亚洲视频在线观看视频_欧美一区二区三区_日韩精品免费在线观看_成人片网址_久草免费在线视频_激情欧美一区二区三区中文字幕

跨文化間的交流范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了跨文化間的交流范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

跨文化間的交流

跨文化間的交流范文1

關鍵詞 跨文化交流 媒介形象 國家形象傳播

中圖分類號 G206 文獻標識碼 A

作者簡介 韓利,西南民族大學藝術學院講師,成都610225

2010年,國際著名鋼琴演奏家李云迪、郎朗應邀參加了《中國國家形象宣傳片人物篇》的拍攝,從傳播學角度看,兩位同一領域的相同類型人物同時出現在一部國家形象宣傳片中,并不多見。哪么,中國國家形象宣傳片為什么選擇這種傳播策略,筆者認為,其中一個重要原因在于李云迪和郎朗在跨文化交流中的媒介形象建構以及在跨文化交流中產生的國際傳播影響力,本文試對此進行簡要分析。

一、西方主流媒體對李云迪和郎朗的媒介形象建構

在西方,人們已將李云迪的名字和波里尼、阿格里奇、齊默爾曼等當代鋼琴演奏大師聯系在一起,他被稱為“浪漫派鋼琴大師的接班人”,成為當今世界主流鋼琴演奏家中為數不多、最受推崇的東方鋼琴家之一。李云迪用自己的演奏卷起音樂漩渦,讓不同膚色、不同信仰的人們融合在鋼琴的旋律中。

美國權威財經報《華爾街日報》挑選李云迪作封面人物故事的主角,更稱他為“古典界的搖滾巨星”,足見他在西方樂壇的影響力。他在音樂上的成就更不斷被肯定。他是首位登上美國財經權威報章《華爾街日報》及有日本“時代雜志”之稱的《AERA》封面故事的中國鋼琴家;他是首位被杜莎夫人蠟像館挑選為名人蠟像的中國鋼琴家;他更是首位與柏林愛樂樂團發行現場錄音的中國鋼琴家。中國首位波蘭“榮耀藝術”勛章獲得者。世界各大權威媒體如《紐約時報》等無不稱贊他的演奏獨樹一幟,優雅高貴又極富詩意,堪稱當代最浪漫最詩意的國際鋼琴大師。“李云迪是一位詩人般的鋼琴家,同時他有著極其敏銳的觸鍵(但必要時他也有非凡的力度),對音樂織體和旋律線條的感知同樣無懈可擊,所有這些特質使他的肖邦臻于完美。”《紐約時報》首席樂評安東尼?托馬西尼稱贊道:“李先生的技巧輝煌,演奏精練,而且李先生是一位更具探索及敏銳的音樂家。”《紐約時報》首席樂評Tommasini說道:“李云迪是一位技巧驚人的鋼琴家,他的演奏既優雅又有年輕的活力,令人熱血沸騰!”《多倫多星報》給予的評價是:“李云迪也是位有個性的演奏家,很像昔日的巨星如霍洛維茲和魯賓斯坦。”此外,英國《留聲機》雜志、《波士頓環球報》、《華盛頓郵報》、《洛杉磯時代報》、英國《BBC音樂雜志》、英國《獨立報》、英國《星期日時報》等眾多西方媒體也給予李云迪高度地評價。“李云迪給聽眾帶來的是真正的、健康的肖邦音樂,雄渾有力、自然坦率、對比鮮明”、“極為優雅的演奏,極具水平的完美”、“他的潛力是無止盡的。他的彈奏有精致的聲音,充滿豐富的色彩,他的分句猶如行云流水般、并極度音樂化。”

1999年8月14日,剛滿17歲的郎朗在美國芝加哥拉威尼亞音樂節的明星音樂會上一舉成名。當時這場長達5小時之久的音樂盛典,邀請了5位世界著名的鋼琴家加盟演出。確定與美國“五大”之一的芝加哥交響樂團合作演出的著名鋼琴家安德烈?瓦茨急病退出,音樂會總監艾森巴赫急招郎朗替補上場,他與芝加哥交響樂團合作演出的柴科夫斯基《第一鋼琴協奏曲》,令3萬觀眾沸騰。《芝加哥論壇報》說:“郎朗是世界上最偉大、最令人激動的鋼琴天才。”

他被譽為“世界最年輕的鋼琴大師”、“金牌出演者”、“世界的郎朗,華人的驕傲”“一部鋼琴發電機”、“郎朗,中國的名片”等等。2007年《紐約時報》稱他為“當下古典樂壇最紅的藝術家,全世界觀眾的最愛”。《華爾街日報》曾經轉述一位權威人士的有趣評論:“如果郎朗是一支股票,我借錢也要買。”他被稱為繼霍洛維茲和魯賓斯坦之后世界鋼琴界的又一位領軍人物。他的音樂才華以及熱情奔放的性情相得益彰,使他成為當今古典音樂最理想的詮釋者和年輕人心中的偶像。

由此可見,挑剔的西方主流媒體對來自“中國的聲音”從不得不側目、關注,最終認可并大加贊嘆。李云迪和朗朗在跨文化的藝術交流中展示的中國魅力不僅獲得了挑剔的西方主流文化的認可,而且,在跨文化交流的過程中,提供了讓世人了解中國,了解中國文化的機會。歐美媒體指出:李云迪、郎朗等人被國人視為民族英雄,實現了中國日益走向富強的希望。

二、跨文化交流與合作產生的國際傳播影響力

2001年,李云迪與全球最大、最具影響力的德國DG唱片公司簽約后,成為第一位與該公司簽訂唱片合約的中國鋼琴家。

2006-2007樂季起,李云迪的演出邀約包括與柏林愛樂樂團和指揮大師小澤征爾在柏林愛樂音樂大廳、萊比錫布商大廈樂團和指揮大師卡多夏伊在紐約卡耐基音樂廳、芝加哥交響樂團以及維也納交響樂團在金色大廳、洛杉磯愛樂樂團、舊金山交響樂團、美國國家交響樂團、底特律交響樂團,德意志廣播交響樂團等世界頂級樂團的合作演出。

