亚洲视频在线观看视频_欧美一区二区三区_日韩精品免费在线观看_成人片网址_久草免费在线视频_激情欧美一区二区三区中文字幕

商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究(4篇)

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究(4篇),希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究(4篇)

第一篇:商務(wù)英語翻譯4Es標(biāo)準(zhǔn)研究

[摘要]

隨著中外文化交流的日益深入,英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)也成為我國許多學(xué)者及應(yīng)用者關(guān)注的重要內(nèi)容。特別針對現(xiàn)階段廣泛用于國際貿(mào)易中的商務(wù)英語,發(fā)展過程中存在一定的變化,且缺乏能夠發(fā)揮指導(dǎo)作用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對此,在長期實踐研究中發(fā)現(xiàn),通過引入4Es標(biāo)準(zhǔn),實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的基本要求,即文本信息對等的基礎(chǔ)上使商務(wù)功效保持對等。

[關(guān)鍵詞]

商務(wù)英語;商務(wù)功效;對等;4Es標(biāo)準(zhǔn)

1前言

作為國際商務(wù)與英語語言相互交叉的學(xué)科,商務(wù)英語自身的語言獨(dú)特性與文學(xué)英語與日常英語存在極大的差別,其在經(jīng)濟(jì)全球化背景下的重要性日益凸顯出來。而且商務(wù)信息所涉及的主體往往為交易雙方,要求在翻譯過程中不僅在文本信息方面保持對等,而且需從商務(wù)功效角度保持對等,而這種目標(biāo)的實現(xiàn)便需充分發(fā)揮4Es標(biāo)準(zhǔn)的作用。因此對4Es標(biāo)準(zhǔn)在商務(wù)英語中的應(yīng)用研究分析具有十分重要的意義。

2翻譯的基本概述

從理論與應(yīng)用角度,關(guān)于語言翻譯在當(dāng)前仍屬翻譯界中所研究對重要內(nèi)容。也由此對翻譯內(nèi)涵產(chǎn)生了不同的理解。有學(xué)者對翻譯的內(nèi)涵從多元化角度進(jìn)行分析,認(rèn)為不同的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)本身具有共識性的特征,充分說明了翻譯文本體裁上的差異需利用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如在商務(wù)英語翻譯過程中應(yīng)避免利用文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。也有學(xué)者基于傳統(tǒng)中庸學(xué)說,認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)注重“和諧說”,可將其理解為譯者在翻譯過程中應(yīng)在理解原文且能夠正確翻譯的基礎(chǔ)上,使翻譯更具“和諧”審美效果,特別處理語言信息過程中不應(yīng)偏離文本的基本內(nèi)涵。再如后期“第三種狀態(tài)”與“翻譯標(biāo)準(zhǔn)厘定”的提出都使翻譯的基本內(nèi)涵作出進(jìn)一步闡述,也為商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)與4Es標(biāo)準(zhǔn)的提出奠定了基礎(chǔ)[1]。

3商務(wù)英語翻譯特征與4Es標(biāo)準(zhǔn)分析

3.1商務(wù)英語翻譯特征分析

商務(wù)英語在近年來不斷發(fā)展過程中所涵蓋的內(nèi)容逐漸廣泛,涉及許多如法律、廣告以及風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容,這些細(xì)節(jié)性內(nèi)容都為商務(wù)英語翻譯中重點考慮的內(nèi)容,所以在特征上表現(xiàn)更多的特殊性與多重性。此外,商務(wù)英語顧名思義,本身具有明顯的商務(wù)特征,在翻譯過程中根據(jù)不同的內(nèi)容及環(huán)境應(yīng)采取不同的形式如對某公司簡介進(jìn)行翻譯過程中,譯者需弄清簡介在性質(zhì)上屬于對于公司與其產(chǎn)品進(jìn)行宣傳的信息內(nèi)容,具有明顯的營銷特征。若在翻譯中未將商務(wù)功效體現(xiàn)出來,所翻譯的文本即使在語義信息方面實現(xiàn)對等,也很難吸引更多的讀者。再如,翻譯商務(wù)英語中的法律文件時,其不同于以促銷為目的且在語言方面更具靈活性的廣告產(chǎn)品翻譯,由于法律本身體現(xiàn)更多約束性與規(guī)定性的特點,要求在翻譯中需保證措辭嚴(yán)謹(jǐn),避免出現(xiàn)模棱兩可的語言。因此,從商務(wù)英語翻譯特征角度,需充分利用到4Es標(biāo)準(zhǔn)所提出的信息與商務(wù)功效對等[2]。

3.24Es標(biāo)準(zhǔn)分析

基于國內(nèi)外學(xué)者對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,將4Es標(biāo)準(zhǔn)主要界定為信息的靈活對等,即DynamicMessageEquivalence,其主要包括Equivalenceofstylisticmessageofsourcelanguage,semanticmessageofsourcelanguage,culturalmessageofsourcelanguage,businesseffectofsourcelan-guageandlanguage。應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯過程中主要實現(xiàn)文體信息、語義信息、文化信息以及商務(wù)功效與譯文保持對等。而4Es標(biāo)準(zhǔn)在關(guān)系上又表現(xiàn)為以包含表層與深層信息的語義信息對等為基礎(chǔ),再實現(xiàn)文本信息的對等。但由于翻譯本文往往承載許多文化內(nèi)容,要求在翻譯內(nèi)容中也需融入文化信息。當(dāng)實現(xiàn)語義信息、文本信息以及文化信息對等的基礎(chǔ)上才可實現(xiàn)商務(wù)功效的對等。然而實際應(yīng)用4Es標(biāo)準(zhǔn)過程中,并不存在信息的絕對對等,通常信息傳遞過程中很容易丟失一定的信息,尤其兩種語言翻譯中需進(jìn)行“代碼轉(zhuǎn)換”的過程,很難避免信息損失的情況。因此基于4Es標(biāo)準(zhǔn)下的商務(wù)英語翻譯過程中可適當(dāng)引入一定的譯入語,最大程度上實現(xiàn)信息與商務(wù)功效的對等[3]。

