前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的商務(wù)英語本科生筆譯課程測(cè)試論文,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
第一,語言知識(shí)次能力,即英、漢兩種語言的詞匯、語法知識(shí),語篇、語用知識(shí)。
第二,商務(wù)知識(shí)次能力,商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,除了基本的商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)知識(shí)外,譯者還應(yīng)對(duì)眾多的國際業(yè)務(wù)有所了解。
第三,雙語轉(zhuǎn)換次能力,即翻譯技巧和方法的掌握,要掌握商務(wù)英漢雙語的各自表達(dá)習(xí)慣,及不同商務(wù)文本的語言特點(diǎn)、語篇功能和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
第四,翻譯策略次能力,翻譯策略是指翻譯過程中的思路、途徑、方式和程序。包括語用策略、認(rèn)知策略、交際策略、工具策略和修改策略。
第五,心理生理要素,包括認(rèn)知因素和態(tài)度因素。商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)對(duì)于學(xué)生翻譯能力的要求不同于翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力只是作為語言知識(shí)與技能模塊的一個(gè)方面,重點(diǎn)是通過翻譯訓(xùn)練達(dá)到語言學(xué)習(xí)的目的。因此,其翻譯次能力的劃分主要針對(duì)如何提高雙語的基本轉(zhuǎn)換能力、增強(qiáng)雙語的運(yùn)用能力以及商務(wù)語篇的理解能力,是基本功的夯實(shí),并不是為了培養(yǎng)職業(yè)的翻譯人才。所以并未把翻譯工具的使用能力等其他可能涉及的能力包括進(jìn)來。測(cè)試內(nèi)容主要包括語言知識(shí)、商務(wù)知識(shí)和翻譯能力三方面,翻譯策略和心理生理要素可以放在形成性評(píng)價(jià)過程中評(píng)價(jià)。
二、商務(wù)英語專業(yè)本科生筆譯課程測(cè)試內(nèi)容與題型設(shè)計(jì)
根據(jù)考試方式,筆譯試題可以分為直接試題和間接試題。直接試題要求學(xué)生在答題時(shí)直接運(yùn)用受試的技能或能力,如翻譯一篇文章就是考察筆譯能力,而間接測(cè)試是指通過測(cè)試相關(guān)的技能達(dá)到評(píng)估能力的目的。采用間接測(cè)試在出題上比直接測(cè)試要麻煩一些,所以很多教師喜歡采用單一的語篇翻譯為主要的測(cè)試形式,但其命題和評(píng)分的信度與效度可能不具有說服力,而且無法清晰地反映出教學(xué)或?qū)W習(xí)中存在的問題。目前國內(nèi)比較權(quán)威的筆譯考試都或多或少地采用了間接測(cè)試的題型,如詞匯選擇、語法改錯(cuò)等。在筆譯的測(cè)試中也可以考慮使用。根據(jù)前文提出的翻譯次能力,商務(wù)英語筆譯試題可以開發(fā)出以下幾方面的題型:
(一)對(duì)英漢雙語詞義選擇能力的考查
學(xué)生在翻譯時(shí)經(jīng)常遇到的困難多是詞匯方面的。英語的很多詞是形近詞,但意思卻相去甚遠(yuǎn),學(xué)生應(yīng)具有形近詞、近義詞的辨析能力。即使商務(wù)語篇也是由大量普通英語的詞匯構(gòu)成的,詞匯理解是閱讀理解的基礎(chǔ),所以學(xué)生對(duì)于基本詞義的掌握是保證譯文準(zhǔn)確的重要前提之一。因此,詞匯量的大小與單詞詞義和用法的掌握情況應(yīng)該成為測(cè)試內(nèi)容之一。詞匯的測(cè)試可以客觀題型為主,客觀題型可以提高測(cè)試信度。
(二)商務(wù)術(shù)語或固定表達(dá)方式的翻譯