2001年,郎朗簽約世界著名的德國DG唱片公司,成為最受矚目的藝術家。郎朗是第一位攜手不同指揮家、在一個月內連續演奏十大不同風格協奏曲的中國鋼琴家,也是第一位與柏林愛樂、維也納愛樂、美國五大樂團(紐約愛樂、費城交響樂團、芝加哥交響樂團、波士頓交響樂團、克利夫蘭交響樂團)等所有一流樂團合作,并在全世界所有著名的音樂廳舉辦過個人獨奏會的中國鋼琴家。不僅音樂會在歐洲、北美、南美、亞洲、澳洲等幾乎世界每一個地區的票房排名第一,而且由環球唱片出版的專輯也曾在歐洲、北美高居榜首。與郎朗合作過的著名指揮家有:巴倫伯依姆、祖賓?梅塔、西蒙?拉多、馬澤爾、穆蒂、詹姆斯,萊文、艾森巴赫、木斯特、薩瓦利什、捷米爾卡諾夫、克林?戴維斯、迪圖瓦、托馬斯、賈維、捷吉耶夫、楊松斯等。

李云迪和朗朗的這些跨文化交流與合作極大地提升了他們的國際傳播影響力。

三、國家形象傳播策略:國際化的中國人詮釋中國形象

《中國國家形象宣傳片人物篇》是為塑造和提升中國繁榮發展、民主進步、文明開放、和平和諧的國家形象而設立的重點項目,是在新時期探索對外傳播新形式的一次有益嘗試。30秒廣告短片人物篇采用更有沖擊力和震撼力的方案,集中了體育界、演藝界、學術界、科技界、企業界等享有國際盛譽的50名優秀中華兒女,展現當代中國生機勃勃的國家形象。

從李云迪和朗朗同時人選《國家形象宣傳片人物篇》,我們可以對《國家形象宣傳片人物篇》的國家形象傳播策略作一些簡要分析:

(一)采用具有國際化影響的中國杰出人物詮釋中國形象。

《“中國臉譜”點亮大國形象――國家形象片為何選擇他們》一文對李云迪和朗朗入選《國家形象宣傳片人物篇》的解釋是:

國際著名鋼琴家郎朗、李云迪都被稱為中國最為優秀的鋼琴藝術家。郎朗是受聘于世界頂級的柏林愛樂樂團和美國五大交響樂團的第一位中國鋼琴家,被數家美國權威媒體稱作“當今這個時代最天才、最閃亮的偶像明星”;李云迪被譽為“鋼琴王子”,早已經成了幾千萬琴童的偶像。

由此可見,隨著李云迪、郎朗等中國杰出鋼琴家問鼎世界樂壇,中國新一代鋼琴演奏家在走向世界并將對世界鋼琴藝術產生深遠影響的同時,也向世界展示了一個2l世紀充滿朝氣的、富足的、現代的中國形象。在跨文化交流的過程中,提供了讓世人了解中國,了解中國文化的機會。

這是《國家形象宣傳片人物篇》選擇李云迪、郎朗進行國家形象傳播的一個重要因素。

(二)良好的媒介形象建構為國家形象傳播奠定了堅實的基礎。

如前所述,西方主流媒體對李云迪和郎朗在鋼琴藝術上的成就和貢獻進行了長期持續報道和高度評價,這種情況在長期以西方人為主宰的鋼琴藝術領域是極為罕見的,這不僅代表西方主流媒體對兩人在鋼琴藝術上造詣的充分肯定,而且通過這些報道和評價,建構了李云迪和郎朗在國際范圍內的媒介形象,使其在西方知名度和影響力得到了極大提升和高度認同。在這種媒介形象建構的基礎上,以李云迪和郎朗作為中國國家形象傳播的代表人物,更易達成與國際受眾特別是西方受眾的溝通,國際社會的認同感更強,使中國國家形象傳播的傳播效果更佳。

通過上述分析,我們可以對李云迪和郎朗入選《中國國家形象宣傳片人物篇》的國家形象傳播策略作簡要總結:

跨文化間的交流范文2

【摘要】跨文化是產生談判沖突的罪魁禍首,也是決定商務談判能否成功的關鍵環節。談判者需要提高跨文化沖突能力,尊重對方文化,因為談判者的跨文化交際能力直接決定了國際商務談判的最終命運。本文主要從跨文化沖突能力出發,闡述跨文化能力的重要性,如何養成跨文化沖突能力等。

【關鍵詞】國際商務談判 跨文化沖突 養成方案

隨著社會的不斷發展,經濟全球化的熱潮席卷全球。國際商務活動也日益增多。于是,如何利用商務談判為自身謀取最大利益在國際交往中受到越來越多的重視。跨文化間的溝通是國際商務活動的本質,是在不同的文化下,每個人都為了達到自身的某種目的而進行的商務活動。國際商務談判之中不僅有利益的沖突更有文化的較量。

1跨文化沖突

跨文化沖突是指在不同的文化背景下的雙方,其價值觀念、風俗風情、生活習慣都不相同,甚至是完全相反。作為產生沖突的罪魁禍首,在國際談判中,文化引起了越來越多的關注。一般情況下,談判雙方的文化差異越大,談判越容易失敗。文化距離可以是對某些殘留的歷史問題的不贊同或對的褻瀆等宏觀層次,也可以是某些事件的不同看法等微觀方面。來自不同文化背景下的談判雙方,他們不同的人生觀、價值觀、不同的語言交際能力都影響到了國際商務談判的順利進行。由于談判雙方的期待值不同,一定沒有達到一方的期待,談判將很難進行。隨著全球一體化的迅猛崛起,生活中,人們不可避免的要與其他文化不同的人在不同場合進行交往。跨文化能力越來越重要,在當今世界,經濟全球化,培養跨文化沖突能力顯得尤為迫切。培養跨文化沖突能力能提高跨文化能力,學會跨文化沖突能力能為國際商務談判帶來你意想不到的效果。