44Es標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用于商務(wù)英語中的研究

4.1語義信息角度的對等

作為商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ),語義信息囊括了文本包含的文體、文化以及商務(wù)信息等內(nèi)容。其作為信息載體,問題、文化以及商務(wù)等信息都需利用語義信息進(jìn)行傳遞。而在內(nèi)容上,語義信息體現(xiàn)的主要為表層與深層兩種形式的信息,劃分的標(biāo)準(zhǔn)主要根據(jù)信息表達(dá)與傳達(dá)的方式。在表層結(jié)構(gòu)信息方面,主要指為基于字面理解的角度分析語篇或話語含義,而深層結(jié)構(gòu)信息將對語言中蘊(yùn)含的信息內(nèi)容進(jìn)行深層次挖掘。挖掘深層次信息過程中變要求譯者在具備專業(yè)知識的基礎(chǔ)上熟知文本文化、歷史以及社會方面的信息[4]。

4.2文體信息角度的對等

信息傳遞過程中需充分發(fā)揮文體信息的載體作用,在實際商務(wù)英語翻譯過程中需保證信息傳遞中避免因信息丟失造成譯文的不完整。若將語言文體比作服飾,其在不同場合中應(yīng)注重采用不同的穿戴服飾。假設(shè)在游泳運(yùn)動過程中所穿戴的服飾為西裝,那么此人在思想上被認(rèn)定存在一定的問題。而同樣在商務(wù)談判過程中若穿戴游泳衣出現(xiàn),后果可想而知。因此針對不同不同場合中所涉及的如法律、廣告等語言形式,譯者應(yīng)注重對文體信息采用不同的傳遞方式,防止出現(xiàn)脫離文體信息的譯文出現(xiàn)[5]。

4.3文化信息角度對等

4.3.1文化信息對等的必要性

在實現(xiàn)語義信息與文體信息對等的基礎(chǔ)上,考慮的將為商務(wù)英語中的文化信息對等,這種對等關(guān)系主要在譯語中進(jìn)行對等語的尋找。例如,在英美文化中,大多機(jī)場或商場中所標(biāo)注的“restroom”,不了解文化背景的譯者很容易將其譯為“休息室”,而正確的意思為“廁所”。再如英美文化背景下,親人間的相互幫忙常以“Thankyou!”為道謝方式,但若應(yīng)用于中國家庭,假使妻子與丈夫間相互道謝,暗示關(guān)系較為疏遠(yuǎn)的含義。因此盡管近年來在經(jīng)濟(jì)全球一體化影響下,各民族文化已開始相互滲透影響,但根植于本土的文化不可能被外來文化所取代。也正因這種民族間文化的滲透影響,使翻譯過程中通過文化的傳遞使人類文化遺產(chǎn)得以共享。

4.3.2文化信息對等的實現(xiàn)

文化信息對等是4Es標(biāo)準(zhǔn)中的重要內(nèi)容,要求翻譯過程中譯者能夠根據(jù)不同情況進(jìn)行調(diào)整,具體體現(xiàn)在譯文讀者認(rèn)為原文不存在較大的意義或可能產(chǎn)生一定的誤解,也可能因讀者無法了解譯文的“語義過載”。尤其在實際翻譯過程中,受文化差異的影響,很難滿足對等的基本標(biāo)準(zhǔn)。常見的受文化差異影響造成翻譯不對等的情況主要包括三方面,即:首先,譯入語中忽視或未體現(xiàn)原語指稱對象。例如,漢語中以數(shù)字開頭的成語如“一心一意”等,無法從字面角度進(jìn)行翻譯。其次,譯入語中忽視原語文化中的實體。例如,英美文化中表示為帶有扶手的座椅的詞匯“armchair”,在漢語翻譯過程中往往將其以“單人沙發(fā)”與“扶手椅”進(jìn)行區(qū)分。最后,以不同字面意義的詞匯表示同一指稱對象。以英美文化中對“blacktea”的理解,正確譯法應(yīng)為紅茶,而非黑茶。其所體現(xiàn)的不同文化主要表現(xiàn)為英美文化中更注重茶葉顏色,而中國人傾向于茶水顏色。雖然4Es標(biāo)準(zhǔn)在商務(wù)英語中的應(yīng)用能夠取得較好的翻譯效果,但事實上信息丟失的情況仍難以避免,一定程度上影響文化對等的實現(xiàn),如在英語國家中利用的“Nike”商標(biāo),原意指為為人類帶來正義與吉祥的勝利女神。其在中國翻譯中以音譯的方式表示為“耐克”,代表該用品的耐用特性,在比賽中使用Nike體育用品能夠“克敵”。盡管這種譯法可被大多國人接受,但原有的Nike女神在譯文中并未體現(xiàn)出來。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中更應(yīng)注重譯文中保留原語的文化信息,可適時采取標(biāo)注方式以便于讀者對譯文文化信息的理解[6]。

