前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了商務(wù)溝通中的文化差異范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
商務(wù)溝通中的文化差異范文1
摘要:在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,文化對(duì)于國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的各個(gè)方面都有著直接的影響。國(guó)際商務(wù)活動(dòng)既是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),也是一種文化活動(dòng)。中國(guó)商務(wù)人員要在國(guó)外尋求市場(chǎng)、供應(yīng)商、合作伙伴、或建立合資企業(yè),都需要與具有不同文化背景、使用不同語(yǔ)言的商務(wù)人士產(chǎn)生往來(lái),因此,很有必要深入研究跨文化交際對(duì)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)帶來(lái)的影響,并采取相應(yīng)的對(duì)策,使我國(guó)企業(yè)在參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)的過(guò)程中,不僅適應(yīng)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)之間的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,更能適應(yīng)相互之間的文化環(huán)境,并能取得競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)和獲得國(guó)際經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的主動(dòng)權(quán).
本文通過(guò)對(duì)跨文化交際的概念、國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中不同文化所引起的沖突,以及如何合理避免跨文化商務(wù)溝通中的文化沖突問(wèn)題進(jìn)行了分析和探討, 并提出了如何處理跨文化交際中出現(xiàn)的沖突的解決方法,即將矛盾沖突變?yōu)榛ハ噙m應(yīng)文化,學(xué)會(huì)在傾聽(tīng)中了解文化差異,加強(qiáng)溝通與交流,建立相互尊重的合作原則,加強(qiáng)中外管理人員的跨文化培訓(xùn),進(jìn)行文化整合與創(chuàng)新企業(yè)文化。
關(guān)鍵字:商務(wù)活動(dòng); 文化差異; 策略; 溝通
On Strategies of Dealing with Cultural Differences in Intercultural Business Communications
Abstract
In the intercultural business activities, cultures exert a direct impact on every aspect. International activities are not only a kind of economic activities but a kind of cultural activities. The Chinese managers need to seek the foreign markets, suppliers, co-operative enterprises, joint-companies. At this time, businessmen with different cultural backgrounds and languages will communication with each other. Therefore, it is necessary to study carefully about the impact of intercultural communication on the intercultural business communications. Meanwhile, some measures should be taken to help our company adjust to not only the economic environment but the cultural backgrounds, finally win the competition in the international world markets.
The essay will focus on analyzing and discussing the definition of intercultural communications, the cultural barriers and conflicts in the intercultural communications, and the strategies of dealing with the conflicts : change from conflicts to adaptation to the new culture, learn to know cultural differences in listening, enhance communication and build the principle of respecting each other, enhance cross-cultural training of Chinese and Western managers, create new culture of a company by integrating different cultures.
Acknowledgements
First and foremost, I would like to express my hearted gratitude to my supervisor, Professor Tao Lixia, who has made a number of corrections, offered valuable suggestions on improvements and provided insightful comments. Without her guidance and encouragement, this thesis could not have been as it is.
商務(wù)溝通中的文化差異范文2
摘要:當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)日益加強(qiáng),國(guó)與國(guó)之間的交往與聯(lián)系日益密切,國(guó)際商務(wù)談判是商務(wù)活動(dòng)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,不可避免地會(huì)遇到文化差異問(wèn)題。文化差異直接影響著談判能否順利進(jìn)行。從文化的定義入手,剖析文化差異產(chǎn)生的原因,闡述文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響,并在此基礎(chǔ)上為如何應(yīng)對(duì)談判過(guò)程中出現(xiàn)的文化差異問(wèn)題提出相應(yīng)策略。
關(guān)鍵詞:文化;文化差異;國(guó)際商務(wù)談判
商務(wù)談判作為人際交往的一種形式,必然涉及不同地域、民族、社會(huì)文化的交往與接觸,從而產(chǎn)生跨文化談判。在跨文化談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的談判風(fēng)格,從而影響到整個(gè)談判的進(jìn)程。因此,從事跨文化的商務(wù)活動(dòng),就必須了解和掌握不同文化間的聯(lián)系與差異。在作談判準(zhǔn)備時(shí),更要明了文化差異對(duì)談判的影響,只有積極地面對(duì)這種影響才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。
一、文化差異
(一)文化的概念
文化是個(gè)復(fù)雜的名詞。文化廣義指人類在社會(huì)歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。作為意識(shí)形態(tài)的文化,是一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)的反映,又作用于一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有民族性。每一種社會(huì)形態(tài)都有與其相適應(yīng)的文化,每一種文化都隨著社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。
