亚洲视频在线观看视频_欧美一区二区三区_日韩精品免费在线观看_成人片网址_久草免费在线视频_激情欧美一区二区三区中文字幕

商務(wù)英語筆譯問題淺論

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的商務(wù)英語筆譯問題淺論,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

商務(wù)英語筆譯問題淺論

摘要:

筆譯是商務(wù)英語翻譯中的重要組成部分,筆譯的質(zhì)量影響著我國企業(yè)對外貿(mào)易的企業(yè)形象,從而影響企業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。因此,如何減少商務(wù)英語中筆譯錯誤,提高商務(wù)英語翻譯的水平成為了企業(yè)對外貿(mào)易發(fā)展中的重要內(nèi)容。從目前我國的商務(wù)英語筆譯錯誤發(fā)生情況來看,我國商務(wù)英語翻譯人員在筆譯中出現(xiàn)的錯誤較多,譯者專業(yè)素質(zhì)還有待進(jìn)一步提高。本文先簡要分析商務(wù)英語的語言特征,然后指出商務(wù)英語筆譯中常見的問題,最后就應(yīng)該如何解決該問題提出了具體的看法和意見。

關(guān)鍵詞:

商務(wù)英語;筆譯;常見問題;對策

基金項目:

牡丹江師范學(xué)院服務(wù)地方專項研究項目,功能翻譯視閾下的牡丹江地區(qū)商務(wù)英語翻譯研究,項目編號:FD2014008隨著國際經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的應(yīng)用越來越廣泛,要求國家更加重視對商務(wù)英語的翻譯和應(yīng)用。商務(wù)英語翻譯包括口譯和筆譯兩種,其中,筆譯常用于商務(wù)貿(mào)易中的正式文件和日常交際中,提高筆譯水平對于促進(jìn)對外貿(mào)易的發(fā)展有著重要作用。本文就商務(wù)英語語言特征和筆譯中常見問題進(jìn)行了相關(guān)的分析。

一、商務(wù)英語的語言特征分析

(一)專業(yè)化

所謂專業(yè)化指的是商務(wù)英語與一般英語之間具有的本質(zhì)區(qū)別,即在商務(wù)貿(mào)易中的專業(yè)術(shù)語。也就是說,相關(guān)人員在交流過程中尤其是在筆譯過程中必須要使用商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語是服務(wù)于商業(yè)貿(mào)易的專項英語,商務(wù)貿(mào)易的范圍較為廣闊,包括金融行業(yè)貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、營銷行業(yè)以及國際物流行業(yè)貿(mào)易等。除此之外,商務(wù)英語還會用于物流行業(yè)。行業(yè)術(shù)語指的是在特定的行業(yè)中,不同的語言詞匯所代表的特定含義。例如,國際貿(mào)易行業(yè)中的“importquota”指的是“進(jìn)口配合”,營銷行業(yè)的“marketmanipulation”表示“市場操縱”,“marketshare”指的是“市場份額”[1]。

(二)簡潔化

商務(wù)英語追求時間和效率,這不僅反應(yīng)在商貿(mào)人員的日常工作上,也反應(yīng)在商貿(mào)人員使用的語言上。我們在商務(wù)貿(mào)易相關(guān)的文件中經(jīng)常能夠看到單詞或者術(shù)語的簡稱,用更加簡單的字母來取締較長的詞匯,就是語言簡潔化的表現(xiàn)。例如我們常見的“B2B”,即是“BusinesstoBusiness”的簡稱,表示商家對商家。“T-bill”的全稱是“treasurybill”,指的是短期國務(wù)券[2]。當(dāng)然,商務(wù)英語中的部分特定術(shù)語事實上也具有簡潔性的特征,例如“Inyourfavor”即指的是以你方為受益人,很明顯具有語言簡化的功能。

(三)正規(guī)化

語言的正規(guī)性更多的指的是商務(wù)英語在正規(guī)場合以及公共場合的使用特征。商務(wù)英語具有較強(qiáng)的職業(yè)性,因此,在公共場合或者正規(guī)場合中,人們使用的語言包括筆譯中的語言更加具有正規(guī)性和規(guī)范性。正規(guī)性是相對一般性而言的,正如筆譯的正規(guī)性是相對口譯的隨意性而言,商務(wù)英語的正規(guī)性主要體現(xiàn)在語言的書面用法和口語用法[3]。舉個例子來說,我們在口語中經(jīng)常h會使用“before”這樣的詞匯,比較淺顯易懂。但是,在書面用語中,我們則必須要將其替換成“priorto”,此外,“accordingto”也是日常使用中經(jīng)常用到的語言詞匯,但是在書面表達(dá)中我們則要使用“inlinewith”。