2評價跨文化沖突能力的標準

只有掌握了跨文化沖突能力的標準,才能培養國際商務談判中的跨文化沖突能力。衡量談判者在跨文化交流過程中的表現是否合格時,常將評判標準分為順應性、得體性、有效性三個層次。如果不能正確的處理跨文化沖突,只會給嚴峻的國際關系雪上加霜。交際者能根據不同的交際環境改變自身的交際行為的能力稱為順應性。這要求跨文化交流者在交流過程中能根據雙方優勢、劣勢、目標、利益協調自身行為,這要求跨文化交流工作者能夠適應各種環境下的交流。在跨文化交流中,其中一方對另一方的滿意度稱為得體性。跨文化交際者為了在國際交往中表現的得體往往具有過硬的專業知識作為指導,畢竟不得體的交流模式將會為一次國際商務交往帶來毀滅性的打擊。因此學習得體的跨文化交往知識勢在必行,跨文化交際者需要了解對方的、價值觀等,并將這些內容巧妙的引入談判中。這表示談判雙方欣賞至少并不排斥對方的文化,打破交流時的障礙。在發生沖突時,跨文化交際者能達到彼此坦誠相待 ,減少自身損失稱為有效性。談判使得有效性常常要求跨文化交流者擁有淵博的學識,靈活的頭腦,某種情況下,他們必須保持中立。稱職的跨文化交流者為了達到不同交際目的,常常掌握多種策略性的談判技巧。需要注意的是“得體性”和“有效性”是兩個相互依存的標準,談判時當其中雙方都能得體交流時,必能促使談判的有效進行,當其中一方努力促進項目的有效進行時,必定得到另一方更為得體的交際。

3跨文化沖突能力的養成

跨文化交流者的跨文化沖突能力是決定談判能否成功的關鍵所在。那么,怎么樣做才能養成跨文化沖突能力呢?第一,跨文化交流者要堅持最初的談判動機。平等是進行談判的前提,堅持平等談判的原則有利于談判的順利進行。第二,尊重文化差異,消除文化偏見是對對手最起碼的尊重。人們總會在無意識間表現出排己現象,對于不同于自己的文化,人們常常會惡意的抵制。但在談判過程中,要想談判順利地進行就應該學會換位思考,學會欣賞對方的文化,減少因文化差異而帶來的不必要的誤會。

跨文化沖突能力包含廣泛,內容繁雜,跨文化交流者可以從以下幾個層面提高自己的跨文化沖突能力。首先,跨文化交流者要掌握國際商務交往間的原則。尊重對方,謙遜待人,盡量避免觸碰那些交往中的禁令。其次,掌握談判技巧,準確運用商務語言。在文化交流過程中,跨文化交流工作者若是能巧妙的運用一些幽默的語言則可以輕易解決談判沖突問題。跨文化交流工作者要對對方的文化有初步的了解,避免談判過程中的沖突。比如有些行為在一些文化中含有褒義但是在其他文化中很可能含有貶義,具有對對方文化的了解,可以幫助你在談判中解決談判沖突。最后,談判者要對對方文化保持敏感度。善用對方文化打破僵局,贏得主動。

4結語

盡管我國對國際商務的研究越來越多,但對于跨文化沖突的闡述卻如鳳毛麟角。在經濟全球化的趨勢下,國際商務談判日益頻繁,跨文化成為決定國際談判成功與否的重要憑證。談判者跨文化沖突能力的提升迫在眉睫。

參考文獻:

[1]O明明.國際商務談判中的跨文化沖突及應對措施.《黑龍江教育:理論與實踐》.2016

跨文化間的交流范文3

隨著經濟全球化的逐漸加深,國際商務越來越密切,跨文化的商務溝通能力顯得尤為重要。在商務交流的過程中,商務人員需要注重商務英語的跨文化差異,了解他國禮儀文化,進而確保溝通的順暢,避免交流的過程中產生誤會,影響合作關系。本文就商務英語翻譯中的跨文化交際進行了相關的討論。

【關鍵詞】

商務英語;翻譯;跨文化

國家與國家之間存在著一定的文化差異,在商務交流與溝通的過程中,商務人員要注重這種文化差異,具有一定的跨文化意識,進而避免交流的過程中產生誤會。跨文化交際能力是翻譯人員必須的能力,其對商務合作的成功與否有極大的影響,因此,在進行商務英語翻譯的過程中,注重跨文化因素是必不可少的。

一、商務交流過程中的文化沖突

在商務交流的過程中,受到環境、氣候、習俗等多方面因素的影響,交流人員之間存在一定的文化沖突。首先,在思維方式方面,不同國家的人會產生一定的沖突。思維受到民族習慣和地域風俗的影響,其是長期發展形成的,體現了一個民族或國家的文化內涵。中國人具有較強的直覺思維和歸納思維,而西方人具有較強的判斷思維、邏輯思維等等,由此可見,兩者之間存在巨大的不同。思維方式的不同會影響人的行為活動,進而對兩者之間的溝通造成一定的影響。為了避免受到價值觀念和思維模式的影響而產生的文化沖突,在商務交流的過程中,交流人員要尊重對方的思維模式和價值觀念,建立一個相互信任和尊重的良好合作氣氛。在遵守基本禮節的基礎上,了解對方文化、包含自身與對方文化之間的差異,進而向對方宣傳自身文化內涵,這樣不僅能夠確保雙方良好有效的溝通,還能夠有效的宣傳本國文化,對商務活動的成功有極大的幫助。