人們每天都在通過(guò)與周圍人的交往學(xué)習(xí)文化。確切地說(shuō),文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。它包含信仰、知識(shí)、藝術(shù)、習(xí)俗、道德等社會(huì)生活的各個(gè)方面。
(二)文化差異及其產(chǎn)生的原因
文化差異廣泛地說(shuō),是指世界上不同地區(qū)的文化差別,即指人們?cè)诓煌沫h(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、道德觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一概念的不同理解與解釋。造成文化之間存在差異的原因很多。主要有以下幾個(gè)方面:
1.經(jīng)濟(jì)差異
人們會(huì)因?yàn)榻?jīng)濟(jì)水平的高低而關(guān)注不同問(wèn)題。例如,發(fā)達(dá)國(guó)家的人們生活富裕,受教育水平普遍較高,人們?cè)跐M足了溫飽問(wèn)題之后,更注重生活品質(zhì),對(duì)安全的欲望普遍較強(qiáng)。而在經(jīng)濟(jì)相對(duì)落后的國(guó)家或地區(qū),人們主要關(guān)心的是吃飯問(wèn)題。
2.地域差異
地域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境而造成的差異,人們因在不同地域而往往有著不同的語(yǔ)言、生活方式和愛(ài)好,而這些必將影響到他們的行為習(xí)慣。中國(guó)的古諺中有“十里不同音,百里不同俗”的說(shuō)法,說(shuō)明地理上的差異對(duì)文化差異產(chǎn)生的巨大影響。
3.民族差異
由于歷史、飲食等種種原因,民族與民族之間的差異體現(xiàn)在生活的方方面面。拿維吾爾族和漢族來(lái)說(shuō),維吾爾族男女老少,能歌善舞,熱情好客。而漢族人性格溫和,情感不外露。這就形成了維吾爾族人在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)生活和文化生活上與漢族的顯著差異。
4.宗教差異
宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。世界上有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的戒條,從而影響到人們認(rèn)識(shí)事物的方式、行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念。
(三)文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的重要性
國(guó)際商務(wù)談判是指處于不同國(guó)家和地區(qū)的商務(wù)活動(dòng)的當(dāng)事人,為滿足各自需要,通過(guò)信息交流與磋商爭(zhēng)取達(dá)到意見(jiàn)一致的行為和過(guò)程。它具有跨文化性。來(lái)自不同文化背景的談判者有著不同的交際方式、價(jià)值觀和思維方式,這就意味著在國(guó)際商務(wù)談判中了解各國(guó)不同文化,熟悉商業(yè)活動(dòng)的文化差異是非常重要的。
在談判實(shí)踐中,很多談判者往往沒(méi)有足夠重視文化差異對(duì)談判結(jié)果的影響問(wèn)題。對(duì)于外國(guó)談判方的文化,即使有些談判者已經(jīng)注意到談判對(duì)方是“不同的”,但卻認(rèn)為并不重要。同樣,有些談判者去異國(guó)他鄉(xiāng)談判時(shí),為與對(duì)方保持融洽的關(guān)系,他們會(huì)注意到雙方文化上的相似之處,而忽視其不同之處。
二、文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響
文化對(duì)談判的影響是廣泛而深刻的。不同的文化將人們相互疏遠(yuǎn)并形成溝通中難以逾越的障礙。因此,談判者要尊重、接納彼此的文化,而且要透過(guò)文化的差異,了解對(duì)方行為的真正意圖,并使自己被對(duì)方所接受,最終達(dá)成一致的協(xié)議??偟膩?lái)說(shuō),文化差異對(duì)談判的影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)語(yǔ)言溝通技巧的運(yùn)用
文化差異對(duì)談判過(guò)程的影響,首先表現(xiàn)在談判的語(yǔ)言溝通過(guò)程中。語(yǔ)言是任何國(guó)家、地區(qū)、民族之間進(jìn)行溝通的橋梁,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中語(yǔ)言的差異是最直觀明了的。雖然解決語(yǔ)言問(wèn)題的方法也很簡(jiǎn)單,如雇傭一個(gè)翻譯或者用共同的第三語(yǔ)言交談就行了。但來(lái)自不同文化背景的談判人員所使用的語(yǔ)言行為存在著很大的差異,如果不了解這些差異,那么就很容易誤解對(duì)方所傳播的信息,從而影響談判目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
(二)非語(yǔ)言——肢體語(yǔ)言的使用bsp;文化差異對(duì)談判過(guò)程的影響不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言溝通過(guò)程中,還表現(xiàn)在非語(yǔ)言溝通過(guò)程中。文化差異會(huì)導(dǎo)致不同國(guó)家或地區(qū)的談判人員在形體語(yǔ)言、動(dòng)作語(yǔ)言的運(yùn)用上有著巨大的差異。談判人員以非語(yǔ)言的、更含蓄的方式發(fā)出或接受大量的、比語(yǔ)言信息更為重要的信息,而且所有這類信號(hào)或示意總是無(wú)意識(shí)地進(jìn)行的。因此,當(dāng)談判人員發(fā)出不同的非語(yǔ)言信號(hào)時(shí),具有不同文化背景的談判對(duì)手極易誤解這些信號(hào),而且還意識(shí)不到所發(fā)生的錯(cuò)誤。這種不知不覺(jué)中所產(chǎn)生的個(gè)人摩擦如果得不到糾正,就會(huì)影響商業(yè)關(guān)系的正常展開(kāi)。例如與美國(guó)人交往,如果你不看著他的眼睛,或者讓人覺(jué)得眼神游移不定,那么他就會(huì)擔(dān)心你是否不夠誠(chéng)實(shí),或生意中有詐;而跟日本人交往,如果你盯著他,他可能認(rèn)為你不尊重他。
(三)談判風(fēng)格
談判風(fēng)格是談判者在談判活動(dòng)中所表現(xiàn)的主要?dú)舛群妥黠L(fēng),談判風(fēng)格體現(xiàn)在談判者談判過(guò)程中的行為、舉止和控制談判進(jìn)程的方法、手段上。談判者的談判風(fēng)格帶有深深的文化烙印。文化不僅決定著談判者的倫理道德規(guī)范,而且影響著談判者的思維方式和個(gè),從而使不同文化背景的談判者形成風(fēng)格迥異的談判風(fēng)格。
三、應(yīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)談判中文化差異問(wèn)題的策略
(一)做好談判的計(jì)劃工作
也就是要充分了解自己及談判對(duì)手的情況,包括其他利益方的國(guó)家和文化情況,即所謂的知己知彼。為了做到知己我們要清楚地知道自己想要什么;要了解什么阻礙了自己想要的東西;列出談判雙方可能有的各種選擇,考慮哪些方案是自己可以接受的或是能被對(duì)方接受的等。業(yè)務(wù)談判是雙方或多方的,要想取得洽談成功,知彼也是非常重要的,在談判中,不僅要全面動(dòng)態(tài)地了解對(duì)手對(duì)協(xié)議的期望,更要了解對(duì)方的民族習(xí)性、談判手段和語(yǔ)言文化等信息。
(二)克服溝通障礙
在談判時(shí)要明確目標(biāo),善于變通,積極地、創(chuàng)造性地開(kāi)展工作。要注意雙方是否有溝通障礙,是否有下列情況發(fā)生:存在由于文化背景不同造成的某些詞語(yǔ)和肢體語(yǔ)言上的誤解;雖然知道,卻沒(méi)有準(zhǔn)確地理解對(duì)方所提供信息內(nèi)容;雖然理解,卻不愿意接受這種理解。要注意克服溝通障礙。談判的截止日期、分心、情緒壓力、責(zé)任、文化認(rèn)知背景都會(huì)讓談判者在考慮問(wèn)題的時(shí)候更多依賴自己的文化慣性思維。對(duì)于這些誘因的理解能夠幫助談判者對(duì)待跨國(guó)談判的文化因素。
商務(wù)溝通中的文化差異范文3
[關(guān)鍵詞]文化差異 跨文化溝通 跨文化認(rèn)同
一、文化差異
