前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了對(duì)話韓寒范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
對(duì)話韓寒范文1
在日常生活中,我和媽媽的談話有時(shí)總覺得無話可談。但媽媽非常關(guān)心我:當(dāng)我生病的時(shí)候,媽媽背我上醫(yī)院打針;當(dāng)我考試考得不好時(shí),媽媽耐心地給我講解題目;當(dāng)我摔倒時(shí),媽媽像是從天上派來得守護(hù)神,及時(shí)為我保駕護(hù)航,這使我幼小的心靈很受感動(dòng)。但有時(shí),媽媽您也不理解我,令我苦惱不已。
暑假期間,我本想好好休息休息,可是媽媽對(duì)我說:“女兒,我已經(jīng)把奧數(shù)、英語……輔導(dǎo)的老師都找好了,聽說教得不錯(cuò),明天你就去學(xué)吧!”我氣不打一處來,什么嘛,人家“二萬五千里”才剛剛結(jié)束,又要開始第一個(gè)戰(zhàn)役,真不講理,我非要跟媽媽好好談?wù)劜豢桑∥襾淼搅朔块T前,去敲門,可手又縮了回來,要是對(duì)媽媽說了,肯定會(huì)惹媽媽不高興,媽媽一翻臉可不好看,不被媽媽罵個(gè)狗血噴頭才怪;要是不說,就不能休息,慢慢學(xué)習(xí)何時(shí)休。終于,我鼓作勁走進(jìn)房間,對(duì)媽媽說:“媽,我不想去學(xué)習(xí),暑假里您讓我好好休息休息,行嗎?”“都這么大的人了,還玩。”“我知道,可我復(fù)習(xí)時(shí)太累了,午覺也沒得睡,現(xiàn)在放假了,就讓我休息嘛。”“媽媽是為你好,讓你能學(xué)更多知識(shí)。我說不行就是不行,你求也沒有用。”我知道媽媽言出必行,我再說也枉費(fèi)心機(jī),就翹著嘴走出了屋。
唉,這真是一場(chǎng)遺憾的談話,什么時(shí)候我才能和媽媽想到一塊去呢?互相理解怎么就這么難呢?
對(duì)話韓寒范文2
關(guān)鍵詞:灰色 顏色詞 俄漢文化
一、 引言
我們生活在一個(gè)五彩繽紛的世界,顏色與人類的生活息息相關(guān)。但是由于文化、、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等等存在的巨大的差異,往往不同民族人們對(duì)同一種顏色產(chǎn)生的聯(lián)想也不盡相同。由此可見,俄漢兩種語言中的顏色詞之文化內(nèi)涵的象征意義有很大的差異。本文擬從“灰色”的象征意義的對(duì)比中,探討俄漢顏色文化的差異。本文的研究材料主要依據(jù)《漢語大詞典》、《中華現(xiàn)代漢語雙序大辭典》、《說文解字》、《現(xiàn)代漢語詞典》、《現(xiàn)代俄語詳解詞典》、《俄語詳解大詞典》、《現(xiàn)代俄語詳解詞典》、《俄語詳解詞典》、《詞源學(xué)詞典》。
二、“Серый”(灰色)在俄語中的文化內(nèi)涵
在西方文化中“灰色”表達(dá)消極的意義。“灰色”是基督教的象征意義。基督教的《圣經(jīng)》中“灰色”表達(dá)懺悔和哀悼的意義。在西方基督教中“灰色”的象征意義主要包括:哀悼和謙卑、死亡沮喪及失望。在俄語色彩體系中“灰色”是基本顏色之一。[1]俄語解釋“серый” 為像草木灰的顏色,介于黑色和白色之間的一種顏色,如:“серая шинель”(灰大衣); “серое сукно” (灰呢子);“серые глаза”(灰色的眼睛);“серое здание”(灰色的大樓);“серый хлеб”(灰面包)表示俄羅斯傳統(tǒng)美食,是一種用二等粉(黑麥)烤制的面包。在俄羅斯文化中“серый”(灰色)代表“необразованный” (不學(xué)無術(shù));“малокультурный”(不文明的);“глупый”(愚蠢),如:“серые люди”(灰人們)表示文化程度低的人;“серый человек”(灰人)表示不學(xué)無術(shù)或各方面都不突出的人。俄羅斯古代的黎民百姓和農(nóng)民缺錢買不起印花裝,他們穿灰色的衣服而沒有受過教育。因此,“серый”(灰色)在俄羅斯傳統(tǒng)文化中代表貧窮,無知及文盲。“Серый”(灰色)在俄羅斯文學(xué)也有重要的地位,它在文學(xué)作品中是比較常見的顏色之一,如:“серый волк”(灰狼)表示俄羅斯文學(xué)中一種兇的、可怕的形象。“Серый”(灰色)還有比較多其他的含義,例如:
(1)“Грязная окраска кого-либо или чего-либо”(污垢)C “серая крыса”(灰鼠);
“серый песок”(灰沙);“серый дым”(灰煙)。
(2) “Некачественный”(行濫)C“серая бумага”(灰質(zhì)))表示白紙質(zhì)量差。
(3)“Болезненный” (沒有生氣的) C “серое лицо”(灰臉)表示病態(tài)無生氣的臉。
(4)“Пасмурный”(陰暗的);“мрачный”(暗淡的)C “серый день”(灰日子)表示曇日;“серое небо”(灰天)表示多云的天空。
(1)“Политический” (政治的)C “серый кардинал”(灰色權(quán)力)表示幕后的實(shí)權(quán)人物。
(2)“Заурядный”(平凡的);“неинтересный”(乏味的);“бесцветный”
(單調(diào)乏味的)C “серая жизнь”(灰生活)表示前途暗淡;“серый фильм”(灰影片)表示乏味的電影。[2] [3] [4] [5] [6]
三、 “灰色”在漢語中文化的內(nèi)涵
在中國文化中灰色帶給人沉悶、沒有生氣的感覺。灰色是一種暗淡的顏色。[7]《說文解字》說:“灰,死火余燼也”。[8]《現(xiàn)代漢語詞典》里把“灰色”的本義解釋說“像木柴灰的顏色,介于黑色和白色之間的一種顏色,如:“灰帽子”;“灰鼠”。[9]可是漢語“灰色”的含義比較少,例如:(1)物質(zhì)經(jīng)過燃燒后剩下的粉末狀的東西:“煙灰”;“骨灰”;“灰肥”。(2) 塵土;污垢。“灰塵”;“灰土”;“洋灰”。(3)沮喪;消沉;失望;不積極。
“萬念俱灰”表示所有的想法和打算都破滅了;“心灰意懶”表示心情失望,意志消沉;“灰心”表示因失敗而喪失勇氣或信心;“灰溜溜”表示懊喪或消沉的神態(tài)。[9][10][11]
四、俄漢“灰色”詞的文化內(nèi)涵對(duì)比
俄漢兩種語言中“灰色”具有明顯的民族文化特征。從顏色詞的不同內(nèi)涵我們可以理解俄漢民族不同或相同的民族心理。下列表中我們對(duì)俄漢“灰色”詞意義進(jìn)行對(duì)比分析。
表一 “Серый”與“灰色”的文化內(nèi)涵對(duì)比
由以上對(duì)比可以看出,“灰色”在俄漢兩種語言中是一種不鮮明的顏色,有比較多消極的含義。通過俄漢“灰色”詞的文化內(nèi)涵對(duì)比分析,可以看到俄語“серый”一共有10個(gè)義項(xiàng),但漢語“灰色”一共有7個(gè)義項(xiàng),其中5個(gè)義項(xiàng)在兩種語言中有完全相同的意思。由此可見俄語“серый”的含義廣得多。我們可以發(fā)現(xiàn),“灰色”的使用在兩種語言文化中既有共同之處,也存在著明顯的差異。
五、結(jié)論
總之,各種顏色詞在不同的文化中具有其鮮明的特點(diǎn)。顏色詞在俄漢兩種語言中具有豐富的文化內(nèi)涵。由于文化的因素,俄漢兩種不同的語言中灰色詞的象征意義有時(shí)是完全相同的,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生不等價(jià)的意義。不了解俄漢兩個(gè)民族的文化,也就無法好好學(xué)習(xí)該民族的語言。因此,正確理解并掌握俄漢顏色詞的文化內(nèi)涵,對(duì)于文化交流是有意義的。
參考文獻(xiàn)
[1] Арнаутова Н.В.Предметная и вербальная символи
ка серого в русской этнической культуре [J].Филологичес
кие науки.Этно-,социо и психолингвистика,2014(9).