(四)靈活性

實際上,靈活性的語言特征是所有英語的共同特性。所謂靈活性是說,一個英語單詞往往能夠代表不同的含義,如“cover”可以用作動詞“巖壁、遮蓋”,也能夠用作名詞“覆蓋物、封面”。“maturation”愿意是“化膿、成熟”,但是在商務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域中的含義是“到期”。我們可以發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語的靈活性較強(qiáng),需要翻譯人員在翻譯過程中更加認(rèn)真和仔細(xì),結(jié)合文章的上下文含義進(jìn)行具體分析

二、商務(wù)英語筆譯中常見的問題

(一)專業(yè)術(shù)語導(dǎo)致的筆譯問題

商務(wù)英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性和術(shù)語性,要求翻譯人員在進(jìn)行正式筆譯之前必須要對各相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行充分的了解。但事實上,在商務(wù)英語筆譯過程中,部分譯者由于對專業(yè)領(lǐng)域知識的缺乏經(jīng)常會導(dǎo)致出現(xiàn)術(shù)語錯誤。專業(yè)術(shù)語導(dǎo)致的筆譯問題主要表現(xiàn)在兩個方面:第一,譯者沒有重視一詞多義的現(xiàn)象,導(dǎo)致在筆譯過程中出現(xiàn)語義的錯誤。例如,“discount”在金融領(lǐng)域中指的是的貼水價格,但是在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域中,“discount”也可指“優(yōu)惠價格”。又比如,保險行業(yè)中出現(xiàn)這么一句話:“WewishtorenewourfloatingpolicyNo.543onthesametermsasbefore,tocoverconsignmentsoftextilestoWestAfricanports.[4]”這句的翻譯有兩種,第一種將floatingrate翻譯為“浮動利率,”cover翻譯為覆蓋,第二中則將floatingrate翻譯為保險憑證的一種,而將cover翻譯為“為某種保險進(jìn)行投保”。很顯然,考慮到專業(yè)領(lǐng)域的不同,第二種翻譯更加符合實際情況。第二,譯者過于看重語言字面的含義,沒有對英語進(jìn)行深層含義的翻譯,這種翻譯方法也是不當(dāng)?shù)摹I虅?wù)英語表現(xiàn)出其特有的語言簡潔性,其中有許多語言和句子需要譯者將其進(jìn)行含義的拓展,包括在長句子中主語的缺失需要譯者進(jìn)行拓展,也包括句子的深層含義需要譯者進(jìn)行進(jìn)一步拓展。例如,在長句“Anex-emptedcompanymay,subjectto…,maintainitsprincipal…[5]”中,我們能夠明顯發(fā)現(xiàn),該句子的主語并不明顯,這就要求譯者在翻譯過程中加入適當(dāng)?shù)闹髡Z,防止譯文過于生硬,影響句子的實質(zhì)含義。

(二)文化差異造成的筆譯問題

中西方文化具有較大的差異,因為中西方地區(qū)具有不同的傳統(tǒng)文化、生活環(huán)境以及宗教信仰等。這種文化差異使得雙方在語言表達(dá)上會出現(xiàn)各種問題,譯者在翻譯前如果不對中西方文化進(jìn)行綜合分析和了解,則很有可能在翻譯過程中出現(xiàn)明顯的錯誤。例如,“狗不理包子”的翻譯按照西方文化的翻譯,應(yīng)該是與“dog”相關(guān)。但是,很顯然,在中國,狗不理包子所代表的含義與“狗”本身并無多大的關(guān)聯(lián),其體現(xiàn)的更多的是中國文化的內(nèi)涵。因此,天津企業(yè)將“狗不理包子”翻譯為“GoBelieve”。除此之外,我國需要品牌在命名過程中更加看重的是動物的深遠(yuǎn)含義,例如龍代表尊貴,鴿子代表和平等。但是由于中西方文化的差異,西方人認(rèn)為“dragon”是一種邪惡的代表,“pigeon”則是弱小的象征。可以看出,中西方文化的差異對筆譯具有較大的影響。