所謂“文化差異”, 簡(jiǎn)要地說(shuō)是指不同國(guó)家、民族間文化上的差別。內(nèi)容涉及到語(yǔ)言、世界觀、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、、倫理道德、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、審美觀念等。
其中最基本的五個(gè)問(wèn)題,即人的本性、人與自然的關(guān)系、時(shí)間觀念、行為方式和人際關(guān)系五個(gè)方面。Trompenaars(1988)提出了國(guó)家文化的七個(gè)特征:普遍性與具體性、個(gè)人主義與共有主義、中性與情感性、特殊性與擴(kuò)散性、成就文化與歸因文化、持續(xù)性與同時(shí)性時(shí)間取向、內(nèi)在控制與外在控制的環(huán)境價(jià)值取向。Edward T.Hall(1976)則提出了高情景文化語(yǔ)言和低情景文化語(yǔ)言分析框架。
通過(guò)文化維度模型分解出的文化特征可知,不同國(guó)家、不同地域有著自身獨(dú)特的文化,當(dāng)兩種文化在同一環(huán)境系統(tǒng)交匯時(shí),必然存在文化差異(Cultural differences)。兩種文化之間差距越大,所需要解決的問(wèn)題也就越多。
二、跨文化溝通―――國(guó)際商務(wù)合作中的應(yīng)用
跨文化溝通(Cross-cultural Communication)是指兩個(gè)具有不同文化背景的人或群體之間表達(dá)思想、傳遞信息、交流感情、形成互動(dòng)的行為過(guò)程(唐炎釗等,2005)。陳劍平等(2005)提出跨文化溝通的實(shí)質(zhì),是不同文化雙方對(duì)彼此尊重和理解。從廣義而言,跨文化溝通的目的在于存在文化差異的雙方在盡量避免或者減少跨文化風(fēng)險(xiǎn)(Cross-cultural Risks)的前提下,,積極發(fā)展雙方的文化認(rèn)同感(Cultural Identity),將跨文化(Cross-cultural Conflict)降低到最低程度,產(chǎn)生文化協(xié)同效應(yīng)(Cultural Synergy)。
三、國(guó)際商務(wù)合作中的文化差異產(chǎn)生原因
國(guó)際商務(wù)合作溝通的主要特點(diǎn)是文化的差異性,文化的差異性是影響國(guó)際商務(wù)合作溝通的關(guān)鍵因素。
第一,價(jià)值觀和思維方式的不同。在國(guó)際商務(wù)合作溝通中,來(lái)自不同文化背景的人,他們的價(jià)值觀和思維活動(dòng)方式是不同的,不同類型的方式方法容易給溝通造成障礙。
第二,先入為主的母國(guó)文化主義。其內(nèi)在的許多規(guī)則有時(shí)候也是所在國(guó)成員無(wú)法覺(jué)察到的,人的內(nèi)心具有趨同性,傾向于與自己有相同信仰相同文化背景。但在國(guó)際商務(wù)合作中,面對(duì)不同文化背景的人,這樣考慮會(huì)引起溝通諸多問(wèn)題。
第三,文化優(yōu)越感。人們作為某一特定文化成員所表現(xiàn)出來(lái)的優(yōu)越感,通常是無(wú)意習(xí)得的,并且總是在意識(shí)的層面反映出來(lái)。這種偏見(jiàn)會(huì)極大地打擊國(guó)際商務(wù)合作其他成員的積極性,使合作過(guò)程遭到破壞。
第四,缺乏共感。因?yàn)樗季S方式的不同,對(duì)事物的態(tài)度不同,往往面對(duì)不同文化背景的行為不能夠理解。 溝通過(guò)程中缺乏共感的主要原因是人們經(jīng)常過(guò)多的站在自己的立場(chǎng)而不是他人的立場(chǎng)上去理解、認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)事物。
四、對(duì)策
國(guó)際商務(wù)合作中,通過(guò)發(fā)展文化移情,可以客觀充分了不同國(guó)家文化的特征,并可在尊重文化差異的基礎(chǔ)上逐漸建立起共同的價(jià)值觀,培養(yǎng)跨文化認(rèn)同,促進(jìn)不同文化之間的溝通和理解。
具體措施如下:
第一,分析文化特征,劃分高情景文化和低情景文化。高情景文化中的溝通過(guò)程常常是含蓄的,溝通中重視的是“情景”,而不是“內(nèi)容”;低情景文化的溝通過(guò)程中,“內(nèi)容”備受重視,溝通常常是直接的,不太重視個(gè)體之間的關(guān)系。
第二,發(fā)展共感,消除文化中心主義,增強(qiáng)人與人之間的理解與包容。發(fā)展共感,首先要承認(rèn)不同文化之間的差異,分析文化特點(diǎn)。其次要有一種“換位”思考意識(shí),排除對(duì)不同文化的排斥和各種成見(jiàn),試圖用對(duì)方的思維方式去看待問(wèn)題,設(shè)身處地地站在他人的角度去理解文化現(xiàn)象。再次,要擺脫文化中心主義的偏見(jiàn)。只有客觀、公正、全面地認(rèn)識(shí)和理解差異文化,才能消除在國(guó)際商務(wù)合作過(guò)程中的種種文化因素障礙。
第三,注重反饋。在國(guó)際商務(wù)合作的溝通過(guò)程中,反饋是非常重要的,發(fā)訊者根據(jù)核實(shí)的結(jié)果再發(fā)出信息,以進(jìn)一步確認(rèn)所發(fā)出的信息是否已經(jīng)得到有效的傳遞和理解,從而使雙方對(duì)溝通過(guò)程和有效性加以正確的把握。雙向溝通有助于對(duì)來(lái)自不同文化背景的信息的詮釋。通過(guò)雙向溝通和反饋,進(jìn)一步刺激跨文化溝通的積極性,拓寬溝通渠道,及時(shí)總結(jié)溝通中好的經(jīng)驗(yàn)并加于推廣,并對(duì)溝通中出現(xiàn)的問(wèn)題及時(shí)糾偏。
參考文獻(xiàn):
[1](瑞士)蘇珊•施奈德等.跨文化管理(石永恒譯)[M].北京:經(jīng)濟(jì)管理出版社,2001
[2]張新勝(澳)杰夫•拉索爾等.國(guó)際管理學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2002
[3]崔立新韓經(jīng)倫.論企業(yè)全球化引起的溝通障礙[J].南開(kāi)管理評(píng)論,1999
[4]楊泉:跨國(guó)企業(yè)中的跨文化管理[J].中國(guó)人力資源開(kāi)發(fā),2002
[5]孫東川 陳偉翔:跨文化的有效溝通[J].財(cái)經(jīng)問(wèn)題研究,2003
[6]王成銀:解析文化差異在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)合作中的影響[J]. 工業(yè)技術(shù)經(jīng)濟(jì), 2004
[7]G.HofstedeandMichaelH.Bond, Confucius Connection:From Cultural Roots to Economic Growth, Organizational Dynamics,16,1988
商務(wù)溝通中的文化差異范文4
一、文化與翻譯
1.文化與語(yǔ)言的關(guān)系
文化與語(yǔ)言之間具有復(fù)雜且密切的關(guān)系,不同的國(guó)家有著不同的民族文化與語(yǔ)言風(fēng)格。雖然社會(huì)大眾都有對(duì)語(yǔ)言做出應(yīng)用并利用語(yǔ)言開(kāi)展交際的能力,然而在不同的地區(qū),受社會(huì)文化差異的影響,社會(huì)大眾所掌握的文化與語(yǔ)言也會(huì)體現(xiàn)出明顯差別。由此可見(jiàn),文化的不同會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的差異,而這也體現(xiàn)出了文化與語(yǔ)言之間的密切關(guān)系。從中西方商務(wù)交流來(lái)看,語(yǔ)言的交流是文化交流乃至商務(wù)信息交流和談判的重要基礎(chǔ),如果沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯,則商務(wù)交流雙方也難以進(jìn)行文化交流,并難以掌握對(duì)方所表達(dá)的信息。馬林諾夫斯基認(rèn)為:“語(yǔ)言是文化整體的一部分,但它并不是一個(gè)工具的體系,而是一套發(fā)音的風(fēng)俗及精神文化的一部分?!睆倪@一觀點(diǎn)可以看到,語(yǔ)言是文化中重要的組成部分,同時(shí)也是文化的載體,通過(guò)語(yǔ)言,民族文化信息能夠得到很好的傳達(dá)。王秉欽先生在自己的論著《文化翻譯學(xué)》中提到:“文化具有想象征,語(yǔ)言是文化中具有重要的象征系統(tǒng)。”這一觀點(diǎn)告訴我們,語(yǔ)言是一種社會(huì)文化中最為核心的內(nèi)容,如果沒(méi)有語(yǔ)言,包括宗教、政治、經(jīng)濟(jì)等文化信息在內(nèi)的民族文化都難以得到傳承,而人與人之間所開(kāi)展的交流也會(huì)面臨重重障礙[1]??傊?,語(yǔ)言是人類進(jìn)行表達(dá)的主要工具,人類文化發(fā)展的過(guò)程也能夠用語(yǔ)言的變化過(guò)程反映出來(lái)。另一方面,語(yǔ)言能夠傳播文化,但是語(yǔ)言也會(huì)受到文化的影響與制約。由此可見(jiàn),文化與語(yǔ)言之間存在著相互依賴與相互作用的關(guān)系。