[2] Ефремова Т.Ф.Современный толковый словарь русского языка[M].М.:АСТ,2005.
[3] Кузнецов С.А.Большой толковый словарь русского языка[M].СПб.:Норинт,2000.
[4] Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю.Толковый словарь современного русского языка[M].М.:Оникс,2010.
[5] Ушаков Д.Н.Толковый словарь русского языка[M].М.:Высшая школа,2000.
[6] Фасмер М.Этимологический словарь русского языка[M].М:Прогресс,1986.
[7] 范詩言.成語顏色詞研究[D]. 遼寧師范大學(xué),2010.
[8] 許慎.說文解字[M].北京:中國書店出版社,2011.
[9] 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典 [M].北京:商務(wù)印書館,2012.
對(duì)話韓寒范文3
關(guān)鍵詞 修辭;語言;隱喻;文化差異
一、引言
語言與文化密切相關(guān),語言作為社會(huì)文化的載體,受到民族文化的影響與制約,同時(shí)語言本身又是文化的組成部分。隱喻是語言中最生動(dòng)、最富有特色的部分之一,具有強(qiáng)烈的文化特征,隱喻承載著豐富的文化內(nèi)涵,同時(shí)被打上民族文化的烙印。隱喻不再僅僅是一種修辭現(xiàn)象,更重要的是一種普遍的人類認(rèn)知思維方式。它植根于語言、思維和文化中。通過對(duì)英漢兩種語言中隱喻概念運(yùn)用的分析比較,我們發(fā)現(xiàn)隱喻作為人類基本的認(rèn)知活動(dòng)具有其普遍性和共性。但是隱喻的主要表現(xiàn)形式還是語言,英漢兩種語言作為不同文化的載體,反映了人們不同的思維和行為方式和不同的文化模式。由于兩種思維和文化模式的不同,在隱喻的生成和理解上都存在著不可忽視的一些差異。而這一點(diǎn),在做隱喻翻譯,無論是口譯還是書面翻譯時(shí),都應(yīng)該給予充分考慮。尤其是在翻譯界很盛行”翻譯的文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn in translation)的當(dāng)下,作為譯者應(yīng)對(duì)隱喻所涉及的兩種文化有深入的了解,并對(duì)譯文讀者的認(rèn)知狀況和他們對(duì)某一文化現(xiàn)象或意境的認(rèn)識(shí)水平進(jìn)行評(píng)估。只有這樣 ,原文中的文化隱喻才能夠被譯者有效準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者。
二、漢英隱喻的文化差異
盡管不同民族文化中有諸多基于實(shí)際生活體驗(yàn)的相通之處,形成隱喻形式和意義上相同或相似,然而,隱喻作為語言現(xiàn)象又體現(xiàn)著文化的差異。各民族文化有共性的一面,也有個(gè)性的一面。個(gè)性來自于各民族所處的小環(huán)境不盡相同,加上人類頭腦中的觀念系統(tǒng)和思維模式也不盡相似,因此漢英文化在歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)性、價(jià)值觀念、、地理環(huán)境等方面都存在著重大差異。文化上的差異勢(shì)必造成語言中隱喻意義及其形象模式各有異同。這種情況可大致歸為三類:
1.意同形異
不同文化語境中的人們,受各自思維習(xí)慣風(fēng)俗傳統(tǒng)的影響,在表達(dá)同一想法時(shí)就可能使用不同意象。例如,英國是一個(gè)島國 四面環(huán)海,在英語中有很多與船、魚、水、海以及其它一些自然環(huán)境相關(guān)的隱喻表達(dá)。比如:to drink like a fish(牛飲),to fish in the air(水中撈月),to spend money like water(揮金如土),neither fish nor fowl(非驢非馬),all at sea(不知所措),between the devil anddeep sea(進(jìn)退兩難,)time and tide wait for no man(時(shí)不待人),there are other fish in the sea(天涯何處無芳草),all isfish that comes to one s net(抓到籃子里的便是菜)。