4.4商務(wù)功效的對等

商務(wù)英語翻譯的目標(biāo)在于以語義信息、文體信息以及文化信息為基礎(chǔ)實現(xiàn)商務(wù)功效的對等。所謂的商務(wù)功效主要指信息中所包含的商務(wù)功能,以商務(wù)合同為典型代表,能夠?qū)①I賣雙方的權(quán)力與義務(wù)關(guān)系體現(xiàn)出來。若譯者未在翻譯過程中保證商務(wù)功效的對等,很容易使合同文本為雙方帶來理解上的偏差。例如,商務(wù)合同中的“Thepriceissubjecttoourfinalconfirmation.”其本意為本價格應(yīng)以我方的最終確認(rèn)作為標(biāo)準(zhǔn)。但譯者在不了解商務(wù)合同知識的情況下,很可能譯為該價格服從了我們最后的認(rèn)可,在商務(wù)功效上便未實現(xiàn)與原文的對等。商務(wù)英語翻譯過程中傳遞商務(wù)信息主要為滿足商務(wù)目標(biāo)要求,但實現(xiàn)原文與譯文商務(wù)功效絕對的對等又無法實現(xiàn),所以在利用4Es標(biāo)準(zhǔn)時,可對原文適當(dāng)作出調(diào)整。以中國產(chǎn)品“荷花”為例,在翻譯過程中需充分考慮銷售對象,若出口對象為英美國家,對“荷花”可譯為“Lotus”。但銷售對象若為日本,再將“荷花”譯為“Lotus”將無法實現(xiàn)商務(wù)功效對等,甚至?xí)黾尤毡鞠M(fèi)者的反感。原因在于日本文化中的荷花寓意為不吉利,著有“喪花”之稱。所以在翻譯過程中為達(dá)到營銷目的,可引入日本文化中“國花”,即“櫻花”。在翻譯過程中便可使“Sakura”成為“荷花”的譯文,這樣便能實現(xiàn)商務(wù)功效對等的目標(biāo)[7]。

5結(jié)論

商務(wù)英語中4Es標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用是解決傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯弊病的必然途徑。在研究應(yīng)用過程中需充分認(rèn)識商務(wù)英語的特征與4Es標(biāo)準(zhǔn)的具體內(nèi)容,從語義信息、文體信息、文化信息以及商務(wù)功效方面實現(xiàn)對等,確保商務(wù)英語譯文能夠滿足不同場景以及不同內(nèi)容背景下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

作者:劉曉莉 單位:山西師范大學(xué)臨汾學(xué)院

[參考文獻(xiàn)]

[1]翁鳳翔.論商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013,11(1).

[2]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,10(3).

[3]張晶晶.試論國際商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[D].上海海事大學(xué),2006.

[4]程欣.論國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J].當(dāng)代經(jīng)濟(jì),2010,10(1).

[5]陳柳悅.東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2011,11(2).

[6]王頎.從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略[D].東北師范大學(xué),2010.

[7]徐海江.論高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化交際意識的培養(yǎng)[D].上海師范大學(xué),2010.108

第二篇:文化動態(tài)商務(wù)英語翻譯倫理研究

項目基金:

2014年江西省高校人文社科課題“商務(wù)英語翻譯過程中譯者倫理意識研究”,課題號:JY1416。

摘要:

近年來,我國與世界各國的商務(wù)往來越來越頻繁,在商務(wù)活動中,為確保我國能與其他國家處于平等地位,必須從文化對等的角度做好商務(wù)英語翻譯工作。本文從文化動態(tài)對等翻譯倫理的角度出發(fā),分析了商務(wù)英語翻譯的原則、規(guī)律。

關(guān)鍵詞:

文化動態(tài)對等;商務(wù)英語;翻譯倫理

前言:

在新環(huán)境下,文化在商務(wù)英語發(fā)展中的作用越來越突出,因為商務(wù)英語主要涉及到國際事務(wù),在翻譯過程中不可避免的出現(xiàn)文化碰撞現(xiàn)象,由于中西方文化存在一定的差異,在商務(wù)英語翻譯過程中,必然會出現(xiàn)一些誤差,從而引起一些不必要的麻煩。為有效地改變這種狀態(tài),就需要在文化動態(tài)對等翻譯倫理的基礎(chǔ)上,開展商務(wù)英語翻譯工作,下面就文化動態(tài)對等翻譯倫理下的商務(wù)英語翻譯進(jìn)行分析。

1、文化動態(tài)對等翻譯倫理及其對商務(wù)英語翻譯的影響

文化動態(tài)對等翻譯倫理認(rèn)為,在翻譯過程中,文化會直接或者間接的形成一種語境,從而對翻譯活動造成一種制約,眾所周知,不同的語境會產(chǎn)生不同的翻譯效果,而語境與文化背景、歷史、環(huán)境等有十分緊密的聯(lián)系,因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,文化語境會對其翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生極大的影響。支持文化動態(tài)對等翻譯倫理的學(xué)者認(rèn)為,文化語境主要是通過語義顯示、語義眼神、語義取舍等對翻譯造成制約的,商務(wù)英語是一種專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性很強(qiáng)的語言,在翻譯過程中,如果不能將中西方文化放在對等下,很有可能造成翻譯不準(zhǔn)確、不通順等現(xiàn)象,因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,必須在文化動態(tài)對等翻譯倫理的支持下開展翻譯活動。