2.文化與翻譯的關(guān)系
不同的民族以及國(guó)家之間所具有的文化和語(yǔ)言都存在著一定的差異,在商務(wù)交際過(guò)程中,如果不能很好地了解與理解對(duì)方民族所具有的文化,則在語(yǔ)言交際中會(huì)出現(xiàn)很多語(yǔ)言理解錯(cuò)誤,而為了避免這些語(yǔ)言理解錯(cuò)誤的產(chǎn)生,使具有文化差異的商務(wù)交際雙方能夠開(kāi)展良好的交流,翻譯成為了必不可少的語(yǔ)言中介與文化中介。在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu)做出重點(diǎn)考慮,如語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)音、修辭與語(yǔ)法等,并且文化對(duì)翻譯過(guò)程的影響也是不容忽視的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為不同文化背景下的商務(wù)交流主體開(kāi)展交際的工具,在翻譯中需要解決的主要問(wèn)題是語(yǔ)言之間所存在的文化差異現(xiàn)象。中西文化下的語(yǔ)言都具有各自獨(dú)特的發(fā)展歷程,并且形成了具有鮮明文化特點(diǎn)的文化習(xí)慣與語(yǔ)言習(xí)慣。而翻譯者所面臨的主要任務(wù)是通過(guò)合理地選擇詞語(yǔ)來(lái)傳達(dá)出對(duì)等的信息。這一過(guò)程要求翻譯者能夠了解商務(wù)英語(yǔ)原語(yǔ)中想要傳達(dá)的內(nèi)容,并力求語(yǔ)言等值來(lái)將這些內(nèi)容忠實(shí)地進(jìn)行翻譯。同時(shí),翻譯者需要掌握兩種語(yǔ)言并精通語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,從而更好地克服文化差異為翻譯工作帶來(lái)的障礙。如若不然,翻譯者在翻譯過(guò)程中很容易導(dǎo)致語(yǔ)言受到文化沖突的影響,因此,為了有效實(shí)現(xiàn)跨文化交際,對(duì)不同文化層面中的語(yǔ)言意義做出掌握,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯者所承擔(dān)的重要使命。
二、中西文化差異的具體體現(xiàn)及對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,是否能夠讓商務(wù)交際雙方實(shí)現(xiàn)有效的溝通,不僅由翻譯者能否對(duì)語(yǔ)言本身做出良好的掌握所決定,同時(shí)也由翻譯者是否能夠?qū)χ形魑幕瘍?nèi)涵的差異做出了解所決定。只有在對(duì)中西文化差異做出了解的基礎(chǔ)上,才能夠確保翻譯工作者能夠跨越文化鴻溝,從而確保翻譯過(guò)程中面臨的種種難題迎刃而解。中西文化存在的差異,反映在社會(huì)的各個(gè)層面與各個(gè)領(lǐng)域,具體而言,主要包括地理環(huán)境差異、歷史文化差異、宗教文化差異、思維方式差異、價(jià)值觀差異以及風(fēng)俗習(xí)慣差異等[2]。
1.地理環(huán)境差異
不同民族、不同國(guó)家所具有的地理環(huán)境也各不相同,并且地理環(huán)境的差異也能夠?qū)γ褡逦幕男纬僧a(chǎn)生重要的影響。以英國(guó)為例,作為島國(guó)的英國(guó)土地資源有限,漁業(yè)與航海業(yè)發(fā)達(dá),因此,英國(guó)具有著一段海外擴(kuò)張的歷史,英國(guó)人民對(duì)海洋的熱愛(ài)也體現(xiàn)得十分明顯。在英國(guó)語(yǔ)言中可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中的許多習(xí)語(yǔ)都與航海業(yè)有關(guān),并且這些詞匯在中文中很少能夠找到完全對(duì)等的內(nèi)容。如togowiththestream(隨波逐流),plainsailing(一帆風(fēng)順),tokeepone'sheadabovewater(奮力圖存)等。另外,一個(gè)受到地理文化而產(chǎn)生語(yǔ)言習(xí)慣差異的典型為inhotwater,這一短語(yǔ)按照字面意思可以直接翻譯為“在熱水中”,但是事實(shí)上卻是指遇到了很多麻煩。Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass則可以翻譯為生活如果沒(méi)有目標(biāo)就如同航海失去羅盤。由此可見(jiàn),英國(guó)很多語(yǔ)言都與島嶼文化有著緊密的關(guān)系,而作為陸地國(guó)家的中國(guó),在對(duì)這些語(yǔ)言做出翻譯的過(guò)程中則面臨著很大的理解障礙。
2.歷史文化差異
歷史文化是一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史中沉淀下來(lái)的文化精髓。民族之間的發(fā)展歷史并不相同,因此所沉淀下來(lái)的歷史文化也具有著差異。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,歷史文化的不同經(jīng)常會(huì)給譯者帶來(lái)很多的難題。以歷史典故為例,歷史典故中有著豐富的歷史文化信息,同時(shí)能夠?qū)v史文化所具有的特點(diǎn)做出反映。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要對(duì)歷史典故做出準(zhǔn)確翻譯,就要求譯者能夠?qū)Σ煌褡宓臍v史文化內(nèi)涵有深入的了解。漢語(yǔ)中的歷史典故頗多,名落孫山、東施效顰等歷史典故都與歷史事件有關(guān),但是西方人未必了解這些歷史典故,因此,在這些信息的傳遞中,需要理解典故的內(nèi)涵,并對(duì)內(nèi)涵進(jìn)行傳達(dá),即要求譯者實(shí)現(xiàn)意譯與直譯的結(jié)合。西方典故多來(lái)源于《圣經(jīng)》,其中“Loveisblind”是一個(gè)十分典型的案例。這一短語(yǔ)是古希臘愛(ài)神Eros的別稱,與漢語(yǔ)中的“情人眼里出西施”相對(duì)應(yīng),兩個(gè)短語(yǔ)都各自包含著濃厚的歷史文化,在對(duì)這種短語(yǔ)做出翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)二者之間的差異做出認(rèn)知并選取適當(dāng)?shù)姆g策略,否則將會(huì)讓對(duì)方產(chǎn)生莫名其妙之感[3]。
3.宗教文化差異
對(duì)不同民族產(chǎn)生著重要的影響,在特定的宗教環(huán)境下,一些詞匯具有著特定的內(nèi)涵。如果在商務(wù)翻譯中不了解對(duì)方的,不僅容易造成翻譯難以理解,而且容易涉及到對(duì)方的禁忌。因此,在對(duì)這些詞匯做出翻譯的過(guò)程中,不能對(duì)文化的等值抱有過(guò)度追求的傾向,因?yàn)橐獙?shí)現(xiàn)良好的溝通,產(chǎn)生一定的文化虧損也是在所難免的。在此方面,有一個(gè)經(jīng)常在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中使用的案例,即“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”。這句話體現(xiàn)出了我國(guó)所崇尚的佛教文化,但是在西方,普遍信仰基督教的人們會(huì)對(duì)和尚這一詞匯產(chǎn)生陌生感,并且對(duì)于這一諺語(yǔ)背后的故事,西方人也不一定了解,因此,在對(duì)這一諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,形意的一致很難實(shí)現(xiàn)兼顧,為了更好地傳達(dá)語(yǔ)言內(nèi)涵,則可以選取”O(jiān)neboyisboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboy”這一英文中現(xiàn)有的諺語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯??傊诮涛幕瘜?duì)語(yǔ)言的影響十分深遠(yuǎn),了解不同民族的宗教文化,有助于在翻譯中準(zhǔn)確地傳達(dá)出對(duì)方希望表達(dá)的內(nèi)涵。
三、克服中西文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探析