商務(wù)術(shù)語或商務(wù)語篇中常用的固定表達(dá)方式的翻譯也屬于詞匯的考查范圍。因?yàn)樯虅?wù)英語是一種以職業(yè)為目的的英語,具有較強(qiáng)的實(shí)用性和專業(yè)性。作為一種社團(tuán)方言的商務(wù)語言,其專業(yè)詞匯的數(shù)量龐大。涉及國際貿(mào)易、營銷、金融、物流、保險(xiǎn)等多個(gè)領(lǐng)域,涵蓋了各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。要想成功翻譯商務(wù)語篇必須掌握術(shù)語的翻譯。根據(jù)商務(wù)術(shù)語的特點(diǎn),可以設(shè)計(jì)不同題型,如術(shù)語或縮略詞英漢互譯,句子中商務(wù)術(shù)語恰當(dāng)譯文的選擇,判斷術(shù)語譯文的正誤等題型,而且出題內(nèi)容應(yīng)盡量涉及不同的領(lǐng)域,以達(dá)到考查詞匯量的目的。
(三)雙語句子結(jié)構(gòu)間的轉(zhuǎn)換能力
句子翻譯是構(gòu)建具有連貫性和銜接性的語篇的基礎(chǔ),只有句子翻譯的成功,才有可能構(gòu)建成功的譯文語篇。翻譯課要訓(xùn)練學(xué)生英漢句子結(jié)構(gòu)間的轉(zhuǎn)換能力。這涉及雙語句子結(jié)構(gòu)的比較。從語法理解的步驟來看,英語行文是“結(jié)構(gòu)—語義”過程:先根據(jù)形態(tài)找出主語和謂語部分,在此基礎(chǔ)上建立起句子的基本框架,并借助種種形合手段進(jìn)行擴(kuò)展。漢語行文則是“語義—結(jié)構(gòu)”過程:句子大致呈線性結(jié)構(gòu),句子的成分之間缺乏顯性的形式標(biāo)志,只能先從語義入手,了解字詞的意義,才能逐一弄清相互之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系。測(cè)試內(nèi)容應(yīng)該考查學(xué)生是否掌握了英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
(四)翻譯知識(shí)和技巧的應(yīng)用能力
英漢兩種語言存在很大差異,因此在互譯時(shí)必然會(huì)遇到困難,而有效的翻譯技巧有助于翻譯任務(wù)的順利完成。翻譯技巧體現(xiàn)在詞法和句法翻譯兩個(gè)方面。詞法翻譯包括增益、凝練、詞類轉(zhuǎn)換、詞義引申等。句法翻譯包括視角轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等。考查學(xué)生翻譯技巧的掌握情況可以有不同題型。如判斷譯文應(yīng)用了哪種翻譯技巧,或者用指定的技巧進(jìn)行翻譯。
(五)商務(wù)語篇的文本翻譯能力
商務(wù)類語篇文本的翻譯是該課程教學(xué)的終極目標(biāo)。商務(wù)英語所涉及的面非常廣泛,其文體形式多種多樣,不同的商務(wù)文本有不同的語言和語篇特點(diǎn),其翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。如商務(wù)信函屬于公函語體,措詞嚴(yán)謹(jǐn),語氣委婉,注重禮節(jié),因此翻譯商務(wù)信函必須注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。而商務(wù)合同用語正式、規(guī)范,多古體詞。句子結(jié)構(gòu)完整復(fù)雜,頻繁使用特殊含義的情態(tài)動(dòng)詞。由于時(shí)間限制,此類題型多為某類語篇中的畫線句子或段落的翻譯,而且測(cè)試的類型應(yīng)盡量多涉及不同類型的語篇,除了翻譯句子或段落之外,也可用簡答、論述的形式直接考查學(xué)生對(duì)某類語篇語言和文本特點(diǎn)的掌握情況。
三、結(jié)語
課程的測(cè)試內(nèi)容與題型設(shè)計(jì)直接影響到對(duì)教學(xué)效果的檢驗(yàn)是否真實(shí)有效。所以測(cè)試方案的設(shè)計(jì)應(yīng)考慮考核要點(diǎn)、題目數(shù)量、題目比例、難易度的分配等因素。只有科學(xué)合理的測(cè)試結(jié)果才能有效地指導(dǎo)教學(xué),從而發(fā)現(xiàn)教學(xué)中存在的問題和不足,以促進(jìn)整改和提高,最終實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)的目標(biāo)。
作者:王艷 單位:吉林華橋外國語學(xué)院商務(wù)英語學(xué)院