xué)研究的核心,也是學(xué)術(shù)論文的核心,是作者論點(diǎn)成立與否的基礎(chǔ),但試驗(yàn)并從中搜集整理數(shù)據(jù)也是一個(gè)極其繁重的工作,故有的作者通過編造、篡改、抄襲數(shù)據(jù)企圖蒙混過關(guān)。但憚?dòng)跀?shù)據(jù)庫系統(tǒng),作者在編造、抄襲時(shí)有使用了一些小的“花招”,需要編輯擦亮眼睛仔細(xì)分辨。劉勝利等[1]將數(shù)據(jù)造假分類歸納為三類:(1)故意采用必然產(chǎn)生誤導(dǎo)性數(shù)據(jù)的研究方法/方案;(2)偽造、篡改和歪曲試驗(yàn)記錄的數(shù)據(jù);(3)研究數(shù)據(jù)的虛假呈現(xiàn)和運(yùn)用。綜合各編輯部在實(shí)際工作中遇到的情況,數(shù)據(jù)造假類的稿件還有以下特點(diǎn):(1)多為對計(jì)數(shù)資料的描述和比較,因?qū)τ?jì)量資料的正常和異常范圍是更為專業(yè),編造起來更為麻煩,容易露出馬腳。而計(jì)數(shù)資料多為率的比較,編造數(shù)據(jù)更為容易。筆者所在編輯部就曾收到過關(guān)于盆底功能障礙疾病治療的相關(guān)文章,文章內(nèi)只對治愈率進(jìn)行了比較,編輯對作者提出要補(bǔ)充計(jì)量資料的要求,作者就再未返回。發(fā)現(xiàn)此類造假尚較為容易。(2)參考已發(fā)表相關(guān)論文的數(shù)據(jù),進(jìn)行數(shù)據(jù)編造。此類數(shù)據(jù)編造是“有理有據(jù)”的編造,在識別時(shí)更為困難。為使數(shù)據(jù)合理,有的作者在數(shù)據(jù)編造時(shí),在已發(fā)表文章數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上進(jìn)行小的改動(dòng),數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)也不易發(fā)現(xiàn)。(3)對數(shù)據(jù)表述方式進(jìn)行改變的抄襲,如已發(fā)表文章數(shù)據(jù)為表格的,抄襲文章內(nèi)用文字描述,或利用他人的數(shù)據(jù)制作成柱狀圖、餅圖等。數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)對這類抄襲也無能為力。那么編輯部如何尋找分辨出這些新型的更加隱蔽的抄襲的“蛛絲馬跡”呢,建議為:(1)不能過度依賴數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)。在之后,應(yīng)比對類似文獻(xiàn),對文章數(shù)據(jù)存疑時(shí)要求作者提供原始數(shù)據(jù)。(2)利用統(tǒng)計(jì)方法與規(guī)律發(fā)現(xiàn)論文數(shù)據(jù)造假。劉青海[2]提出,可以用excel對統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行驗(yàn)證,同時(shí)利用“其他變量固定時(shí),隨著統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn)量絕對值的增加,P值相應(yīng)變小”等統(tǒng)計(jì)學(xué)規(guī)律,發(fā)現(xiàn)論文數(shù)據(jù)造假的痕跡。(3)成立專門的數(shù)據(jù)編委會(huì)對數(shù)據(jù)進(jìn)行審核。《科學(xué)》雜志為了應(yīng)對逐漸增多的數(shù)據(jù)造假,在原有審稿規(guī)則的基礎(chǔ)上,加入了專業(yè)統(tǒng)計(jì)學(xué)家對論文數(shù)據(jù)審核這一環(huán)節(jié)。2013年,雜志還正式公布了第一批數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)清單,供投稿者和研究者與自己的研究數(shù)據(jù)進(jìn)行對照,以追蹤數(shù)據(jù)偏差的根源和進(jìn)行可重復(fù)性驗(yàn)證[3]。如果編輯部囿于實(shí)際情況的限制,無法設(shè)立專門的數(shù)據(jù)編委會(huì),也應(yīng)加強(qiáng)對編輯統(tǒng)計(jì)學(xué)基礎(chǔ)知識能力的培訓(xùn),提升其數(shù)據(jù)審核方面的能力。