2、文化動態(tài)對等翻譯倫理下商務(wù)英語翻譯的原則

對于商務(wù)英語,是一種專業(yè)性很強(qiáng)的語言載體,在廣告、運(yùn)輸、招標(biāo)、合同、海外投資等各個領(lǐng)域都有所涉及,從文化動態(tài)對等翻譯倫理看,文化之間的差異會對商務(wù)英語的翻譯帶來負(fù)面影響,如詞匯選擇不合適,從而導(dǎo)致讀者曲解原意;文化內(nèi)涵不同,使讀者不能準(zhǔn)確的理解語句中的內(nèi)在含義。針對這種現(xiàn)象,文化動態(tài)對等翻譯倫理提出,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,必須堅持“faithfulness”、“exactness”、“consistent”的原則,也就是“忠實”、“準(zhǔn)確”、“統(tǒng)一”的原則。在文化動態(tài)對等翻譯倫理的翻譯原則要求,翻譯者在日常工作中,必須養(yǎng)成良好的習(xí)慣,熟知中西方文化差異,在語義選擇、處理模糊語義等方面,必須做到信息保真。在正式場合下,翻譯者在對能源、機(jī)械、航空等技術(shù)概念術(shù)語進(jìn)行翻譯時,必須深入了解當(dāng)?shù)氐谋就廖幕@樣翻譯者才能了解這些物品、技術(shù)在當(dāng)?shù)氐挠猛荆拍茏龀鲎詈侠淼姆g。在商務(wù)英語翻譯中,很多翻譯者會選擇直譯的翻譯手法,這種翻譯手法雖然十分契合英語形式、語法的要求,但是翻譯的結(jié)果卻不一定準(zhǔn)確,在文化差異下,讀者很有可能出現(xiàn)理解偏差的現(xiàn)象,從而影響到商務(wù)英語翻譯質(zhì)量,因此,在實際中,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,翻譯者必須在文化動態(tài)對等翻譯倫理下,根據(jù)不同的場合,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕厣x擇適當(dāng)?shù)姆g手法,從而做出最接近原意的翻譯結(jié)果。

3、文化動態(tài)對等翻譯倫理下的商務(wù)英語翻譯分析

3.1文化差異導(dǎo)致不同翻譯策略

近年來,世界貿(mào)易的發(fā)展越來越快,我國在世界貿(mào)易中的地位也越來越突出,此時商務(wù)英語翻譯顯得越發(fā)重要。在商務(wù)英語翻譯中,文化是一個十分重要的影響因素,不管是溝通交流,還是英語翻譯,都存在文化碰撞的現(xiàn)象,如果中西方文化存在交融現(xiàn)象,那么翻譯者可以采用直譯的方法,準(zhǔn)確的進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,但是中西方文化存在矛盾時,就需要從文化對等的角度開展翻譯活動。從文化動態(tài)對等翻譯倫理的角度看,翻譯的本質(zhì)就是利用最自然、最合適、對等的語言將譯本中的語義體現(xiàn)出來,這里的動態(tài)對等是指:文體對等、詞匯對等、篇章對等、句法對等,在翻譯中,意義是最重要的,而形式則是次要的。舉例來說,在東方文化中,龍是一個吉祥物,代表著吉祥、富貴,但是在西方文化,龍是一種邪惡的象征,如果采用直譯的形式對龍進(jìn)行翻譯,必然會曲解原意,這就需要堅持文化動態(tài)對等的原則,尋找東西方文化的平衡點,從而進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,如將亞洲四小龍翻譯成“FourAsianTigers”,這樣就能保證文化信息的對等。

3.2文化對等下商務(wù)英語翻譯倫理規(guī)律

在文化動態(tài)對等翻譯倫理下,商務(wù)英語的翻譯規(guī)律主要有以下幾種情況:(1)東方文化注重團(tuán)隊集體,而西方文化強(qiáng)調(diào)個人主義,因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯中,對于英譯漢,要注重大局觀,要將英語翻譯的本土化,這樣才能讓東方讀者理解原本的真正含義;而在漢譯英過程中,就需要注重個體需求,要符合個人的文化口味。(2)東方文化更加注重歷史,而西方文化則重視當(dāng)前,因此,在商務(wù)英語翻譯中,英譯漢過程中,要注意將意象偏向于歷史,而在漢譯英過程中,則應(yīng)該重點關(guān)注當(dāng)前,展望未來發(fā)展趨勢,這樣才能滿足西方讀者的文化理念。

4、總結(jié)

文化差異是商務(wù)英語翻譯的最大障礙,因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,必須從文化動態(tài)對等翻譯倫理下出發(fā),根據(jù)中西方文化思維差異,選擇合理的商務(wù)英語翻譯契合點,把握好譯本中的文化內(nèi)涵,并將其準(zhǔn)確的翻譯出來,從而讓消費(fèi)者準(zhǔn)確的理解其含義,獲得更多消費(fèi)者的支持。

作者:陳莎 宋群生 單位:南昌理工學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1]趙秦,宮麗.從功能對等的視角淺析商務(wù)英語翻譯[J].現(xiàn)代語文:語言研究版,2013,(12):152-155.

[2]張琳.文化動態(tài)對等下的商務(wù)英語翻譯研究[D].沈陽師范大學(xué),2013.

[3]吳佳慶.功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].科教導(dǎo)刊旬刊,2015,(04):120-121.

第三篇:中西文化差異商務(wù)英語翻譯影響分析

【摘要】

商務(wù)英語是實現(xiàn)對外交流十分重要的渠道,商務(wù)英語不僅是語言表達(dá)的方式方法,還是實現(xiàn)跨文化語言文化交流的根本途徑。我國實現(xiàn)對外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對商務(wù)英語翻譯活動產(chǎn)生了影響。因此,在商務(wù)英語翻譯時,必須要對東西方文化差異進(jìn)行了解,對翻譯技巧進(jìn)行掌握,不管是在用詞方面還是在用語方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對東西方文化契合點進(jìn)行掌握,實現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。本文就分析中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,并且提出翻譯的對策。

【關(guān)鍵詞】

商務(wù)英語;翻譯;中西文化差異;影響;對策

文化對語言產(chǎn)生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運(yùn)用商務(wù)英語這門語言,就必須要對對之對應(yīng)的文化進(jìn)行了解。由于文化背景不同,貿(mào)易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習(xí)慣、民族傳統(tǒng)等。近些年來,我國和西方國家貿(mào)易交流越來越頻繁,正因如此,對西方文化進(jìn)行了解,明確中西文化差異對于商務(wù)英語翻譯所產(chǎn)生的影響,提升翻譯精準(zhǔn)度具有重要的意義。下面就對中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響進(jìn)行分析,并且提出翻譯策略。