二、跨文化差異在商務英語中的體現

1.禮儀差異。不管是世界上的哪一個國家,其都有自身應有的禮儀且在交流的過程中都重視禮儀的表達,以此來體現自身對他人的尊重。因此,在商務活動交流的過程中,交際人員要尤為重視雙方在禮儀表達上所存在的差異。例如,在英語學習的過程中“What’syourname?”、“Howoldareyou?”等句子較為常用,然而在商務交流中使用這類句子會被對方認為是不禮貌的行為。這是由于,中國人對年齡、姓名等方面并不重視且覺得了解對方姓名是尊重的行為,而西方人則認為姓名和年齡是個人隱私。由此可見,受到不同文化的影響,在交際的過程中極其容易造成雙方的誤解,進而導致交流活動的失敗。

2.象征差異。在不同國家之間,對于動物、顏色、數字等事物象征意義的界定也各有不同。例如,龍在我國是吉祥、權威等方面的象征,其代表了中國文化的內涵,是我國重要的圖騰。然而在西方,龍是邪惡、黑暗的象征,其與中國文化之間存在著巨大的差異。可見,不注重文化間的差異會造成極為嚴重的影響。此外,在顏色、數字等方面也各有不同。如,在中國“9”代表著長長久久,具有積極的象征意義。然而在日本,“9”與苦的發音相似,受到人們的避諱。根據上述內容可以看出,在商務英語翻譯交際的過程中,如果不重視跨文化差異的存在,交際活動會受到嚴重的影響,進而導致商務活動的失敗。

三、商務英語翻譯中的跨文化交際對策

在商務英語翻譯的過程中,跨文化差異的存在是不可避免的,為了減小跨文化差異對交流溝通的影響,商務翻譯人員需要對跨文化差異有所重視,采取正確的對策解決雙方存在的跨文化差異。首先,在翻譯的過程中,翻譯人員要對語境條件有所了解,其是交際過程中重要的社會文化因素。在利益方面,中方以謙遜為美,貶低自身、贊揚他人。在西方文化之中,其受到贊美會欣然接受,以此來表達自身對對方的尊重。因此,在商務交流的過程中,翻譯人員要采取謙遜的態度,避免否定方式的使用,進而確保彼此交流的順暢友好。此外,漢語中的禮貌用語不可以直接翻譯成英語,由于西方文化與東方文化之間的差異,會導致西方人無法理解翻譯的內容,進而影響雙方交流。其次,人們在交流的過程中往往會以自身的習慣和文化作為交流的基礎,這會嚴重影響商務交流順利和友好。因此,在商務交流的過程中,翻譯人員一定要對對方的文化有所了解,以對方的文化作為判斷標準,進而體現出尊敬、友好的態度,促進商務活動的順利進行。總之,跨文化因素是不可避免的,翻譯人員要合理對待雙方文化上的不同,在翻譯的過程中尊重他國文化,使其他國家在與中國商務交流的過程中感受到中國作為禮儀之邦的文化內涵。

四、結語

綜上所述,在商務英語翻譯交際之中,跨文化差異的存在是不可避免的。因此,翻譯人員一定要具有一定的跨文化意識,對對方的文化有所了解,進而保障文化交流的順利友好。

參考文獻:

[1]譚琳.跨文化交際視域下的商務英語翻譯[J].開封教育學院學報,2014(08).

[2]黃忠電.商務交際中的跨文化差異分析[J].赤子(上中旬),2015(24).

跨文化間的交流范文4

關鍵詞:文化淵源 東西方 跨文化交流

1.東西方文化淵源

每一個國家都有自己的獨特文化,而且這些文深深地影響了一個國家,更確切地講,雖然很多國家的具體文化不同但是他們的文化具有相同的文化來源。這樣一來我們就可以簡單地分為東方和西方兩大塊來研究,東方文化主要來源于長江-黃河流域文化和印度流域文化。東方文化的特點在于濃郁的懷舊思想,濃厚的神秘色彩以及重感性輕理性。然而西方文化主要來源于希臘文化和基督教文化,西方文化的特點在于對人的尊重,對個人自由,獨立,平等的追求和強調個性的表現。由此可以看出東西方文化來源的不同造成了東西方不同的文化特點。

2.文化來源引起的東西方差異

文化來源的不同引起了眾多的差異,而了解這些差異對于成功的跨文化交流具有極大的作用。在此,我們主要研究三個方面的差異:社會行為,工作習慣,時間觀念。所有的相互影響和互動的行為都是一種社會行為,其中思維方式就是一種社會行為,東方文化強調曲線性思維方式,西方強調直線性思維方式,這種東西方思維方式的差異就來源于文化來源的差異。東西方的公司員工在思維方式,交流習慣,工作方式上都存在很大差異,如果對這些差異處理不好,在工作過程中就會產生很多摩擦和誤解,這就會影響到同事之間的關系,公司的發展。在這里,我們將舉一個簡單的例子“一天,美國總部派來的項目負責人‘Frank’ 想要聽項目進展報告,小李就帶來了厚厚的一疊項目文件和內容豐富的演示文稿,準備進行精彩的講解,但是在這過程中,小李不斷地被打斷。Frank想要小李講解重要的部分并且給出直接的建議,顯然他對小李的講解很不滿意”。在這個例子中雙方都沒錯,只是作為中國人的小李想要盡可能充分地詳細地解釋與項目相關的信息,這完全符合中國的文化特點。然而,Frank的講話方式也符合西方的文化特點。正是這種東西方文化的差異導致了兩個人交流過程中的不愉快。東方傳統的農業文化和西方的工業文化在時間觀念上也存在很大差異,中國是一個農業大國,土地和農業是傳統中國文化構建和形成的基礎。他們認為時間是個循環,世界上所有的事情經歷了一定的時間之后就會回到原點,循環的時間觀念強調重復和標準化,比如晝夜交替,四季循環等。由于缺乏線性時間觀念,中國傳統文化的創新觀念不是很強。相比之下,西方人具有積極,敏感,準確的時間觀念,在西方的哲學史上,有關于時間的純理論問題。古希臘哲學家說過一句名言“沒有人能兩次踏進同一條河”,所以西方的思想強調時間的不確定性。與東方社會相比,西方社會很少受過去事情的影響,整個社會在單向時間的影響下迅速變化和創新,但是,同時人們也面臨著時間的壓迫和緊張的人際關系的壓力。由此可見東西方文化來源的不同引起的東西方的差異。