而中國是以大陸為主的農(nóng)業(yè)大國,在漢語中有很多與農(nóng)業(yè)有聯(lián)系的成語諺語。眾人拾柴火焰高(Many hands make lightWork),留得青山在,不怕沒柴(Where there is life thereis hope)等.不同的地域文化,也影響著隱喻的聯(lián)系意義.我們常說, “不到黃河心不死,不到長城非好漢”, 而英語中則表達(dá) “All roads lead to Rome” 黃河、長城以及羅馬這些不同的地域名詞反映著不同的文化內(nèi)涵但卻有著異曲同工之妙。
還有,生米已煮成熟飯。( It’s no use crying over split milk. )這兩個(gè)句子所表達(dá)的是同一理念”事已做成, 不能再改”,但漢文化用”米成飯”作為其取象, 這符合漢民族習(xí)慣,因?yàn)闈h民族農(nóng)業(yè)以種植水稻為主,米飯是中國人的主食。而英美文化用”milk(牛奶)”這一形象模式,是因?yàn)榕D淌俏鞑偷南笳鳎鞣饺肆?xí)以為常。
在漢文化中,”虎”被認(rèn)為是百獸之王,象征著權(quán)力和勇猛,同時(shí)還有危險(xiǎn)之意,而獅子只不過是一種兇猛的動(dòng)物而已,不見得莊嚴(yán)雄偉。相反,在英民族文化中 lion是英國國家的標(biāo)志,被認(rèn)為是百獸之王,象征著權(quán)力和勇猛,同時(shí)還有危險(xiǎn)之意。因此,中國人說”攔路虎”、”虎口拔牙”,而西方人卻說” a lion in the way(攔路獅)”、”beard the lion in his den( 獅穴拔須)”。但它們的隱喻意義是完全等效的。除此之外,還有其他以動(dòng)物意象為喻體的隱喻,典型的是英語多以”馬”為喻,而漢語用牛對(duì)應(yīng)。中國自古是農(nóng)業(yè)大國,以農(nóng)耕為主,中國文化中與牛有關(guān)的比喻相對(duì)多一些,例如,”牛脾氣”、”牛氣沖天”、”老黃牛”、”孺子牛”,而英國古代耕種主要靠馬,賽馬活動(dòng)也比較多,因此英語里有很多和馬有關(guān)的表達(dá)。例如,dark horse (黑馬 比喻爆出冷門的優(yōu)勝者),talk horse (吹牛),a horse of another color(比喻風(fēng)牛馬不相及的事),as strong as a horse (力壯如牛),eat like a horse (食量大如牛),You can take a horse to the water but you can’t make him drink.(牛不喝水強(qiáng)按頭)。在中國文化中,虎是百獸之王,威風(fēng)凜凜,兇猛、勇敢,而在中國人的民族心理對(duì)”犬”卻有不好的態(tài)度和情感(譚載喜:1990,134)。所以,”虎父無犬子”這一表達(dá)符合中國人的心理特點(diǎn)和思維方式,而英語里的對(duì)應(yīng)表達(dá)則為:A wise goose never lays a tame egg.喻體不同,喻義相同的例子如下,試比較:
old goat 老色鬼 chicken 懦夫 膽小鬼 four small tigers in Asia 亞洲四小龍
a rat in a hole 甕中捉鱉 What can you expect from a pig but a grunt. 狗嘴里吐不出象牙
2.形同意異
由于民族文化心理、風(fēng)俗習(xí)慣及價(jià)值取向不同,同一喻體在不同文化中的隱喻意義大相徑庭。如,在英語與漢語中,都有大量的與白色(white)有關(guān)的隱喻,但卻擁有截然不同的含義。在英語中,有關(guān)白色的概念隱喻往往或多或少的包含好的含義,如the white collar, a white lie, a white elephant, to whitewash等;而在漢語中,多有貶的意義,如:白丁、白匪、白骨精、白臉奸臣、等。