一、商務(wù)英語及翻譯的特征

商務(wù)英語的興起將國際商業(yè)貿(mào)易作為前提和根本,商務(wù)英語翻譯主要用于國際商務(wù)貿(mào)易的溝通和交流之中。因此,要求商務(wù)英語的用詞必須精煉,語言必須準(zhǔn)確,用語必須禮貌,要求商務(wù)英語翻譯從業(yè)人員,必須要具備豐富的商務(wù)知識,此外,還要具備很強(qiáng)的語言文化素養(yǎng)。

1、商務(wù)英語的特征

商務(wù)英語具有明顯的特征,商務(wù)英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務(wù)英語中,很多詞匯均與西方傳統(tǒng)文化緊密聯(lián)系。這便是商務(wù)英語的重要特征:能夠體現(xiàn)豐富文化底蘊(yùn)。同樣,正是因為商務(wù)英語的這一重要特征,要求從業(yè)人員必須要對西方文化進(jìn)行了解,掌握中西方文化差異,對不同文化進(jìn)行尊重,熟練運(yùn)用商務(wù)英語。其次,商務(wù)英語具有直接實用的特征。商人的時間便是其財富,正因如此,在運(yùn)用商務(wù)英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運(yùn)用最為實用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠?qū)Q(mào)易雙方訴求進(jìn)行更加有效和直接的反映,為各自權(quán)益提供保障。與此同時,商務(wù)英語還要注意表達(dá)禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運(yùn)用禮貌的語言,目的在于促進(jìn)雙方合作以及溝通。最后,商務(wù)英語還具有專業(yè)準(zhǔn)確的特征,在通過商務(wù)英語進(jìn)行溝通和交流的過程中,所使用的多數(shù)詞匯均是專業(yè)性的詞匯,要求商務(wù)英語人員必須要準(zhǔn)確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運(yùn)用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國際商業(yè)活動過程中,國家不同,其風(fēng)俗習(xí)慣和文化均不同。所以,對于同一個詞匯會產(chǎn)生不同的意思解讀,所以,必須要運(yùn)用專業(yè)性強(qiáng)的商務(wù)英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡潔的目的,在商務(wù)英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務(wù)文書符合標(biāo)準(zhǔn)并且簡潔。

2、商務(wù)英語翻譯的特征

商務(wù)英語翻譯的特征主要體現(xiàn)在兩個方面:修辭手法以及句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。首先,在商業(yè)廣告以及商標(biāo)里,商家會使用溫馨和簡單的語言,運(yùn)用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關(guān)、擬人、類比以及反諷等,在商務(wù)英語翻譯中運(yùn)用這些修辭手法,不僅增強(qiáng)了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現(xiàn)力。其次,在商務(wù)英語應(yīng)用文寫作的過程中,本著客觀、準(zhǔn)確表達(dá)這一個目的,往往會運(yùn)用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)以及長句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務(wù)語言表達(dá)的過程中,本著主題突出和邏輯嚴(yán)密的目的,通常會運(yùn)用從句、長句、被動語態(tài),為了對“頭重腳輕”的情況進(jìn)行避免,商務(wù)文書里面也會頻繁運(yùn)用倒裝等句式。為了使責(zé)任明確,對權(quán)利進(jìn)行解釋,同時,避免產(chǎn)生邏輯漏洞,對從業(yè)者邏輯思維能力的要求很高。

二、中西方文化差異對商務(wù)英語翻譯影響

中西方均有各自的發(fā)展歷史,并且發(fā)展歷史十分悠久,在歷史長河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會由于不了解文化差異而導(dǎo)致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達(dá)最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進(jìn)行思維活動,通過語言也可以表達(dá)思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發(fā)現(xiàn),螺旋式是漢語思維表達(dá)固有的模式,在交流的時候,中方更傾向于循序漸進(jìn),喜歡在最后闡述最為重要的內(nèi)容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達(dá)事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據(jù)從大到小的順序來排序。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點,則會將商務(wù)活動效益降低。其次,中西文化差異還體現(xiàn)在宗教信仰方面,西方國家社會文化中十分重要的組成部分就是宗教信仰,宗教信仰還是人們生活中至關(guān)重要的一部分,在西方國家中,宗教信仰已經(jīng)融入到人們的風(fēng)俗習(xí)慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經(jīng)》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現(xiàn)在顏色象征認(rèn)知差異、數(shù)字象征認(rèn)知差異以及動物象征認(rèn)知差異等方面。基于此,翻譯人員要對雙方文化背景進(jìn)行了解,保證翻譯具有準(zhǔn)確性。

三、基于中西文化差異的商務(wù)英語翻譯對策

1、通過對成語的翻譯促進(jìn)不同文化之間的交流與融合

在我國不斷深化改革,擴(kuò)大開放的時代背景之下,國內(nèi)外商事經(jīng)貿(mào)往來日趨頻繁,現(xiàn)實中的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動實踐對涉外商務(wù)英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中,語言溝通的順暢與否往往對經(jīng)貿(mào)合作產(chǎn)生重大的影響,有時甚至直接決定著經(jīng)貿(mào)活動的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業(yè)務(wù)水平,把涉外商貿(mào)英語翻譯工作做好。在涉外經(jīng)貿(mào)英語翻譯活動中,應(yīng)當(dāng)注意到商務(wù)英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的相關(guān)知識,同時還需要在跨文化交流過程中對文化之間的差異加深認(rèn)識,力求避免文化沖突產(chǎn)生的不必要的誤解與分歧,發(fā)揮翻譯工作的優(yōu)勢,通過文化交流來促進(jìn)文化融合。中國文化博大精深,在悠久的歷史進(jìn)程中形成了一系列特有的文化現(xiàn)象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務(wù)英語領(lǐng)域,成語這一語言文化現(xiàn)象也成為了介紹和推廣中國文化的一個重要途徑。例如:在促成商務(wù)合作的時候可以用到“投桃報李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不斷積累工作經(jīng)驗,擴(kuò)大自己的知識面,加深對不同文化的了解,并將自己的知識加以靈活運(yùn)用,從而更出色地完成商務(wù)英語翻譯工作。