3.這些差異對于跨文化交流的具體影響

跨文化交流指的是來自不同文化背景的人們之間的交流。在這一部分,我們將討論文化差異引起的跨文化交流的障礙以及跨文化交流過程中交流失敗的原因。這些具體影響主要表現在三個方面:日常生活,跨國公司的管理,國際商務談判。在日常生活方面,有很多跨文化交流的例子,“一位意大利的項目經理來到中國的分公司考查,中方派了一名助理全天陪伴這位經理,這位助理盡心盡力,但是他們之間的關系并不和諧,融洽”。其實問題在于,這位助理的全天陪伴讓她沒有了個人空間。在跨國公司的管理方面也存在這樣的問題,上海一家非常有名的國有企業,大部分的員工都是上海人,公司采取的是傳統的管理方式和生產方式,但是不久后這家公司與一家外企合并,管理方式和生產方式和以前大不一樣,起初員工們都有些不習慣,但是慢慢的大家都適應了,生產效率確實得到了大大的提高。這里的問題在于,員工們并不了解西方的企業文化,如果他們在此之前對西方的企業文化和企業管理方式有所了解,他們就不會不習慣了。隨著商業全球化的發展,在商務活動中,文化多樣性的程度在不斷增長。所以文化差異將不僅影響談判雙方對于各種行為的解釋,還將影響談判雙方的思維方式,價值觀。無意識地將這些東西帶到談判桌上,所以是它們使得談判變的復雜。由于不同的國家,不同的民族在文化方面存在差異,所以他們需要采取不同的談判風格和技巧。

隨著經濟全球化的發展,跨文化交流變得越來越重要,因此作為一個外語學習者或者說一名大學生,我們應該關注其他國家的文化,這對于我們進一步的學習也是很有幫助的。(作者單位:遼寧大學外國語學院)

參考書目:

[1]Cao Jianhe.The Comparative Study of Chinese and English [M].Shanghai:Shanghai Education Press.1996.

[2]Song,Li.Gateway to Intercultural Communication [M].Harbin:Harbin Industrial University Press.2004.

[3]江波,淺談跨文化交際能力的培養與外語教學[J],廣西大學梧 州分校學報,2002,(03)。

跨文化間的交流范文5

關鍵詞:跨文化;相遇;交談;理解問題

跨文化語言交流是指在“跨文化相遇”(interculturalencounter)中有著不同語言文化背景的人們所進行的交談,談話的雙方所使用的語言對于一方來說是母語,而對于另一方來說卻是外語,也可能對于雙方來說,這種語言均不是自己的母語。本文只討論一方是母語講話人,另一方是外語講話人的情況。雙方對于交談所使用的語言具有不同的語言能力(linguisticcompetence)和文化背景,因而在交談中經常會出現理解問題。談話是雙方面的,理解達成與否取決于雙方。本文試圖闡述跨文化相遇中的理解問題,從談話雙方出發對于理解問題的產生進行分析,說明雙方為解決交談中的理解問題所采取的策略,提出語言理解是涉及多層面的動態選擇。

一、交談中的理解問題

跨文化相遇指語言、文化背景各異的人不期而遇,在這種不期而遇的碰面中交談的內容具有不可預見性,尤其對于講外語的談話者來說,他們無法預見會談中可能碰到的詞匯、語法等內容。因此,理解問題或多或少會出現在這種不可預見的跨文化的交談中。在跨文化相遇中說話雙方完全理解,交流與溝通順利進行的情況不能被稱之為問題,在此討論的理解問題是指聽話人在理解說話人的話語時表現出來的聽不懂(non-understanding)和誤解(misunderstanding)的情況。

聽不懂是聽話人能聽懂的話語有限或者完全聽不懂,也有可能由于遇到突然的話題轉換(topicswitch)導致聽話人不知所措。

當說話者之間出現部分或完全的、暫時或長久的理解錯覺時,誤解就這樣產生了。誤解是母語講話人和外語使用者對同一語言單位賦予了不同的意思。聽話人對于所聽內容得出了他覺得言之成理的一種意思,但事實上卻不是說話人所要表達的意義。

在跨文化相遇中出現聽不懂或誤解的理解問題時,雙方的交流可能出現不同的結果。當談話一方或雙方均發現交流中存在理解問題時,一方或雙方可能針對問題進行解決,交流可能被繼續進行了。有時,也可能由于無法解決理解問題,比如講外語的說話人完全無法理解母語講話人的話,交流被迫中斷了。還有一種可能的情形是對話雙方均沒有意識到交流中出現的誤解,交流的思路沒有被中斷而是繼續了下去。例如,在洗衣店講法語的智利人Berta詢問窗簾的清洗問題,而母語是法語的店主回答她的是床罩的價格。他們都沒有意識到誤解的存在,交流繼續進行了。

區分聽不懂和誤解這兩種情況并非易事。聽不懂與誤解之間沒有絕對的界限,尤其是誤解,它通常是講外語的說話人對于自己聽不懂的內容作了假想、主觀臆測。

二、理解問題的產生

在跨文化相遇中出現的理解問題可以歸因于語言、會話原則以及文化的差異。

首先,理解問題可能出現在語言層面,例如詞匯層面。如果沒有詞匯基礎,語言交流必然受阻,當然會出現理解問題。彼此語言不通、完全無法進行交流的情況沒有討論的意義。在此討論的情況是交談整體來說可以進行,只是因個別詞匯造成的語言理解問題。比如,土耳其人Mahmut。在荷蘭應聘一家面包店工作時,對話一直十分順利,但是當店主告訴他“必須先接受體檢”(moetnoggekeurdworden)時,Mahmut不知道“gekeurd”(檢查)這個單詞的意思,交流被暫時中斷。當作為母語講話人的店主給出“檢查就是你要看醫生,看內科醫生”的釋義之后,交流又繼續進行了。