龍是我國歷史上一個(gè)重要的圖騰形象,在傳說中,龍是一種能行風(fēng)降雨的神奇動(dòng)物。在封建時(shí)代,龍是皇帝的象征,如:龍袍、龍床、龍椅、龍顏大悅等。在漢文化中,龍的形象總是與美好的意思相連,是吉祥、尊貴的象征,如:龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、望子成龍、龍騰虎躍、藏龍臥虎、生龍活虎、龍吟虎嘯等。與此相對(duì),在英美文化中,”dragon”一般都是帶有強(qiáng)烈的貶義,指像蛇一樣兇神惡煞、替魔鬼看守財(cái)物的怪物。早在中世紀(jì)dragon 就被認(rèn)為是”罪惡的象征”撒旦被稱為 “the great dragon” 。因此,old dragon 就有”魔鬼”的喻義。sow dragon s teeth 與此對(duì)應(yīng)就是指”播下罪惡的種子”。
又如,中英都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但是兩個(gè)民族對(duì)狗的態(tài)度卻大相徑庭。”dog” 一詞在英美文化中通常具有褒義,被稱為是”man’s best friend”,”a lucky dog”用于指”幸運(yùn)兒”,be top dog 指”位居要職”。類似例子還很多,如: love melove my dog (愛屋及烏),old dog (行家), Every dog hashis day. (人人皆有得意日),to help a lamb dog over a stile(雪中送炭),A good dog deserves a good bone. (有功者受賞),Better be the head of a dog than the tail of a lion. (寧為狗頭 不為獅后)。而相比之下,在中國文化中,”狗”通常帶有貶義,用于比喻壞人壞事,比如:走狗、狗東西、狗仗人勢(shì)、狗頭軍師、雞鳴狗盜、狗尾續(xù)貂、狼心狗肺、狗彘不如、狗眼看人低、狗改不了吃屎、狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心、撤了籬笆狗來鉆、人跟勢(shì)走、狗嘴里吐不出象牙來,死狗扶不上墻等。
對(duì)話韓寒范文4
關(guān)鍵詞: 英漢動(dòng)物詞匯 文化內(nèi)涵 對(duì)比分析
在言語中,動(dòng)物詞的使用頻率高,文化內(nèi)涵豐富,是人們普遍認(rèn)同的一個(gè)觀點(diǎn)。動(dòng)物詞蘊(yùn)含著悠遠(yuǎn)的文化和歷史,被人類賦予了豐富的文化內(nèi)涵和象征意義。英漢兩個(gè)民族經(jīng)歷了不同的歷史進(jìn)程,并且呈現(xiàn)出了不同的民族心理和文化色彩,因此同一動(dòng)物在英漢兩種不同文化也被賦予了不同的象征意義和文化內(nèi)涵。本文將從文化內(nèi)涵的角度對(duì)英漢動(dòng)物詞進(jìn)行比較,總結(jié)出英漢動(dòng)物詞在文化內(nèi)涵上的差異性,并簡(jiǎn)要分析這種差異性產(chǎn)生的內(nèi)在原因。
一、動(dòng)物文化詞及其產(chǎn)生的基礎(chǔ)
每個(gè)詞語在不同的語言和文化背景下不僅僅包括理性意義,還包括附加意義,這些附加意義包括文化義、聯(lián)想義、褒貶義和理據(jù)義等。這里詞語所包含的文化意義就是本文所要研究的重點(diǎn)。理性意義是一種可以從詞典里查到的意義,是語言交際的核心因素,是語言中不可或缺的組成部分。聯(lián)想意義主要是指看到或聽到某一種事物時(shí)所做出的反應(yīng)或說話人及聽話人對(duì)事物的看法及態(tài)度,通常在詞典里查不到,它來源于語言所處的社會(huì)及文化,也可成為社會(huì)文化意義。從表面上看,動(dòng)物詞是一個(gè)語言問題,是一個(gè)詞匯問題,但是深究起來,它更是一個(gè)文化問題。語言和文化是相輔相成的,任何語言都是依托一定的文化產(chǎn)生的,任何語言問題的研究都離不開對(duì)文化問題的探討。
動(dòng)物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)主要有三個(gè)方面:一是動(dòng)物是一個(gè)生命體,它具有外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、用途等方面的特征;二是歷史的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和民族心理,包括寓言、神話、詩歌、宗教、傳說、文學(xué)、歷史、藝術(shù)、語言、地理環(huán)境、倫理道德、審美情趣、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等;三是動(dòng)物詞大都有一定的聯(lián)想意義。