2、發(fā)揮音譯法的優(yōu)勢

商務(wù)英語翻譯工作具有其自身的獨(dú)特性,商務(wù)英語翻譯活動不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉(zhuǎn)化為另一種語言,而且還應(yīng)當(dāng)對不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉(zhuǎn)化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實現(xiàn)不同文化在思維方式與表達(dá)方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運(yùn)用音譯法可以將英語的發(fā)音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發(fā)音不同而形成理解分歧。特別是在對產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過程中,如果對音譯法加以靈活運(yùn)用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標(biāo),漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產(chǎn)品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯(lián)想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場景,這些都是靈活運(yùn)用音譯法的典型范例。

3、合理使用商務(wù)格式語句

在涉外商務(wù)貿(mào)易往來過程中,經(jīng)過長期的商務(wù)活動實踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項得到更為得體且明確的表達(dá)。尤其是在商貿(mào)往來信函之中,如果加以靈活運(yùn)用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉(zhuǎn)變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復(fù),我們將感激不盡。)等等。

4、適當(dāng)添加注釋

有些語言現(xiàn)象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當(dāng)添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費(fèi)了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產(chǎn)生的理解困難。

四、結(jié)語

綜上,商務(wù)英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對內(nèi)容、信息、詞義等的交換。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,必須要忠實語義,實現(xiàn)功能上可被接受和對等,文化對等等諸多目標(biāo)。由于西方與東方的文化傳統(tǒng)不同,所以,出現(xiàn)了很多文化差異。也正是因為這些文化差異,對商務(wù)活動翻譯準(zhǔn)確性產(chǎn)生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點,要求商務(wù)英語翻譯過程中,必須要找到該契合點,并且對其進(jìn)行準(zhǔn)確了解和運(yùn)用,從本質(zhì)上提升商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。

作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學(xué)院

【參考文獻(xiàn)】

[1]張志華.跨文化視角下英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2015,08:60-62.

[2]程曉云.中西方文化差異對大學(xué)英語漢譯英教學(xué)的影響及對策[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,12:43-44,46.

[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對翻譯時詞序及句子結(jié)構(gòu)的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.

[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務(wù)談判策略研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,05:48-51.

[5]盧曉春.從大學(xué)英語教學(xué)實踐中談文化差異對跨文化溝通的影響[J].學(xué)周刊,2015,08:20-21.

[6]程悅.商務(wù)英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].經(jīng)營管理者,2015,08:356-357.

[7]屠國元,王華玲.思維模式差異對英語學(xué)術(shù)論文寫作的影響及對策[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,05:238-243.

第四篇:商務(wù)英語翻譯教學(xué)生態(tài)化模式

摘要:

從生態(tài)化的視角,分析商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,并從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容等方面提出建設(shè)商務(wù)英語翻譯生態(tài)化課堂的策略和方法。

關(guān)鍵詞:

生態(tài)化;商務(wù)英語翻譯;教學(xué)模式

隨著網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,商務(wù)英語翻譯教學(xué)取得了長足發(fā)展,各種各樣的教學(xué)模式不斷出現(xiàn),但商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究多圍繞商務(wù)文本的特點、商務(wù)翻譯的技能、譯者能力提高等方面,從生態(tài)教育的視角對商務(wù)英語翻譯教學(xué)的模式化研究卻少之又少。實際上,教學(xué)效果的好壞與教育生態(tài)環(huán)境密切相關(guān),因而以符合生態(tài)教育規(guī)律的生態(tài)學(xué)原理來探討商務(wù)英語翻譯教學(xué)的相關(guān)問題極其必要。

一、教育生態(tài)學(xué)

1.生態(tài)的概念

“生態(tài)”是指在自然界的一定空間內(nèi),生物與環(huán)境構(gòu)成的統(tǒng)一整體,在這個統(tǒng)一整體中,生物與環(huán)境間相互影響、相互制約,并在一定時期內(nèi)處于相對穩(wěn)定的動態(tài)平衡狀態(tài)。目前,生態(tài)學(xué)的思想、原理和方法已逐漸延伸到社會科學(xué)的各個領(lǐng)域,近年來,生態(tài)學(xué)逐漸進(jìn)入到教育學(xué)的研究領(lǐng)域,人們開始從生態(tài)學(xué)的角度關(guān)注教育和課堂教學(xué),并逐漸衍生出教育生態(tài)學(xué)(ecologyofeducation)。