在人類文化的發(fā)展過(guò)程中,地理環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、等差異都會(huì)導(dǎo)致不同民族的觀念、心理與文化產(chǎn)生差異,并且這些差異能夠通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)體現(xiàn)出來(lái),而這種體現(xiàn),則直接造成了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中所面臨的文化障礙。為了跨越這些文化障礙,譯者可以在了解中西文化差異的基礎(chǔ)上,根據(jù)實(shí)際情況來(lái)選擇意譯、音譯、直譯、借用、套用等多種翻譯策略,同時(shí)也能夠根據(jù)表達(dá)的需要和信息傳達(dá)的需求來(lái)對(duì)這些翻譯策略進(jìn)行結(jié)合使用。
1.意譯
意譯這種翻譯策略表現(xiàn)出了對(duì)信息原意的忠誠(chéng),這種翻譯策略注重對(duì)信息內(nèi)涵的表達(dá)與翻譯,并且在選取這種翻譯策略的過(guò)程中,事實(shí)上,漢語(yǔ)中已經(jīng)沒(méi)有十分合適的詞匯來(lái)對(duì)英語(yǔ)某些詞匯進(jìn)行表達(dá),因此,需要譯者在理解英語(yǔ)詞匯和句子內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將這種理解表達(dá)出來(lái)。另外,當(dāng)直譯下獲得的翻譯效果讓讀者產(chǎn)生理解困難時(shí),也有必要使用意譯來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充。如在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,可以把“asthickasthieves”譯成“親密無(wú)間”,也可以把“holdawolfbyears”譯成“騎虎難下”。由此可見(jiàn),意譯翻譯策略可以忽略語(yǔ)言的細(xì)節(jié),并以語(yǔ)言含義的傳達(dá)和譯文的流暢作為重要的出發(fā)點(diǎn)[4]。
2.音譯
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,音譯一般會(huì)用作人名的翻譯和地名的翻譯,但是除此之外,一些概念性詞匯也會(huì)使用到音譯策略,如漢語(yǔ)中的武術(shù)、人參和氣功對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中wushu、ginseng、qigong等;英語(yǔ)中的sofa、clone、salon對(duì)應(yīng)中文中的沙發(fā)、克隆、沙龍等。另外,巧克力———chocolate、維他命———vitamin等外來(lái)事物也會(huì)進(jìn)行音譯。音譯策略的選擇是因?yàn)闈h語(yǔ)中已經(jīng)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,這是由文化差異導(dǎo)致的文化缺失所造成的。而面對(duì)這種詞匯的翻譯,則可以直接采用音譯的策略來(lái)將信息進(jìn)行完整的傳達(dá)。
3.直譯
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,直譯策略并不會(huì)對(duì)語(yǔ)言的意義原則、表現(xiàn)形式做出過(guò)多的調(diào)整,這種翻譯策略體現(xiàn)出了對(duì)原語(yǔ)文化的尊重和還原,同時(shí)強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)文化差異和異域風(fēng)情。如Striketheironwhileitishot———趁熱打鐵、Bloodisthickerthanwater———血濃于水等。直譯的前提是,在翻譯過(guò)程中能夠找到與原語(yǔ)信息相同或者相近的詞匯與短語(yǔ),并按照原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和意義進(jìn)行翻譯,從而保持原語(yǔ)形式與內(nèi)容的本真。也正因?yàn)槿绱?,直譯策略能夠體現(xiàn)出濃厚的異國(guó)文化色彩,同時(shí)也能夠讓對(duì)方了解語(yǔ)言中的內(nèi)涵。相對(duì)于意譯而言,直譯體現(xiàn)出了對(duì)原文形式的忠誠(chéng),但是需要注意的是,直譯并非是對(duì)語(yǔ)言的機(jī)械轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中同樣需要譯者尊重受眾語(yǔ)言的特征,從而確保受眾能夠?qū)Ψg結(jié)果做出理解。
4.套用
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)承載的信息和文化特色都與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)承載的信息和文化特色具有很大差異。針對(duì)同樣一個(gè)詞匯,在中西文化差異的影響下,人們會(huì)聯(lián)想到不同的事物。這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在翻譯過(guò)程中不能僅僅注重字面翻譯,而應(yīng)當(dāng)注重詞匯聯(lián)想意義對(duì)語(yǔ)言信息的傳達(dá)。在此過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者可以套用一些現(xiàn)成的諺語(yǔ)來(lái)對(duì)對(duì)方所表達(dá)的意思進(jìn)行呈現(xiàn)。如“Carekilledacat”指的是憂慮傷身,如果采用直譯策略的話則是憂慮殺死貓,直譯過(guò)來(lái)之后的內(nèi)容并不容易理解。在西方文化中,貓被認(rèn)為具有著極強(qiáng)的生命力,因此憂慮能夠殺死貓,自然殺死人也不在話下,因此,這一短語(yǔ)主要是表達(dá)憂慮所具有的危害性。由此可以看出,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)關(guān)注同一詞匯在不同文化背景下產(chǎn)生的不同聯(lián)想,并利用套用的翻譯策略來(lái)確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
5.借用
商務(wù)溝通中的文化差異范文5
關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù)談判;跨文化問(wèn)題;探究
中圖分類號(hào):G125 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1001-828X(2014)08-00-02
一、跨文化問(wèn)題的來(lái)源及成因探究
在國(guó)際商務(wù)談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的思維、談判風(fēng)格和行為,從而影響到整個(gè)談判的進(jìn)程,這就是所謂的國(guó)際商務(wù)談判中的跨文化問(wèn)題。因此,從商務(wù)活動(dòng)尤其是跨國(guó)的商務(wù)活動(dòng),首先必須知道什么是跨文化問(wèn)題。下面我們就從其來(lái)源和成因來(lái)對(duì)跨文化問(wèn)題進(jìn)行分析:
1.地域差異。地域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和傳統(tǒng)習(xí)慣等的差異,人們往往有著不同的語(yǔ)言、生活方式和愛(ài)好,而這些會(huì)影響到人們的行為習(xí)慣。
2.民族差異。民族差異是指不同的民族群體在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,形成了各自的語(yǔ)言、風(fēng)俗、愛(ài)好和習(xí)慣。人們?cè)陲嬍场⒎?、居住、?jié)日、禮儀等物質(zhì)和文化生活方面各有其特點(diǎn)。
3.政治差異。政治差異是由于各國(guó)的政治制度及政策法規(guī)對(duì)人們的行為具有統(tǒng)一規(guī)范的用,從而使得各國(guó)人民在政治觀念等方面存在差異。
4.經(jīng)濟(jì)差異。經(jīng)濟(jì)差異是由于經(jīng)濟(jì)因素造成文化差異的一種體現(xiàn)。例如,兩方發(fā)達(dá)國(guó)家的人們生活富裕,受教育水平高,人們更加注重生活品質(zhì),而經(jīng)濟(jì)落后的第三世界國(guó)家,人們更加關(guān)心的是溫飽問(wèn)題。
5.宗教差異。不同的宗教有著不同的文化傾向和戒律,從而影響到人們認(rèn)識(shí)事物的方式、行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念。