除了完全聽不懂詞匯帶來的理解問題之外,還有因為誤聽詞匯的一個組成部分而導致的誤解。誤聽是誤解的一種情況。這類問題的共同點是聽話人對于一個或數個語音要素認知有偏差。如意大利人Angelina在面試時把德語zuerst(第一件事)聽成zuessen(吃飯)了。這是她自己假想的、猜測的。當聽話人認為理解的內容是談話內容的延續,比說話人實際表達的話語還要連貫時就有可能出現誤聽,聽話人可能會按照自己認為母語講話人會沿著的談話思路作答。誤聽的產生常常是有其誘因的,比如,當母語講話人的話語中有與前面話語有關聯的要素(指稱的、時間的或空間的等等)時,聽話人可能會對所聽到的話語產生誤聽。這些要素會給講外語的聽話人帶來理解方面的錯覺,由于不是完全能聽懂,所以就憑借自己聽到的只言片語聯想、發揮地去理解了。另外,母語講話人語速太快、講話含混或發音不清也容易造成講外語的聽話人誤聽的情況。

語言的其他層面也會帶來外語聽話人在跨文化相遇中的理解問題。內嵌句子等比較復雜的語法結構,省略的話語諸如使用代詞、口語中的縮略式、弱讀的元音等都會造成外語聽話人一定的理解困難。

其次,語言交流背后隱藏著的比較模糊的會話原則也能帶來跨文化相遇中的理解問題。語用學家發現人們在交談時遵循一定的會話原則,如合作原則(cooperativeprinciple)和禮貌原則(politenessprinciple)。在跨文化相遇中尤其以禮貌原則、人的面子問題所帶來的理解問題具有普遍性。會話時的禮貌原則實質上就是談話雙方對于面子(face)問題的關注。面子是我們在公眾面前的自我形象(self-image)。這種自我形象包括正面子(positiveface)和負面子(negativeface)。正面子指我們需要被他人接受、喜歡。人具有社會性,需要他人的認同,面子就體現了人對他人的需要。負面子指我們獨立行使行為的權利,我們的行為不受到他人的脅迫等等。禮貌是人們有保全面子或自我公眾形象的需要的意識。正禮貌(positivepoliteness)是要在一個社會群體中有被接受、重視和喜愛的自我形象。負禮貌(negativepoliteness)是要維護不受他人強加的意志影響,擁有作為一個自由人的自我形象。禮貌原則是我們在與他人進行談話時表現出來的對他人面子的關注,從禮貌的角度出發不威脅他人的面子,不讓他人丟面子。同時,對于談話的另一方來說,他也要關注我們的面子,即也要給我們面子,不讓我們丟面子。

面子問題充分體現在跨文化相遇的理解問題中,說話雙方有時為了保全對方的面子,為了表現有禮貌而選擇終止談話。例如,智利人Berta到了法國一家木材店,她想把家里的擱板加工成自己想要的尺寸,但是她聽不懂木材店老板問她的有關尺寸的專業問題。由于不愿意在公眾面前承認自己沒有聽懂,她試圖保住面子,沒聽懂卻仍答非所問地說著自己想把這些擱板安裝到墻壁上的想法。她的回答與店主的問話內容不一致,Berta的停頓和遲疑將自己的理解問題暴露無遺。店主看到她尷尬地猶豫和沉默,為顧及她的面子,沒有再問什么。Berta很尷尬,擔心再次出現聽不懂的丟面子的情形,所以既不想重復自己的問題,也不想再問任何問題了。他們的交談不了了之。

第三,從講外語的談話人角度來看,還要考慮作為非母語使用者,他的母語文化背景對于跨文化相遇的影響,即文化因素在跨文化相遇中的作用。如摩洛哥人Fatima在與負責住房問題的官員用荷蘭語進行交談時,很長一段時間保持沉默,表現得很不合作。她沉默的原因是她覺得必須對自己不認識的政府官員講自己的私生活,如一個房間里有幾個孩子睡覺,對自己來說是侮辱。由于Fatima的沉默,那位官員不知道哪里出現了問題,交流受到了阻礙。由文化差異導致的理解問題是最難解決的。這位官員如果認為Fatima的外語語言能力是她無法回答的原因,相互的誤會不會很深。但是,如果他從Fatima前面的交流認定她有足夠的外語語言能力回答他的問題,而她卻保持沉默,那么他多半會認為這種行為比語言問題嚴重得多,誤會將會比較深。

從跨文化語言交流中產生理解問題的上述三個方面看,語言層面的問題是比較容易解決的,會話原則和文化差異帶來的理解問題則比較難解決。下面討論談話雙方在解決跨文化相遇中的理解問題時通常采用的策略。

三、理解問題的解決

在跨文化語言交流中出現理解問題,談話雙方均負有一定的責任。事實上,出現理解問題時,談話雙方都不會采取袖手旁觀的態度,他們都會采取一定的策略來解決問題。

外語談話人通常采用以下四種策略。①如果他的外語語言能力足以識別自己的理解問題,而且還不怕丟面子,他會采取積極有效的、能夠表明自己理解問題的策略,如問“……的意思是什么”,采取向母語談話對象尋求幫助的策略。②如果他的外語語言能力有限而且很顧及自己的面子,可能會出現上文例子中Berta在木材店里的情況,聽不懂店主的問題,雖然知道理解問題已經出現卻選擇答非所問、掩飾問題的應答策略。③避開。談話雙方都會盡可能避開會使交流中斷的語言問題,外語使用者在遇到此類理解問題時尤其經常運用這個策略。④不管外語語言能力如何,他都采取了觀望、等著瞧的策略。先忽略理解問題,且聽下文,期盼自己的問題在下文中自然而然被解決。另外,講外語的說話人有時選擇不表明問題或作出模糊、含混的反應,是因為他想讓母語講話人決定是否要進行協商以及采取何種策略。他也可能會因為想保住面子,害怕表明自己用外語進行交流時存在的劣勢,因而選擇觀望。①、②是兩種極端的情況,最好的和最差的情形。視情況而定,第③和④種策略有時會有一定積極的效果。