2.教育生態(tài)學(xué)研究概述

教育生態(tài)學(xué)的研究起源于西方,基于對人類行為的生態(tài)學(xué)研究發(fā)展而來。20世紀(jì)30年代,“生態(tài)學(xué)”一詞正式引入教育研究中,其標(biāo)志是美國學(xué)者沃勒(1932)在其著作《教育社會學(xué)》中首次提出了“課堂生態(tài)學(xué)”的概念。20世紀(jì)70—90年代是國外教育生態(tài)學(xué)研究的興旺發(fā)展期,許多學(xué)者從不同角度對教育生態(tài)學(xué)進(jìn)行了深入研究。自21世紀(jì)初開始,我國大陸地區(qū)的教育生態(tài)學(xué)研究呈興旺高潮之勢。這一階段的研究成果數(shù)量不斷增加,研究成果質(zhì)量不斷上升,研究范圍更加寬泛,研究視角逐漸由宏觀轉(zhuǎn)向微觀。一批教育理論研究者和科研工作者將生態(tài)主題融匯于具體的微觀學(xué)科,深入細(xì)致地研究了教育本身和內(nèi)、外部生態(tài)環(huán)境間的關(guān)系。近年來,外語學(xué)科的研究者們開始關(guān)注外語學(xué)科教育的生態(tài)問題,開拓了外語研究的新領(lǐng)域。何剛強(qiáng)(2007)在其專著《英語課堂教學(xué)的新發(fā)展》中,初步涉及了外語課堂的生態(tài)教學(xué)環(huán)境問題,孫廣平(2008)認(rèn)為2007年版的《大學(xué)外語課程教學(xué)要求》為教學(xué)理念的生態(tài)化提供了佐證。薛金祥(2011)運(yùn)用生態(tài)學(xué)的方法,系統(tǒng)地分析了商務(wù)英語專業(yè)的人才培養(yǎng)新模式,拓寬了商務(wù)英語研究的范圍。商務(wù)英語翻譯課程是商務(wù)英語專業(yè)的核心課程,與其他的課程存在著明顯差異。首先,商務(wù)英語翻譯課堂涉及雙語文化,構(gòu)成了課堂的獨(dú)特生態(tài)環(huán)境,應(yīng)合理利用這種獨(dú)特的生態(tài)環(huán)境。其次,商務(wù)英語課堂應(yīng)以教師為主還是以學(xué)生為主仍存在爭議,以教師為主的教學(xué)模式主要是教師講授翻譯知識和技巧,以學(xué)生為主的教學(xué)模式是指課堂以學(xué)生練習(xí)為主,教師教授為輔。最后,商務(wù)英語翻譯課堂應(yīng)該以母語為主還是英語為主,課堂各要素間如何互相作用也存在爭議。研究從以上幾個問題為出發(fā)點,運(yùn)用教育生態(tài)學(xué)理論,系統(tǒng)地構(gòu)建商務(wù)英語翻譯的教學(xué)模式。

二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題

1.教學(xué)目標(biāo)不明確

教學(xué)目標(biāo)是課程設(shè)置中最重要的一環(huán),在教學(xué)方法、教學(xué)環(huán)境、師生角色、教學(xué)評價等方面起著決定性作用。各高校的商務(wù)英語專業(yè)都開設(shè)商務(wù)英語翻譯課程,而該課程的教學(xué)目標(biāo)卻不盡相同。某些高校將教學(xué)目標(biāo)定位為提高學(xué)生的跨文化交際能力,而有些高校的目標(biāo)則是通過翻譯練習(xí)提高學(xué)生的英語語言水平。造成教學(xué)目標(biāo)混亂的主要原因是商務(wù)英語翻譯教學(xué)缺乏整體安排、缺乏商務(wù)英語翻譯方面的教學(xué)大綱,因而,教師在教學(xué)的各階段只能憑借個人在學(xué)習(xí)和教學(xué)中的經(jīng)驗制定教學(xué)目標(biāo),不可避免地出現(xiàn)雜亂無章、知識點重復(fù)的問題,不僅浪費(fèi)了時間,而且影響了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性。

2.教學(xué)內(nèi)容陳舊

商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)內(nèi)容的陳舊主要體現(xiàn)在所用教材的內(nèi)容與時代脫節(jié),由于出版時間較早,商務(wù)英語翻譯課程所用教材的內(nèi)容過于陳舊,隨著時代的發(fā)展變遷,商務(wù)文本的語言特點和篇章特點都已經(jīng)發(fā)生了變化,但由于教材沒有及時更新,導(dǎo)致學(xué)生的課堂所學(xué)與翻譯實踐不一致。除此之外,教材的質(zhì)量也良莠不齊,有些教材由于準(zhǔn)備時間短,東拼西湊,內(nèi)容無法形成體系,給學(xué)生的學(xué)習(xí)造成了負(fù)面影響。

3.教學(xué)方法單一

目前商務(wù)英語翻譯課堂仍然采用傳統(tǒng)的講解法。教師通過練習(xí)和講解,幫助學(xué)生理解翻譯文本的特點、翻譯理論知識和具體的翻譯技巧。講解法在知識內(nèi)化的過程中發(fā)揮了不可忽視的作用,但同時也給教學(xué)帶來了問題。首先,課堂氣氛沉悶,學(xué)生積極性不高,這種教學(xué)法的中心仍然在教師身上,教師教、學(xué)生學(xué),學(xué)生的自主性不強(qiáng),因而無法調(diào)動學(xué)生的積極性。其次,教師過分偏重技巧的講解,并沒有幫助學(xué)生調(diào)整思維,適應(yīng)翻譯中的轉(zhuǎn)換過程,翻譯的實質(zhì)就是語言間的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換既需要語言知識,同時也需要思維方式的轉(zhuǎn)變,在以教師為中心的課堂上,思維的轉(zhuǎn)換很少涉及,因此,學(xué)生在實際翻譯過程中仍然無法將課堂所學(xué)應(yīng)用到翻譯實踐中。

三、構(gòu)建生態(tài)化商務(wù)英語翻譯課堂的策略

1.制定生態(tài)化的教學(xué)大綱

生態(tài)化的教學(xué)大綱注重將商務(wù)專業(yè)知識與翻譯理論技巧有機(jī)結(jié)合,注重建立生態(tài)化的教學(xué)環(huán)境,根據(jù)學(xué)生的具體需求,合理安排學(xué)習(xí)目標(biāo)。生態(tài)化的教學(xué)大綱明確教學(xué)目標(biāo),使教師清楚地了解教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過程和教學(xué)方法等,同時鼓勵教師根據(jù)學(xué)生不同學(xué)習(xí)階段的不同要求,從不同方面講授翻譯的技巧和知識,將語言知識、文體知識、商務(wù)專業(yè)知識巧妙地融入到翻譯理論和技巧的講解過程中,以體現(xiàn)商務(wù)英語翻譯課程的綜合性、系統(tǒng)性和科學(xué)性特點。只有從宏觀上對課程的目標(biāo)和設(shè)置進(jìn)行把握,才有可能從微觀上對課程內(nèi)容進(jìn)行深入研究和探討。