6.觀念差異。價(jià)值觀念是指人們對(duì)客觀事物的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。它包括時(shí)間觀念、財(cái)富觀念、生活態(tài)度、風(fēng)險(xiǎn)態(tài)度等。同樣的事物和問(wèn)題,不同社會(huì)的人會(huì)得出不一樣甚至截然相反的結(jié)論。
上述種種差異的綜合作用導(dǎo)致了不同地區(qū)和國(guó)家之間的文化差異,這些文化差異體現(xiàn)在國(guó)際商務(wù)談判中就具化成為了跨文化問(wèn)題。
二、文化差異在國(guó)際商務(wù)談判中導(dǎo)致的跨文化問(wèn)題分析
文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響是廣泛而深刻的,不同的文化必然會(huì)將人們劃分為不同的類群,這種地域的、所屬群體上的差會(huì)導(dǎo)致不同文化群體相互疏遠(yuǎn)的傾向,同時(shí)也會(huì)造成不同文化背景人們之間溝通交往的障礙。下面我們就對(duì)文化差異在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)談判中導(dǎo)致的跨文化問(wèn)題進(jìn)行具體的分析。
1.溝通語(yǔ)言問(wèn)題。溝通語(yǔ)言問(wèn)題又可以劃分為語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言用法兩個(gè)部分。
首先,在語(yǔ)言風(fēng)格上,以日本、巴兩和法國(guó)為例,日本商人的交流風(fēng)格是最禮貌的,較多地叫正面的承諾和保證,而較少采威脅、命令和警告性言論,他們禮貌的講話風(fēng)格中最突出的是不常使用“不”、“你”等詞匯,但是他們習(xí)慣于保持一段沉默,讓人很難猜透其真正的想法;巴西商人談判風(fēng)格顯得較為放肆,使用“不”和“你”字的頻率較高,而且在談判中似乎不甘寂寞,不時(shí)地凝視對(duì)方并觸碰對(duì)方;法國(guó)商人的談判風(fēng)格則更為放肆,特別是他們使威脅、命令和警告性語(yǔ)言的頻率最高,他們還很頻繁地使用插話、面部凝視以及“不”和“你”字。由此可見(jiàn),只有弄楚不同國(guó)家語(yǔ)言上的差異,方能避免對(duì)日本人的沉默寡言、巴兩人的熱心過(guò)頭和法國(guó)人的威脅誤解,從而取得國(guó)際商務(wù)談判的成功。
其次,在語(yǔ)言用法上,不同國(guó)家談判員在進(jìn)行國(guó)家商務(wù)談判時(shí),要盡量使用簡(jiǎn)潔、楚、明確的英語(yǔ),盡量避免使用容易引起誤會(huì)的多義詞、雙關(guān)語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ),更要避免使用容易引起對(duì)方反感的詞句。例如:有一家美國(guó)公司和一家日本公司進(jìn)行商務(wù)談判時(shí),美國(guó)人很高興地發(fā)現(xiàn),每當(dāng)他提出一個(gè)意見(jiàn),對(duì)方都會(huì)點(diǎn)頭說(shuō)“yes”,他以為這次談判特順利。等到他要求簽合同時(shí)才震驚地發(fā)現(xiàn)日本人說(shuō)的“yes”是表示禮貌的“我有在很認(rèn)真聽(tīng)你講話”的“yes”,而不是“我同意你”的“yes”。因此,為了避免商務(wù)英語(yǔ)談判中的誤會(huì),可以盡量采用釋義法,即用自己的話將對(duì)方的話解釋一遍并詢問(wèn)對(duì)方自己的理解是否正確,從而保證溝通的順利愉快進(jìn)行。
2.溝通方式問(wèn)題。在跨文化談判中,不同文化背景的的人群有其所偏好和習(xí)慣的溝通方式。文化修養(yǎng)高的談判人員和文化修養(yǎng)低的談判人員在談判過(guò)程中的溝通方式截然不同。文化修養(yǎng)高的談判人員可能會(huì)選擇委婉的、間接的方式來(lái)表達(dá)自己的意思,而文化修養(yǎng)低的談判人員則偏愛(ài)較多地運(yùn)口頭表達(dá),直接發(fā)出或接受明確的信號(hào)來(lái)截然了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的意思。因此,在這種情況下很容易出現(xiàn)誤會(huì),文化層次高的談判者往往會(huì)認(rèn)為對(duì)方過(guò)于粗魯,而另一方可能認(rèn)為對(duì)方缺乏談判的誠(chéng)意,或?qū)?duì)方的沉默誤解為對(duì)其所提條件的認(rèn)可。
3.談判風(fēng)格問(wèn)題。談判風(fēng)格體現(xiàn)在談判者談判過(guò)程中的行為、舉止和控制談判進(jìn)程的方法、手段上。談判者的談判風(fēng)格帶有深深的文化烙印。談判風(fēng)格對(duì)于談判過(guò)中談判雙方的交往方式、交往關(guān)系甚至談判結(jié)構(gòu)和談判進(jìn)程都有著直接的影響。
按照文化差異,我們可以講談判風(fēng)格分為兩種類型,東方型和西方型。東方型談判風(fēng)格是指以東方文化為背景的亞洲國(guó)家的談判風(fēng)格,其中以日本、韓同為典型代表。日商很注重在交易談判中建立和諧的人際關(guān)系,重視信任和交情,不喜歡太過(guò)直接純粹的商業(yè)活動(dòng),因此,在與日商進(jìn)行商務(wù)談判時(shí),可以與其回憶雙方的交情或是尋找雙方的交集點(diǎn),以感情作為切入點(diǎn)更能夠促進(jìn)商務(wù)談判的成功;韓國(guó)人性格倔強(qiáng),在談判中往往堅(jiān)持己見(jiàn),不會(huì)輕易讓步。而且韓商在談判屮很少直接表達(dá)看法,往往需要對(duì)方揣摩,為了準(zhǔn)確了解對(duì)方的意思,韓商可能會(huì)反復(fù)問(wèn)同一問(wèn)題,以使在做決定時(shí)能確保正確性。因此,在于韓商進(jìn)行商務(wù)談判時(shí),必須把握策略,既要堅(jiān)持,據(jù)理力爭(zhēng),又要通情達(dá)理,掌握一定的分寸,同時(shí)還需要具備一定的耐心。
西方型談判風(fēng)格是以西方文化為背景的歐美國(guó)家的談判風(fēng)格,其中以美國(guó)和英國(guó)為典型代表。美國(guó)人常講“Business is business”、“時(shí)間就是金錢”、“金錢決定一切”,指做生意要六親不認(rèn),堅(jiān)持對(duì)對(duì)事不對(duì)人的原則是美國(guó)人不渝之信條。他們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)屮往往直截了當(dāng),急于求成,談生意開(kāi)門見(jiàn)山,總是撥個(gè)電話就談,坐下沒(méi)有寒暄,直接進(jìn)入正題,他們以小時(shí)和天數(shù)來(lái)計(jì)算進(jìn)度,往往使他們的對(duì)手感到壓力;英國(guó)商人在從事商業(yè)活動(dòng)時(shí)比世界其他國(guó)家的商人更正規(guī),也更為保守。即便是當(dāng)今世界進(jìn)入了電子信息時(shí)代,在英國(guó)通過(guò)電話談生意也是很難讓人接受的。英國(guó)商人更愿意提前做好充分準(zhǔn)備,然后進(jìn)行面對(duì)面商談。只要他們認(rèn)為有任何細(xì)節(jié)沒(méi)有解決,絕不會(huì)同意簽字,一切都得按規(guī)矩辦。由于英國(guó)人很重視地位,頭銜對(duì)他們也十分重要,因此,選擇有地位的人作為經(jīng)紀(jì)人對(duì)商務(wù)談判很大影響。
4.商務(wù)禮儀問(wèn)題。國(guó)際商務(wù)談判實(shí)際上也可以說(shuō)是人與人之間的交流活動(dòng),人們之間的交往要符合一定的禮儀規(guī)范。在商業(yè)談判中,必要的禮儀是談判人員必須具備的基本素質(zhì)。如果違反禮儀規(guī)范,不僅會(huì)影響雙方融洽關(guān)系的形成,而且還會(huì)影響對(duì)方對(duì)自己在修、身份、能力等方面的評(píng)價(jià),甚至影響談判的成功。
5.禁忌與問(wèn)題。在包括涉外商務(wù)活動(dòng)的對(duì)外活動(dòng)中,民族和宗教禁忌是不得不考慮的事項(xiàng),特是在東亞、南亞、中亞、北非這些宗教盛行的地區(qū)。了解一些國(guó)家的風(fēng)土人情、習(xí)慣禁忌,對(duì)于與對(duì)方交流、準(zhǔn)備把握對(duì)方的談判思路和及時(shí)完成談判任務(wù),都具有非常重要的作用。
三、應(yīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)談判中跨文化問(wèn)題的有效性措施探究