母語談話人在跨文化語言交流中的策略有以下三種。①積極且有針對性地解決外語講話人的理解問題。在理解問題出現時,首先要肩負起解決問題的重任,放棄最初使用的語言和表達方式,選擇更能與講外語的談話人語言能力相配的語言,通過給出同義詞或反義詞的釋義使交流繼續。②觀望。這個策略對語言能力或高或低的講外語的談話人都是有效的。③放棄。母語談話人使用①、②種策略之后,仍然無法解決理解問題時,只得選擇放棄。母語講話人解決交談中的理解問題時采用的策略是被動的,是視外語講話人的情況而確定的策略。

四、理解:多層面的動態選擇

在跨文化相遇中,雖然談話雙方進行的是語言的交流,但是在交流中傳遞的卻不僅僅是語言的信息,還包括文化的信息。Bremer認為:從理論上講,形成語言理解的每一個層面都可能造成理解問題。話語(utterance)本身以及說話人意欲表達的語境與聽話人期待的語境是否一致等層面綜合在一起形成的“力”(force)決定理解。語言理解的實現是多種要素的一個合力。由于語言文化背景不同,跨文化語言交流中會出現理解問題,然而,由非常簡單的原因造成的理解問題仍然是特例。在大多數情況下,聽不懂和誤解等理解問題的背后常常有來自多個層面的多個原因。由于談話雙方在語言與文化等方面的差異,外語講話人與母語講話人之間的理解問題十分復雜。

跨文化相遇的理解是母語使用者與外語使用者對于談話中所涉及的語言和文化等各個層面信息的表達和理解的動態選擇。在要不要選擇的問題上,他們沒有選擇的自由,他們擁有的唯一的自由是可以決定是繼續使用這種語言進行交流還是保持沉默、中斷或終止交談。語言交流的雙方要對“話語的產出和理解作出選擇”,這里的選擇涉及話語的各個層面,例如,選擇語言形式、詞匯、短語和語法等等。在出現理解問題時,談話雙方要對語言理解策略進行動態的選擇,或直接提出問題,或觀望或回避。

跨文化相遇中理解的達成更是一種文化的選擇。如果不了解談話對象的語言文化的禁忌,談及對方禁忌的內容必然引起尷尬或不快。彼此若了解對方的文化,交流便能避開談話的,或者即便出現了尷尬,覺得不快的一方也能體諒另一方并非是有意冒犯,只是兩種文化對這一事物的詮釋不同而已。

跨文化語言交流理解的達成還取決于談話雙方心智的正確選擇。任何談話都是在談話雙方依據自己的心理狀態、意向和社會地位對話語的表達和理解進行選擇的基礎上進行的。然而,跨文化語言交流的雙方在顧及文化差異的同時,更要顧及政治、經濟等方面帶來的社會地位差異,選擇恰當的語言、語氣,以便達成語言、文化等方面的理解。

綜上所述,跨文化語言交流中的動態選擇不僅存在于語言理解形成的每個層面上,還存在于交流所涉及的語言以外的其他層面上。所有層面的選擇,始終都是動態的。跨文化語言交流的理解是不斷進行著的多層面的動態選擇,只有談話雙方在各層面上所作的選擇都是適當的才能規避理解問題,達成理解,使交流成功。

跨文化間的交流范文6

關鍵詞:跨文化;翻譯;歸化;異化

【中圖分類號】G640

一、引言

語言是文化的載體,又是文化的映像,美國語言學家薩丕爾(1921)曾指出:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念。”因此,翻譯作為不同語言溝通的媒介,“不僅是一種語言符號的轉換,即把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,它更是一種文化轉換的模式(郭建中,2000)”。這就要求翻譯者不僅能夠熟練駕馭不同的語言,還要了解語言背后的文化現象。

二、跨文化交際與翻譯策略

跨文化交際是指具有不同文化背景的人從事交際的過程,相關理論從“意識”“態度”和“知識”等幾個基本層面出發,強調交際者應具備對本民族以及其他民族文化的感知與了解。跨文化交際的成功有賴于對不同文化模式的了解,唯有保持對文化差異的敏感,以平等的態度看待文化的多樣性,掌握各民族文化的內涵,才能與不同文化背景的人們有效且恰當地交流。

翻譯是跨文化交際的一種方式,文化因素對其影響不言而喻。文化間的共性與聯系為翻譯提供了重要依據和基礎,而文化的個性和差異則為交流帶來了障礙。面對人類文化的多樣性,如何在翻譯中恰當地處理目的語文化與來源語文化的沖突,主要有兩種手段,即“歸化與“異化”。

三、翻譯的歸化與異化

(一)歸化策略

“歸化”是指翻譯過程中主要以目的語文化或讀者為歸宿,使語言本土化歸化,反對引入新的表達法,從而消除文化差異,避免多義或歧義。

尤金?奈達曾提出“功能對等”理論,認為翻譯就是交流,翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現來源語的信息,意義是最重要的,形式其次。奈達這一理論實際上就是翻譯的歸化策略,強調在翻譯中改造外來文化,以目的語的文化習慣為標準,使譯文讀者能像來源語讀者一樣完全明白和理解原文的真實含義。