聯(lián)想是指把動(dòng)物和另一事物聯(lián)系起來,而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對(duì)聯(lián)想的產(chǎn)生和激發(fā)起著潛在卻至關(guān)重要的引導(dǎo)作用。聯(lián)想在詞匯引申意義的產(chǎn)生,在豐富詞匯意義上,發(fā)揮著不可替代的作用。可以說,沒有聯(lián)想的作用,就不可能有詞義的引申。詞義的聯(lián)想和文化的意象實(shí)際上中間存在著一個(gè)文化信息差異,其中包括詞匯的情感意義、比喻意義和文化內(nèi)涵等。英漢兩種語言作為兩種成熟的語言系統(tǒng),經(jīng)過長期的發(fā)展和積累,兩種語言的動(dòng)物詞已經(jīng)具有了豐富的文化內(nèi)涵。但是由于文化背景、民族心理、歷史傳統(tǒng)等方面的不同,英漢兩種語言對(duì)同一動(dòng)物詞有著相同或相異的文化聯(lián)想意義。我們從這些動(dòng)物詞的對(duì)比過程中,可以發(fā)現(xiàn)英漢兩種文化之間的共性和特性。
二、具有不同文化內(nèi)涵的英漢動(dòng)物詞對(duì)比分析
從對(duì)比語言學(xué)的角度來看,對(duì)英漢兩種語言中動(dòng)物詞進(jìn)行對(duì)比分析有助于語言的學(xué)習(xí)。我們通過觀察可以發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言中的文化內(nèi)涵存在著以下幾種關(guān)系,即基本相同,大致對(duì)等,完全不同和語義空缺。本文試圖通過漢英兩種語言的對(duì)比考查文化對(duì)詞匯的滲透作用。
1.基本相同
由于動(dòng)物本身外貌特征明顯,不同民族對(duì)同一種動(dòng)物的認(rèn)識(shí)也就存在著趨同性。人類用和動(dòng)物詞有關(guān)的人或物的外貌、品質(zhì)動(dòng)作或特征進(jìn)行描寫,從而達(dá)到準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)、簡(jiǎn)練的效果,也就同時(shí)賦予了動(dòng)物詞大致相同的文化內(nèi)涵。例如:英漢語以狐貍比喻狡猾(as cunning as the fox),用鸚鵡表示學(xué)舌或機(jī)械地重復(fù)(you are no better than a parrot when you act the priest, father de Bricassart.),用狼來表示殘暴和貪婪(he is mad that trusts in the tameness of a wolf, a boy’s love , or a whore’s oath.),用蛇來暗指藏有殺機(jī)的危險(xiǎn)人物(a snake in the grass),羔羊表示無辜的意義(march comes in like a lion goes out like a lamb),天鵝代表優(yōu)雅(as graceful as a swan),小鹿表示溫柔(as timid and tame as deer),蝸牛代表緩慢(as slow as a snail),蜜蜂表示繁忙或勤勞(as busy as a bee),豬表示臟和貪吃(as dirty and greedy as pig),用猴子比喻頑皮淘氣(as naughty as a monkey),用公雞或孔雀比喻驕傲(as proud as a cock or peacock)等。
2.大致對(duì)等
不同于以上的例子,英漢兩種語言中有些動(dòng)物詞的文化意義很相似,但并不完全相同。比如漢語中常用“虎”比喻勇猛威武,相關(guān)成語有“虎虎生威”“虎踞龍盤”“如虎添翼”等;然而英語中用lion(獅子)象征力量和好戰(zhàn)勇猛,如:place one’s head in the lion’s mouth(深入虎穴),as brave as a lion(勇猛如獅)。在西方文化中,獅子才是百獸之王,象征著莊嚴(yán)和勇猛;而在中國文化中,老虎則在中華民族的思維中充當(dāng)著這樣一個(gè)角色,英漢兩種語言中這類詞語就是最好的證明。當(dāng)然,在漢語中,老虎還用來表示兇惡和殘酷。相關(guān)的詞匯也有很多,比如談虎色變、養(yǎng)虎為患、深入虎穴、苛政猛于虎等。