(三)文體特征的差異導(dǎo)致的筆譯錯誤

商務(wù)貿(mào)易經(jīng)常需要用到不同的文體,而不同的文體要求人們采用不同的語用特征進(jìn)行翻譯。例如,在廣告用語中,譯者在翻譯過程中不僅需要將語言的含義表達(dá)出來,還需要采用富有感染力的語言文字,將廣告用語的語言特色表現(xiàn)出來。當(dāng)然,對于公函以及法律文件來說,譯者更加要注重語言的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性[6]。但是,在一些較為口語化的筆譯過程中,如郵件或者傳真過程中,譯者又需要盡量使語言更加平易近人,給對方塑造親切、友好的企業(yè)新鄉(xiāng)。但是,譯者對文體特征了解的不夠透徹則有可能導(dǎo)致出現(xiàn)筆譯錯誤。例如,有人將一段英文翻譯成這樣“我方現(xiàn)有各種不同質(zhì)量、不同體積、顏色豐富、形狀各異的大理石,數(shù)量甚多,價格合理,受函報價。”這種翻譯很顯然有直譯的特征,并不符合商務(wù)英語筆譯的原則,且用詞不夠委婉,給對方留下的影響不夠良好。因此,正確的翻譯應(yīng)該是“有各種不同重量、尺寸、顏色和形狀的大理石供君選擇。價格絕對公道。按需報價。”這樣的表述更加能夠體現(xiàn)出企業(yè)的禮貌和禮節(jié),而且語氣更加委婉,更加容易被對方所接受。

三、解決商務(wù)英語筆譯問題的對策

(一)加強(qiáng)對專業(yè)知識的了解

商務(wù)英語的筆譯中,譯者要向正確的翻譯出語言的內(nèi)涵,首先需要加強(qiáng)對商務(wù)貿(mào)易和或是商務(wù)英語專業(yè)知識的理解。對商務(wù)貿(mào)易相關(guān)知識的理解主要指的是是譯者應(yīng)該要掌握耕讀的專業(yè)術(shù)語。商務(wù)貿(mào)易的種類較為多樣,不同的商務(wù)貿(mào)易種類所涉及的專業(yè)術(shù)語略有不同,要求譯者在翻譯前充分掌握和了解相關(guān)的商務(wù)知識,為正確的筆譯奠定扎實的術(shù)語基礎(chǔ),防止在翻譯過程中應(yīng)術(shù)語掌握不足出現(xiàn)翻譯錯誤。

(二)加強(qiáng)對文化差異的重視

中西方文化的差異會導(dǎo)致譯者在翻譯過程中的準(zhǔn)確性和合理性,要提高譯者的專業(yè)素質(zhì)和翻譯的質(zhì)量必須要求譯者在學(xué)校或者工作之余加強(qiáng)對中西方文化的了解,充分重視文化差異帶給商務(wù)英語翻譯的重大影響[7]。文化差異對商務(wù)英語的翻譯影響主要體現(xiàn)在量三個方面。第一個為廣告設(shè)計方面的翻譯,第二個為品牌名稱和商標(biāo)的翻譯。首先,對于廣告設(shè)計的翻譯策略要求譯者要重視廣告影響。例如,我們在旅游行業(yè)的發(fā)展中經(jīng)常會用到天涯海角、碧海藍(lán)天等詞匯,直譯成“theendoftheworld”或者“greensea,bluesky”肯定會影響宣傳效果,讓游客讓而卻步,同時還無法向國外游客展示漢語言的魅力。而對于品牌名稱或者商標(biāo)的翻譯則要求譯者要加強(qiáng)對中西方人們思維差異的重視。中國人和西方人在對許多事物的理解方面存在較大的差異,例如紅色的代表含義,動物的代表含義等,要求譯者在翻譯過程中要在尊重不同地區(qū)不同文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行靈活翻譯。

(三)根據(jù)不同文體進(jìn)行具體翻譯

文體的不同要求譯者要使用不同種情感表達(dá)色彩的語言進(jìn)行翻譯。例如,在公函文件的翻譯中,譯者要在保持愿意的基礎(chǔ)上盡量使用嚴(yán)肅、正式、莊重的詞匯進(jìn)行翻譯,不允許翻譯中出現(xiàn)口語化語言。商務(wù)公函中常見的語言詞匯為“茲”、“上述”等詞,要求譯者在英譯漢的過程中要使用更加正式和展業(yè)的詞匯,而在漢譯英的過程中也需要重視使用“hereby”、“aforesaid”等詞匯,“共同簽署”要翻譯為“jointlysign”而不是“signtogether”。當(dāng)然不同文體要求的格式和語言特征略有不同,譯者在翻譯前首先需要對翻譯文體進(jìn)行具體分析和研究,了解清楚文本的類型,然后根據(jù)全文的大衣進(jìn)行具體翻譯[8]。此外,無論是哪種文本的翻譯,商務(wù)英語的筆譯均具有較強(qiáng)的專業(yè)性和職業(yè)性,要求譯者在翻譯過程中必須要保持認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,做好翻譯檢查工作,防止出現(xiàn)錯譯和漏譯等現(xiàn)象。