2.選擇新版的權(quán)威教材

教材內(nèi)容無法與時俱進(jìn)是造成商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)內(nèi)容與翻譯實踐脫節(jié)的重要原因。因此,教師在選擇教材時應(yīng)盡量選取出版日期較新的教材或者再版的教材,這樣可以保證教材內(nèi)容的先進(jìn)性,突出商務(wù)英語翻譯課程的實用性特點。此外,在選擇教材時教師還應(yīng)當(dāng)注重所選擇教材的權(quán)威性。目前,商務(wù)英語教材種類繁多,但很多教材是短時間內(nèi)東拼西湊而成,不僅在內(nèi)容上無法保證系統(tǒng)性,而且在質(zhì)量上也良莠不齊。教師應(yīng)當(dāng)選擇著名出版社或者專業(yè)出版社出版的新近教材,或者國家“十二五”規(guī)劃教材,以保證教學(xué)內(nèi)容的實時性、系統(tǒng)性和準(zhǔn)確性。

3.教學(xué)方法的多元化

在教學(xué)中利用多媒體等輔助教學(xué),教師可以利用音頻和視頻文件向?qū)W生展示工作中可能碰到的翻譯實例。通過大量的翻譯練習(xí),使學(xué)生對翻譯實踐有更加清晰的認(rèn)識,不斷提高翻譯的創(chuàng)造能力。此外,翻譯創(chuàng)造能力還可以通過摘譯、重寫、改編、評譯等途徑來提高。翻譯自主學(xué)習(xí)平臺的建設(shè)是實現(xiàn)翻譯教學(xué)手段多樣化的重要條件之一,翻譯學(xué)習(xí)自主平臺是一個大型的翻譯練習(xí)數(shù)據(jù)庫,通過上傳各種不同的翻譯文本,在鍛煉學(xué)生翻譯機(jī)能的同時還能幫助學(xué)生獲得檢索資料的能力,鼓勵學(xué)生多涉獵專業(yè)以外的知識,這對加強(qiáng)其翻譯能力大有裨益。如讓學(xué)生選修會計專業(yè)的會計學(xué)原理或經(jīng)濟(jì)學(xué)院的西方經(jīng)濟(jì)原理等課程。通過此種方法既擴(kuò)大了學(xué)生的知識面,又培養(yǎng)了他們的翻譯創(chuàng)造能力。

4.加強(qiáng)師資隊伍建設(shè)

全方位地提升師資質(zhì)量,更好地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué)。根據(jù)商務(wù)英語翻譯課程專業(yè)性、實用性強(qiáng)的特點,師資隊伍建設(shè)可以從以下幾方面入手:鼓勵英語教師學(xué)習(xí)商務(wù)專業(yè)知識,定期召開教研會議;鼓勵商務(wù)專業(yè)教師學(xué)習(xí)英語,加強(qiáng)教師隊伍的專業(yè)性和水平;教師自行制定培訓(xùn)計劃,通過網(wǎng)絡(luò)課程、參加會議等方式完善自身知識結(jié)構(gòu),提高自身教學(xué)水平,以勝任商務(wù)英語翻譯教師的崗位。

四、結(jié)語

商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)符合適應(yīng)市場需要的實用型翻譯人才,目前,商務(wù)英語翻譯課程存在較多問題,需要各專家學(xué)者和一線教師不斷研究和討論。但無論是教學(xué)內(nèi)容還是教學(xué)方法,其解決辦法都必須圍繞培養(yǎng)符合市場需要的人才這一目標(biāo)展開。

作者:褚凌云 單位:哈爾濱商業(yè)大學(xué)

參考文獻(xiàn):

[1]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘———翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界,2007,(3).

[2]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4).

[3]孫廣平.經(jīng)濟(jì)一體化環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].黑龍江高教研究,2008,(7).

[4]徐小貞.商務(wù)現(xiàn)場口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

[5]尤璐.改進(jìn)商務(wù)英語專業(yè)英語翻譯課教學(xué)的思考[J].安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006,(1).

主站蜘蛛池模板: 中文无码久久精品 | 青青草免费在线 | 欧美在线网站 | 国产成人精品一区二区 | 久久91| 成人黄色三级视频 | 国产一区二区三区免费在线 | 婷婷成人免费视频 | 国产精品久久久久久久久免费 | 黄av在线| 天堂精品一区二区三区 | se69色成人网wwwsex | av网站免费在线观看 | 黄色香蕉网站 | 久久久久久亚洲 | 中文字幕亚洲第一 | 国产乱码精品一品二品 | 成人欧美一区二区三区黑人孕妇 | 中文字幕在线免费视频 | √8天堂资源地址中文在线 黄色av网站在线 | 欧洲亚洲精品久久久久 | 在线免费观看av片 | jizz欧美大片 | 国产精品免费av | 精品国产乱码久久久久久影片 | 欧美三级视频 | 欧美亚洲视频 | 久久人人爽爽人人爽人人片av | 成人国产精品视频 | 91精品国产乱码久久久久久久久 | 日韩av在线免费播放 | 最新精品在线 | 国产女人免费看a级丨片 | 成人午夜精品一区二区三区 | 欧美一级黄 | 午夜精品久久久久久久蜜桃app | 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡 | 欧美视频四区 | 亚洲视频在线观看 | 亚洲午夜精品一区二区三区他趣 | 国产美女中出 |