我們發(fā)現(xiàn),在英語中,lion(獅子)也有類似的意義,扮演著一個(gè)負(fù)面角色,如a lion in the way(攔路虎),in like a lion , out like a lam(虎頭蛇尾),throw to the lions(送入虎口)等。再如“貓頭鷹”和owl。貓頭鷹的習(xí)性很特殊,習(xí)慣晝伏夜出,我們常用這個(gè)比喻喜歡夜里工作而晚睡的人。英語中的“owl”也用來表示“做夜工的人、熬夜的人”,如he was naturally a night owl(他天生是個(gè)夜貓子)。但是在漢文化中,由于貓頭鷹叫聲凄慘、悲涼,往往被認(rèn)為是一種不吉利的鳥,如“夜貓子進(jìn)宅沒好事”的說法;而在英語中“owl”卻表示聰明,如as wise as an owl(想貓頭鷹一樣聰明)。由此可見,英漢兩種語言中,有些動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵不是完全相同的。
3.完全不同
由于各民族的文化背景不同,同時(shí)受各民族獨(dú)特的歷史風(fēng)土人情和傳統(tǒng)習(xí)俗的影響,同一動(dòng)物在英漢兩種語言中表示著完全不同的文化內(nèi)涵。例如:漢語中的龍子龍孫、望子成龍、龍騰虎躍、龍盤虎踞、攀龍附鳳、龍鳳呈祥、臥虎藏龍等都具有褒義;而在英語中的龍基本是邪惡勢(shì)力的代表,例如:The celebrated Anglo-Saxon epic Beowulf shows people a flight between Beowulf and the wicked dragon。
這類例子還有很多,比如在中國文化中,“狗”多表貶義,象征卑劣可惡的品行;在英語中,狗被視為人們的忠實(shí)朋友和可靠的伙伴。“喜鵲”在中國文化中是一種吉祥的鳥,它的叫聲能帶來喜訊;而英語中卻用來比喻嘮叨、饒舌的人。鷹是美國的圖騰,在中國文化里,鷹卻是讓人感覺極不舒服的人。這些詞語在漢英兩種語言中表示的是同一種動(dòng)物,但它們?cè)趦煞N文化中的內(nèi)涵意義卻完全不同。
4.語義空缺
R1Lada 在“Linguistics Across Cultures”中指出:“我們把生活經(jīng)驗(yàn)變成語言,并給語言加上意義,是受了文化的影響和約束的。而各種語言則由于文化的不同而互為區(qū)別。有的語義存在于一種語言中,但在另一種語言中卻不存在。”在不同文化的語言中,詞語的意義不是對(duì)等的;在英漢兩種語言中,動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵意義也不是完全對(duì)等的,會(huì)存在語義上的空缺。
一種是漢語中有的意義而英語中空缺的文化動(dòng)物詞。中國文化中賦予了“龜”長壽的意義,而英語中僅僅象征了動(dòng)作的緩慢;由于受到中國歷史文化的影響,鳳凰用來比喻尊貴或珍奇,如良好的品德稱為鳳德,珍貴稀少的人或事物稱鳳毛麟角;英語中根本就沒有這層意義。
一種是英語中有的意義而漢語中空缺的文化動(dòng)物詞。Beaver(河貍)在英語文化中是勤奮的代表。這種動(dòng)物在北美很常見,而且它們每天都很勤奮努力地建房子,不停地工作。所以北美的人們用eager beaver形容那些勤奮努力,在工作崗位上兢兢業(yè)業(yè)的人。而在中國這種動(dòng)物很少見,所以河貍就只能是個(gè)名稱,引不起人們的聯(lián)想。
三、結(jié)語
本文對(duì)英漢兩種語言中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵進(jìn)行了全方位的對(duì)比分析,體現(xiàn)兩種語言文化的異同。通過分析我們可以看出,由于文化風(fēng)俗、民族心理、社會(huì)歷史的不同,以及所處的具體地理環(huán)境的差異,英漢兩種語言中的動(dòng)物詞匯都表現(xiàn)出了各自的民族特色。對(duì)這些詞匯的文化內(nèi)涵進(jìn)行對(duì)比分析,有助于促進(jìn)中西文化的交流,加強(qiáng)民族之間的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]任飛.印漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵[J].外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).