綜上所述,商務(wù)英語的語言的特征主要有專業(yè)化、簡潔化、正規(guī)化和靈活性等,要求譯者在翻譯過程中必須嚴(yán)格遵照上述語言特征進(jìn)行專業(yè)翻譯。然而,目前我國商務(wù)英語筆譯中經(jīng)常出現(xiàn)一些問題,主要有專業(yè)術(shù)語導(dǎo)致的筆譯問題、文化差異造成的筆譯問題以及文體特征的差異導(dǎo)致的筆譯錯誤。筆譯錯誤將會嚴(yán)重影響到商務(wù)貿(mào)易的正常進(jìn)行,不利于本企業(yè)的健康發(fā)展,要求企業(yè)必須要加強(qiáng)對譯者專業(yè)素質(zhì)的重視,切實解決商務(wù)英語筆譯問題。而要提高譯者的專業(yè)素質(zhì)需要企業(yè)通過有效措施,提高譯者加強(qiáng)對專業(yè)知識的了解,加強(qiáng)譯者對文化差異的重視,并要求譯者根據(jù)不同文體進(jìn)行具體翻譯。

作者:趙擎宇 孫海一 單位:牡丹江師范學(xué)院翻譯專業(yè)2015級 牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院

【參考文獻(xiàn)】

[1]歐陽玲利,楊麗,趙惠.工作過程導(dǎo)向的高職商務(wù)會展英語翻譯模塊化教學(xué)研究[J].廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015,01:103-106.

[2]黃濤.淺析商務(wù)英語筆譯中常見的難點及教師對策略陳述的積極作用[J].海外英語,2015,10:115-116+119.

[3]李成靜,鄧天文.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對策研究———以湖南省新增一本高校為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2015,12:192-194.

[4]靳智博.活動型教學(xué)法在高職商務(wù)英語專業(yè)口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].職業(yè)時空,2015,12:76-77.

[5]胡忠青.基于錯誤分析理論的商務(wù)英語筆譯教學(xué)研究———以我院2012級學(xué)生的商務(wù)英語筆譯實訓(xùn)作業(yè)為例[J].外國語文研究,2016,01:84-91.

[6]沙立.商務(wù)英語畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述寫作中的常見問題和解決辦法[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(上旬),2014,01:103-106.

[7]李佳軒.功能翻譯理論指導(dǎo)下的高職高專英語筆譯教學(xué)[J].廣東青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2014,01:61-63.

[8]王文宇,王凌,何寧.從“八級口語與口譯考試”看英語專業(yè)學(xué)生的口譯能力培養(yǎng)[J].外語測試與教學(xué),2014,03:35-43.

主站蜘蛛池模板: 一区二区三区四区在线 | 国产激情 | 爱爱爱av | 中文字幕久久久 | av中文字幕在线播放 | 久久这里有精品 | 久久久久久久一区 | 美女黄网站视频免费 | 欧美综合国产精品久久丁香 | 亚洲欧美综合 | 99精品国产在热久久 | 婷婷网址| 欧美成人精品一区二区男人小说 | 久久精品国产亚洲精品 | 影音先锋亚洲资源 | 日本特黄| 三区在线| 亚洲精品在线看 | 亚洲中午字幕 | 男女羞羞视频在线观看 | 天天干干 | av在线一区二区三区 | 国产毛片在线看 | 国产乱老熟视频网88av | 羞羞视频网站在线免费观看 | 日本在线观看 | 男人天堂网址 | 久久久国产一区二区三区 | 色网站免费看 | 成人在线三级 | 欧美成人伊人 | 日韩欧美不卡 | 国产亚洲久久 | 免费中文字幕日韩欧美 | 蜜臀久久精品 | 北条麻妃99精品青青久久主播 | 久久亚洲一区 | 91 在线观看 | 三级黄色片在线 | 久久久国产精品 | 久久精品在线免费观看 |