3圖片造假、抄襲

圖片造假、抄襲也是一種數(shù)據(jù)造假,但由于其特殊性,故本文將其單列出來進(jìn)行討論。隨著數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)的使用,單純的文字抄襲能得到較好的識別。但國內(nèi)的不端文獻(xiàn)檢測系統(tǒng)大多是將圖片自動(dòng)剔除后進(jìn)行的,故圖片造假、抄襲成為近年來論文造假的重災(zāi)區(qū)。葉青等[4]將圖片學(xué)術(shù)不端行為分為3類:圖片偽造、圖片篡改、圖片剽竊。因目前圖片處理軟件非常多,且使用方便快捷,作者將圖像進(jìn)行調(diào)色、飽和度改變、裁剪、拼接等操作后,編輯僅靠肉眼是很難進(jìn)行真實(shí)性判斷的。針對這一類較為隱蔽的圖片學(xué)術(shù)不端行為,編輯部可以從以下方向進(jìn)行應(yīng)對:(1)注意圖片像素:剽竊他人的圖片一般為下載、在論文中截取、重新拍攝、掃描等方式獲得,圖片像素不高,可向作者索要原始圖片。(2)查看圖片的文件屬性:余菁等[5]通過使用MagicEXIF軟件查看圖片EXIF信息,“XMP數(shù)據(jù)”和“Pho-toshop資源”,發(fā)現(xiàn)如果是小的改動(dòng)一般也要幾千到一萬字節(jié),從而鑒別是否進(jìn)行了圖片篡改。(3)注意對圖片的文字描述的:作者為了應(yīng)對同行評議,在圖片抄襲時(shí)往往使用類似文章中的圖片,編輯可查找對圖片進(jìn)行文字描述類似的文章原文,再進(jìn)行圖片比對。(4)利用數(shù)據(jù)庫中的圖片庫:通過在學(xué)術(shù)圖片庫中進(jìn)行關(guān)鍵詞檢索,對類似圖片進(jìn)行比對。此外,除了從編輯部內(nèi)對圖片學(xué)術(shù)不端進(jìn)行控制,還應(yīng)加強(qiáng)專家外審與主編復(fù)審階段的圖片審核。專家和主編在本行業(yè)和專業(yè)領(lǐng)域中,見多識廣,對圖片真實(shí)性存疑的稿件,編輯應(yīng)和專家多溝通,征求他們的意見。徐晶等[6]還提出,在出版后,數(shù)據(jù)庫應(yīng)對圖片加密,使他人不得從下載的pdf或caj文檔上拷貝圖片,以防止圖片抄襲。

閱讀全文

測繪工程科技論文寫作能力思考

摘要:

分析了培養(yǎng)本科生科技論文寫作能力的意義,對測繪工程專業(yè)本科生寫作能力培養(yǎng)進(jìn)行了初步實(shí)踐與思考。結(jié)合國內(nèi)高校本科生科技論文寫作培養(yǎng)現(xiàn)狀,特別強(qiáng)調(diào)了要營造濃厚的校園學(xué)術(shù)環(huán)境與氛圍、要樹立人才培養(yǎng)的科技論文寫作意識和課程教學(xué)是本科生科技論文寫作能力培養(yǎng)主陣地意識,同時(shí)建議必須做好問卷調(diào)查工作,建立健全人才培養(yǎng)的順暢溝通交流機(jī)制,以使科技論文寫作能力培養(yǎng)的各個(gè)環(huán)節(jié)、措施更符合實(shí)際情況、更具可操作性。

關(guān)鍵詞:

測繪工程專業(yè);本科生;科技論文寫作;能力培養(yǎng);實(shí)踐與思考

一、培養(yǎng)本科生科技論文寫作能力的意義

科技寫作是一項(xiàng)既具有專業(yè)性又具有綜合性的實(shí)踐活動(dòng),對人類社會(huì)的發(fā)展具有重要作用。首先,科技寫作成果是人類智慧的遺傳,是科技交流的工具,對于提高研究水平、減少無效勞動(dòng)和推動(dòng)科學(xué)技術(shù)發(fā)展具有不可低估的作用,越來越為各國政府所重視,并被作為各國決策科學(xué)化的依據(jù)。其次,科技寫作還是科學(xué)研究的重要手段,通過將復(fù)雜的思維活動(dòng)用文字等書面符號“物質(zhì)化”“視覺化”,便于反復(fù)研究,仔細(xì)斟酌,使原來朦朧的意識明確化、疏漏的思想嚴(yán)密化、膚淺的見解深刻化,甚至引發(fā)新的思索、認(rèn)識,找到有重大價(jià)值的新研究課題,進(jìn)一步促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展[1,2]??萍颊撐膶懽魇强萍紝懽髯钪匾男问?,全面體現(xiàn)了上述功效,且無論社會(huì)如何進(jìn)步,將始終對社會(huì)生活發(fā)揮重要的能動(dòng)作用。本科生是未來科技活動(dòng)的主力軍,肩負(fù)著經(jīng)濟(jì)、社會(huì)可持續(xù)發(fā)展的重任[3]。強(qiáng)調(diào)本科生科技論文寫作能力的培養(yǎng),除具有以上宏觀意義外,還具體體現(xiàn)在:1)促進(jìn)本科生對已有知識的理解和新知識的學(xué)習(xí),培養(yǎng)他們創(chuàng)新意識,提高創(chuàng)新能力。科技論文強(qiáng)調(diào)內(nèi)容深入性、前沿性、創(chuàng)新性,本質(zhì)是創(chuàng)新性。創(chuàng)新性首先需要堅(jiān)實(shí)的知識基礎(chǔ)、不斷更新的動(dòng)態(tài)知識以及學(xué)習(xí)中關(guān)于理論、技術(shù)、方法等的創(chuàng)新思考,然后通過艱苦的努力,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新想法。這一過程符合人們發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的一般認(rèn)知規(guī)律,體現(xiàn)了科技創(chuàng)新的一般過程。指導(dǎo)本科生撰寫科技論文已被認(rèn)為是培養(yǎng)本科生創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力的一種有效途徑[4]。2)提高本科生的科技交流能力??萍颊撐氖强萍冀涣鞯闹匾d體,具有其特定的邏輯性、簡潔性、規(guī)范性、可讀性等特點(diǎn)。一個(gè)只會(huì)創(chuàng)造不會(huì)表達(dá)的人,不算是一個(gè)真正的科技工作者??萍颊撐膶懽饕彩巧鐣?huì)用人單位認(rèn)為本科生應(yīng)具備的基本技能之一,在科技交流日益廣泛的今天,應(yīng)當(dāng)作為本科生的一種通識能力[5]。3)培養(yǎng)本科生科學(xué)探索過程中的道德意識、法律意識和程序意識,避免學(xué)術(shù)不端行為的發(fā)生[6]??梢?,本科生科技論文寫作能力的培養(yǎng),是一種可提升本科生綜合素質(zhì)和大學(xué)教育質(zhì)量的重要手段,關(guān)乎經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展,必須引起教育工作者的充分認(rèn)識。

二、測繪工程專業(yè)本科生專業(yè)基礎(chǔ)課程教學(xué)中科技論文寫作能力培養(yǎng)的初步實(shí)踐

閱讀全文
主站蜘蛛池模板: 日本色站 | 日韩视频在线观看 | 久草视频首页 | 另类免费视频 | 亚洲视频一区在线 | v888av成人| 欧美激情自拍 | 亚洲精品福利视频 | 成人区一区二区三区 | 国产中文字幕在线观看 | 中文字幕av在线播放 | 国产精品视频区 | 欧美激情精品久久久久久 | 成人国产精品久久久 | 亚洲精品福利 | 欧美日在线 | 精品www | 99久久久精品 | 欧美三级网站 | 91精品国产一区二区 | 欧美极品一区二区 | 国产综合网站 | 中文字幕日韩专区 | 久久毛片 | 免费看黄色的网站 | 精品国产一区二区在线 | 午夜影院免费观看视频 | 女bbwxxxx另类 | 色婷婷综合久久久久中文一区二区 | 久久久99精品免费观看 | 久久精品久久综合 | 日韩欧美精品在线视频 | 日韩欧美在线看 | 一级免费片 | 毛片视频观看 | 99国产精品视频免费观看一公开 | 青草成人免费视频 | 亚洲精品久久久久久一区二区 | 欧美视频精品 | 一区二区三区国产精品 | 日韩久久一区 |