1.主動(dòng)承認(rèn)和接受談判雙方的文化差異。在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)談判前,人們首先要承認(rèn)文化的差異,做好心理準(zhǔn)備,這樣才能及調(diào)整好心理狀態(tài)。在談判時(shí)盡景避免含糊不清的語(yǔ)言和動(dòng)作。
2.耐心傾聽(tīng)并理解對(duì)方所表達(dá)的想法。國(guó)外談判專家有句話稱:“最便宜的讓步就是讓對(duì)方知道,他的話巳被聽(tīng)進(jìn)去了。”傾聽(tīng)是國(guó)際商務(wù)談判的一項(xiàng)重要活動(dòng)。談判者在傾聽(tīng)的過(guò)程中可以了解對(duì)方的想法,收集大量有效信息,還可以獲得對(duì)方的尊重,拉近彼此之間的距離。作為談判者,對(duì)于對(duì)方的觀點(diǎn),可以接受,也可以不贊同,但是不能不理解,理解并不代表同意,而是一種尊重,只有這樣才能盡可能的了解對(duì)方的想法、需要和條件,還有助于澄因文化差異造成的一些模糊不的問(wèn)題,增加談判成功的可能性。
3.將自己的想法表達(dá)出來(lái)并讓對(duì)方了解。東方一些國(guó)家的談判人員比較含蓄會(huì)的溝通方式和談判風(fēng)格往往會(huì)對(duì)談判過(guò)程造成許多麻煩和曲折。因此,談判者要善于把握一個(gè)度,將自己的想法在不放肆的前提下清晰明白的表示出來(lái)并讓對(duì)方理解。商務(wù)談判不是辯論,其最終目的是達(dá)成雙方意見(jiàn)一致從而促成合作關(guān)系,因此,談判者既要能夠理解對(duì)方的想法,也要善于表達(dá)自己的想法,然后綜合雙方意見(jiàn)來(lái)取得統(tǒng)一意見(jiàn)。
4.溝通的內(nèi)容應(yīng)該有針對(duì)性。談判雙方在充分溝通的同也要注意,內(nèi)容太多、缺乏針對(duì)性也會(huì)妨礙談判的效率,有時(shí)還會(huì)產(chǎn)生相反的效果。在談判中,浪費(fèi)間和精力對(duì)雙方來(lái)說(shuō)都是一種損失。尤其是針對(duì)那些高度個(gè)人主義的談判人員,應(yīng)做到“買賣不成,仁義在”。溝通需要建立在相互信任、相互理解、相互尊重、保持友好的基礎(chǔ)上,這樣才能保持長(zhǎng)久的合作關(guān)系。
四、結(jié)論
在國(guó)際商務(wù)談判中,文化差異導(dǎo)致的跨文化問(wèn)題體現(xiàn)在商務(wù)談判的方方面面,因此談判者一定要予以高度重視,在進(jìn)行談判之前,對(duì)對(duì)方的文化背景進(jìn)行分析,做足充分準(zhǔn)備,才能提高談判效率。
參考文獻(xiàn):
商務(wù)溝通中的文化差異范文6
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)口譯;文化差異;應(yīng)對(duì)策略;跨文化交際意識(shí)和能力
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日趨全球化,尤其是中國(guó)加入WTO以來(lái),我國(guó)與世界其他國(guó)家經(jīng)濟(jì)往來(lái)越趨頻繁,商務(wù)口譯人才在國(guó)際交往和交流中的作用日趨重要。傳統(tǒng)上,人們一直認(rèn)為口譯員只是擔(dān)當(dāng)著交際過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換專家的角色,而現(xiàn)在,眾多的口譯實(shí)踐已經(jīng)證明口譯員的角色絕不僅限于此,他必須擔(dān)當(dāng)起一個(gè)新的角色——文化的傳播者。只具備較強(qiáng)的語(yǔ)言能力和豐富的商務(wù)知識(shí)還不足以成為合格的口譯員,合格的口譯員必須在語(yǔ)言和文化兩方面架起溝通的橋梁。因此,口譯員的素質(zhì)直接影響來(lái)自不同語(yǔ)言文化背景的商務(wù)人士之間交流的順利進(jìn)行。譯員在交際過(guò)程中不僅要克服語(yǔ)言方面的障礙,還要排除文化差異造成的障礙。
二、中英商務(wù)口譯中的文化差異
在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,由于風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、宗教和地理環(huán)境的差異,每種語(yǔ)言逐漸形成了自己獨(dú)特的民族特色。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是被具有不同生活經(jīng)歷和風(fēng)俗習(xí)慣的社會(huì)成員所使用的,兩種語(yǔ)言文化之間存在著很大的差異,甚至沖突。不了解不尊重這些差異,有時(shí)候可能會(huì)引起不快,甚至導(dǎo)致交流的失敗。口譯員作為跨文化交際的橋梁,需要了解各國(guó)不同的社會(huì)習(xí)俗、、生活習(xí)慣以及語(yǔ)言習(xí)慣。
1.稱謂差異
由于文化的差異,各國(guó)在稱謂上也表現(xiàn)出極大的不同。不少中國(guó)人認(rèn)為西方人都很隨意,喜歡別人直呼其名。實(shí)際上,美國(guó)人也許如此,但歐洲人可能習(xí)慣更正式一些,喜歡別人稱呼自己的姓加頭銜,日本人則更注重頭銜,而且正式場(chǎng)合都使用敬語(yǔ)。所以譯員對(duì)待稱謂應(yīng)謹(jǐn)慎,最好先使用對(duì)方的性,如對(duì)方要求,再使用名。譯員有時(shí)還會(huì)碰到中國(guó)東道主使用外方的名加頭銜的做法,如稱Jack Wilson為“杰克先生”,Mary Jones“瑪麗小姐”,譯員在翻譯時(shí)最好不要譯成:Mr.Jack或Ms.Mary,而是按照英文的習(xí)慣譯成Mr.Wilson或Ms.Jones,或者視場(chǎng)合和雙方的關(guān)系使用名字。
在中國(guó),我們往往用職務(wù)加上姓氏來(lái)稱呼某人,如張經(jīng)理、王主任、李科長(zhǎng)等等,但在英語(yǔ)中職務(wù)只是社會(huì)的分工不能用來(lái)作為稱呼,翻譯為“Mr.Manager”、“Mr.Director”、“Mr.Chief”才比較妥當(dāng)。再如,像小李、老王這種稱謂在中國(guó)司空見(jiàn)慣,但直接譯成英語(yǔ)“Little Li”、“Old Wang”卻不太合適,因?yàn)橛⒚廊耸繒?huì)誤以為“老”、“小”是對(duì)方姓名中的一部分,可以視雙方的關(guān)系和具體場(chǎng)合直呼全名或稱“Mr.Li”、“Mr.Wang”比較合適。
中美人士商務(wù)談判時(shí),美國(guó)商人有時(shí)會(huì)表明喜歡中方直呼其名(first name),由于根深蒂固的稱謂習(xí)慣,中國(guó)商人會(huì)覺(jué)得直呼對(duì)方名字不禮貌而堅(jiān)持使用職務(wù)或頭銜加姓稱呼對(duì)方,比如“Manager McIntyre”、“Chief Barman”,這樣會(huì)使對(duì)方感到不舒服,甚至誤認(rèn)為中方不是很愿意合作。此時(shí),譯員需要尊重或提醒雇主尊重對(duì)方的稱謂習(xí)慣。因此,在商務(wù)口譯的過(guò)程中,譯員應(yīng)盡量貼近譯入語(yǔ)國(guó)家的稱謂習(xí)慣才能做到翻譯準(zhǔn)確、得體。
2.問(wèn)候、套語(yǔ)差異
由于文化習(xí)俗的不同,英漢語(yǔ)都有各自獨(dú)特的問(wèn)候和交際套語(yǔ),口譯員要深諳雙語(yǔ)文化中帶有濃重文化色彩的問(wèn)候、套語(yǔ)等,翻譯時(shí)也要謹(jǐn)慎。比如,在機(jī)場(chǎng)接人,中國(guó)人很可能會(huì)說(shuō):“一路辛苦了!”這句話如果直譯成:“You must be tired after the journey”,對(duì)方可能會(huì)想:我難道看上去很累,很憔悴嗎?在這種場(chǎng)合,譯員要考慮到中英問(wèn)候方式的差異,按照英語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣譯成“Did you have a good journey\flight?”最為合適。
又如中國(guó)人有尊老愛(ài)幼的傳統(tǒng)美德,有時(shí)為表示尊敬,主人可能會(huì)說(shuō):“您應(yīng)該比我年長(zhǎng),您請(qǐng)上座?!比缱g員不加思考地直接譯成:“You must be older than me.You take the upper seat.”西方女士很可能會(huì)覺(jué)得不愉快,心想:我看上去有那么老嗎?這樣中方本想表示尊重的本意不但不能傳遞,反而適得其反。其實(shí)譯員可以將這句話譯成:“As our guest of honor,would you take the upper seat?”