歸化翻譯策略可以使譯文盡量接近讀者,讀起來更加通順,而且還會給讀者帶來親切感,更易于接受不同的文化。但是風格的轉變,會使讀者無法真切地領略異國文化的原貌,因此來源語所承載的很多獨有的文化內涵無法原原本本的呈現出來,一定程度上阻礙了文化間的交流。另一方面,歸化策略在使用時一旦陷入民族中心主義,在某種程度上會迫使來源語迎合目的語的文化價值觀,從而破壞文化多樣性,以往在強勢文化的翻譯中較多采用這種方法。

(二)異化策略

“異化”是指翻譯過程中以來源語或原文作者為歸宿,保留原文的語言風格和隱含的文化因子,輸入新的表達法,使目的語和讀者感受差異、接納差異。

王建開(2003)認為,不同的文化在保持各自的特點時才有吸引力,譯文應體現“和而不同”,才會有深層次的、思維方式的交流。尤其在全球化的背景下,跨文化交際的日益頻繁,異化的運用也越來越廣泛。

然而,在異化的過程中,如果只注重對文化的包容與吸收,可能會忽視譯文的可接受性,同樣不利于跨文化交際。過度的異化甚至會造成文化轉向,在跨文化交流中厚彼薄己,造成對目的語文化的沖擊,這種現象對弱勢文化來說尤其需要注意。

四、翻譯策略的選擇

歸化與異化作為實現跨文化交際的不同翻譯策略各有利弊,在使用上要根據不同的情況進行選擇,但總的來說要注意把握以下兩個原則。

首先,譯者需要正確的跨文化意識來指導翻譯工作。

譯者要認識到,翻譯是一個跨文化交際的過程,不僅是搭建語言文字的橋梁,更多的是實現文化的溝通與理解。文化差異是影響跨文化交際的重要因素,因此在進行語言轉換的同時要注意潛在的文化差異所造成的交流障礙。羅進德(2000)認為,譯者僅僅把握兩種語言的語法、字詞和句式結構的使用方法還是不夠的,還要了解研究諸多語言背后的文化,并且要在正確翻譯觀的指導下知道在每一具體情況下如何處理文化差異、文化障礙。這種能力是通過對各種跨文化現象的研究逐步培養起來的,因此具備這種跨文化意識是對譯者的基本要求,對翻譯的成敗起著至關重要的作用。

另一方面,跨文化意識強調的是平等對待來源語和目的語兩種文化,不能有主觀偏向性。翻譯過程中對來源語文化的體現不能建立在違背目的語文化的基礎之上,也不能因為維護目的語文化而排斥來源語文化。文化的交流溝通建立在互相承認共存的基礎之上,翻譯的目的就在于使不同文化相互學習了解,共同進步。魯迅先生曾經說過,“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一面當然力求其甚解,一則保存著原作的風姿”(轉引自馬鵬俐,2011)。由此可見,兩種文化都應得到足夠的重視和研究,只有在此基礎上,才能在跨文化交流的過程中消融文化沖突進而實現共同發展。

其次,文本和受眾是選擇異化還是歸化的依據。王東風(2000)曾說過,翻譯策略的選擇最終還是要視原著的文體和翻譯的目的而定。文本的不同決定了譯本有著不同的使用途徑。同樣,不同的讀者對譯文的要求也不盡相同,不同水平、年齡和身份的讀者對譯本的把握程度、用途需求存在差異,同一種譯本不能照顧到所有層面的受眾,這一點也需要譯者在選擇策略時仔細斟酌。

五、總結

跨文化交際的目的是破解不同價值觀、人生觀,以建立跨文化的共識,促進文化溝通,追求以新文化、新價值標準為中介并使彼此都能接受,避免不同文化之間的沖突,最終促成交際成功。翻譯是跨文化交際的一個紐帶,也是體現跨文化交際的一個平臺。文化差異的存在要求翻譯要采用多種方法和根據多元標準來進行語言的轉換,同時翻譯也促進了不同文化之間的交流,使得我們了解到更多的文化差異,從而進一步指導之后翻譯的發展和提高。我們在翻譯選擇翻譯策略時,不僅要傳遞文字本身的含義,還應將附加在文字上的文化信息傳遞出去,并根據不同的目的和受眾進行合理的調整,這樣才能在翻譯時減少文化沖突,達到更高層次的跨文化溝通與理解。

參考文獻

[1]E.Sapir.Language: An introduction to the study of speech [M]. New York: Harcourt, Brace and company,1921

[2]郭建中.文化與翻譯 [C].北京:中國對外翻譯出版公司.2000

[3]王建開.東邊日出西邊雨―詩歌翻譯中的跨文化視角[A].中國翻譯, 1997(4)

[4]羅進德.談談誤譯的文化背景 [A].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

主站蜘蛛池模板: 成人免费视频观看视频 | 欧美大片在线免费观看 | 亚洲av毛片一级二级在线 | 蜜桃视频精品 | 久久99精品久久久水蜜桃 | 99re6热只有精品免费观看 | 欧美日性 | 一区二区三区国产精品 | 国产色婷婷 | 国产一区二区三区在线免费观看 | 日本免费xxxx| 国产免费成人在线视频 | 亚洲成年 | 国产精品污www在线观看 | 91精品一区二区 | 欧美日韩精品一区二区三区在线观看 | 亚州成人 | 在线观看成人小视频 | 久草院线 | 麻豆三区| 日韩中文一区二区三区 | 国产一区91| 99精品视频在线 | 欧美第8页 | 日韩中文字幕一区二区 | 成人h动漫精品一区二区器材 | 久久精品二区 | 亚洲tv国产 | 日本一区二区三区四区视频 | 欧美日韩电影一区二区三区 | 国产乱码一区二区三区 | 成人超碰在线观看 | 日韩性视频 | 国产浪潮av色综合久久超碰 | 国产精品一区二区免费在线观看 | 久久精品欧美一区二区三区不卡 | 伊人欧美在线 | 国产成人久久 | 色呦呦网址 | 欧美日韩精品一区二区在线播放 | 成人在线不卡 |