英美人士想結(jié)束談話時(shí)往往會(huì)說(shuō)諸如“It’s been interesting to talk with you.”之類的套語(yǔ),如果譯員簡(jiǎn)單地譯成“和你談話很有趣!”而不告知雇主這句話的語(yǔ)用涵義,他可能會(huì)繼續(xù)滔滔不絕,那么對(duì)方則會(huì)覺(jué)得很不高興,結(jié)果導(dǎo)致會(huì)談失敗。從語(yǔ)用意義講,這句話意味著“和你談話真有趣,是不是今天就談到這?”作為跨文化交際的橋梁,口譯員不僅要有豐富的語(yǔ)言積累還要有強(qiáng)烈的文化意識(shí),正確理解并準(zhǔn)確傳達(dá)交談雙方的語(yǔ)用意圖。
3.餐桌文化差異
因?yàn)橹袊?guó)人好請(qǐng)客文化,所以酒桌上談生意很常見(jiàn),而英語(yǔ)國(guó)家的人們工作和個(gè)人生活是明顯分開(kāi)的,他們談生意多半會(huì)在公司里,所以會(huì)對(duì)在餐桌上談生意不理解甚至反感。宴請(qǐng)外賓前,譯員有責(zé)任提醒雇主尊重對(duì)方國(guó)家的用餐文化。中國(guó)人舉行商務(wù)宴會(huì)時(shí),對(duì)著滿桌子佳肴也會(huì)說(shuō)“菜準(zhǔn)備得不好,請(qǐng)多多包涵”,如果譯員把這些話直譯過(guò)來(lái)會(huì)使有不同文化背景的客人很不理解,“既然做得不好,為什么還請(qǐng)我們吃?”因此,譯員應(yīng)根據(jù)說(shuō)話者的真正意圖,做出相應(yīng)的變通,改譯為“I hope you like it”或“Please help yourself”。另外,中國(guó)人在餐桌上有幫客人夾菜、頻繁向客人敬酒并且要一干而盡的習(xí)慣,這是中國(guó)人的待客之道,怕客人沒(méi)有喝好吃好。但是有些英語(yǔ)國(guó)家的人并不理解,對(duì)于頻繁敬酒,有的人甚至有些反感。因?yàn)槲鞣降奈幕?,除了幾次正式的祝酒外,大家喝酒隨興,不喜歡被勸酒或喝得太多。如果餐桌上出現(xiàn)不愉快的氣氛,譯員可以發(fā)揮“劑”的作用,向雙方做一些必要的解釋,化解不快,達(dá)到溝通理解的目的。
4.顏色詞的文化差異
不同的生活經(jīng)歷和風(fēng)俗習(xí)慣使得不同語(yǔ)言文化的人們形成了不同的心理定式和不同的思維模式。比如說(shuō),顏色在不同文化中就有不同的聯(lián)想語(yǔ)義。紅色對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)意味著危險(xiǎn)、不祥等。如“red alert”、“scarlet letter”等。而對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)紅色卻意味著吉祥、喜慶、溫暖和熱情等。因此,請(qǐng)英美人士喝紅茶時(shí),如果直接譯成“Would you please drink some red tea?”他們會(huì)感到不舒服,譯員要按照英語(yǔ)習(xí)慣將“紅茶”譯成“black tea”,這是因?yàn)橹袊?guó)人注意的是茶水的顏色,而英美人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上[1]。同理,中國(guó)人所指的“紅糖”譯成英語(yǔ)要用“brown sugar”而不是“red sugar”。
5.動(dòng)物詞的文化差異
在中西文化中,動(dòng)物都被賦予了濃厚的文化色彩,一些動(dòng)物詞在不同文化中的文化內(nèi)涵大相徑庭。在中國(guó)人心目中,龍(dragon)是吉祥的動(dòng)物,我們自稱為“龍的傳人”,而在西方神話傳說(shuō)中,dragon卻表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū)被稱為“亞洲四小龍”,將其譯成英語(yǔ)不是“Four Asian Dragons”而是“Four Asian Tigers”,實(shí)現(xiàn)了文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。
在商務(wù)口譯過(guò)程中,遇到含有動(dòng)物詞的俗語(yǔ),譯員要根據(jù)其實(shí)際指稱意義進(jìn)行變通。比如,如果將“建立‘一(下轉(zhuǎn)第169頁(yè))(上接第167頁(yè))站式’服務(wù)中心,為外國(guó)投資者提供審批業(yè)務(wù)‘一條龍’服務(wù)。”譯成“set up the‘one-stop’service center to provide‘one-dragon’service for foreign investors in obtaining approval.”聽(tīng)到“‘one-dragon’ service”外商會(huì)感到困惑不解。此時(shí),譯員必須正確理解‘一條龍’的內(nèi)涵,轉(zhuǎn)譯為“a coordinated process”[2]。同理,中國(guó)的“龍頭企業(yè)”應(yīng)該譯成“l(fā)eading\flagship enterprise”而不是“dragon-head enterprise”[3]。
再如,河南省著名的白象食品,如果直譯成英語(yǔ)White Elephant Food,恐怕英語(yǔ)國(guó)家的人們不會(huì)購(gòu)買食用。直譯雖然實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義信息對(duì)等,但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant在西方文化中指“沒(méi)有用反而累贅的東西”。因此,推介該公司時(shí)采用音譯加直譯“BAIXIANG FOOD”未嘗不可。
三、應(yīng)對(duì)商務(wù)口譯中文化差異的策略
從上文分析可以看出,英漢文化差異直接影響口譯的質(zhì)量和信息的傳遞,進(jìn)而會(huì)對(duì)商務(wù)交流產(chǎn)生重大的影響。因此,譯員不僅要有跨文化交際意識(shí),即充分了解雙語(yǔ)文化知識(shí)并熟知如何與來(lái)自其他文化背景的人溝通,還應(yīng)具備跨文化交際的能力,即對(duì)發(fā)言者和聽(tīng)眾之間的文化差異具備敏感性和判斷力,成功協(xié)助雙方實(shí)現(xiàn)信息、觀點(diǎn)和思想的交流。提高跨文化交際意識(shí)和能力已成為應(yīng)對(duì)商務(wù)口譯中文化差異的當(dāng)務(wù)之急,具體概況如下幾點(diǎn):
1.加強(qiáng)文化導(dǎo)入,增加交際實(shí)踐
除了學(xué)習(xí)必要的口譯技能課程外,口譯學(xué)員還應(yīng)學(xué)習(xí)文化語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等課程,了解不同國(guó)家的文化習(xí)俗和差異,了解交際雙方的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、思維習(xí)慣和認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn),提高跨文化交際意識(shí)。另外,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該重視與不同民族、文化的人員之間的交往,創(chuàng)造各種條件進(jìn)行交流和溝通,提高跨文化交際能力。
2.掌握技巧,聽(tīng)眾為本
在平時(shí)口譯訓(xùn)練和實(shí)踐過(guò)程中,譯員要善于總結(jié)自己和他人的經(jīng)驗(yàn),掌握處理文化差異、文化禁忌、文化盲點(diǎn)、委婉語(yǔ)、含蓄語(yǔ)等的技巧,盡可能多地掌握富含文化內(nèi)涵詞語(yǔ)的對(duì)譯,這樣才能保證現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)臨危不亂。在處理這些難點(diǎn)時(shí),無(wú)論是用直譯、意譯、轉(zhuǎn)換,還是用增補(bǔ)、刪減、闡釋的方法,都應(yīng)牢記要確保聽(tīng)眾能夠通過(guò)譯員的翻譯,聽(tīng)懂發(fā)言人要表達(dá)的意愿和要傳達(dá)的信息。
四、結(jié)束語(yǔ)
隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步深化,越來(lái)越多的海外商人來(lái)我國(guó)投資辦廠,參加會(huì)議,開(kāi)展經(jīng)貿(mào)及文化交流等活動(dòng),這些趨勢(shì)對(duì)商務(wù)口譯人員提出了更高的要求。作為一種跨文化交流活動(dòng),商務(wù)口譯要求口譯員不僅要具有熟練的語(yǔ)言運(yùn)用能力和口譯技巧,還要通曉不同語(yǔ)言文化間的差異,善于跨文化交際。只有全面了解英漢語(yǔ)言文化差異,在訓(xùn)練和實(shí)踐中不斷提高跨文化交際的意識(shí)和能力,商務(wù)英語(yǔ)口譯員才能幫助交流者克服語(yǔ)言和文化上的障礙,使跨國(guó)經(jīng)濟(jì)交往和貿(mào)易活動(dòng)順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]翁鳳祥.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013(1):37.