[2]王德春.論雙語的差異模式[C].國俗語義研究.上海外語教育出版社,1998.
[3]廖光榮.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國語,2000(5).
對(duì)話韓寒范文5
關(guān)鍵詞: 英漢語言文化 比較的意義 應(yīng)用
一、英漢語言文化對(duì)照的意義
在外語教學(xué)中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用漢語語言比較,一方面幫助學(xué)習(xí)者識(shí)別語言的共性,利于用母語知識(shí)促進(jìn)對(duì)目的語的習(xí)得;同時(shí)幫助他們找出差異和各自的特點(diǎn)。這對(duì)克服母語的干擾也能起積極的作用。語言是文化的載體,一定的語言反映著一定的文化,反映該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念等。文化觀念、思維方式方面的差異往往是語言差異的根源。在英語教學(xué)中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言文化比較,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言產(chǎn)生的不同文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念,了解語言異同的根源,提高使用語言的能力。因此文化比較是語言文化比較的一個(gè)很重要的內(nèi)容。
二、英漢語言文化對(duì)照在教學(xué)中的應(yīng)用
對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)來說,要提高學(xué)生運(yùn)用語言的能力,關(guān)鍵在于觀念和思維方式的轉(zhuǎn)變,文化比較顯得尤為重要。下面就語言文化及觀念方面的比較在英語教學(xué)中的應(yīng)用談些看法。
1.把握總體文化背景對(duì)語言的影響
在總的文化背景上,中國和西方國家存在很大差異,這些差異直接影響人們的思想觀念和語言表達(dá)。
西方文化重視個(gè)人的自由、榮譽(yù)和成就,提倡個(gè)人奮斗,強(qiáng)調(diào)基督民主精神。英語國家很多的風(fēng)俗習(xí)慣都反映了這些特征。在英語國家不論男女老幼互相之間一般都直呼其名。這與儒家思想為文化傳統(tǒng)的中國人形成了明顯的對(duì)照。在西方人看來,在姓名前加上職位顯得過于正式、拘謹(jǐn),表示彼此之間的疏遠(yuǎn)。因此,除正式場(chǎng)合,特別是在私人交往中人們都習(xí)慣于直呼其名。同樣的,西方人不喜歡別人問及私人事務(wù),這些都反映了他們強(qiáng)調(diào)個(gè)人民主、自由的生活規(guī)范。
西方人的這種民主精神還反映在日常生活中。他們表示“請(qǐng)求”時(shí)往往運(yùn)用過去式,也就是用虛擬語氣的形式。如:
Could you show me the way to the railway station?
Would you mind opening the window?
虛擬語氣本來表示與實(shí)際相反的假設(shè),在請(qǐng)求對(duì)方做某件事時(shí)用這種形式給對(duì)方留有余地。在這個(gè)問句的背后還隱藏著這樣的含義:“我只是隨便問一下,如果你不愿意,完全可以不必回答。”中反映了說話人把自己放在與對(duì)方同等位置上,在他們看來“Can you...?”就顯得居高臨下,有強(qiáng)加于人的感覺。從這一民主觀念出發(fā),我們就不難理解為什么“You’d better use another word.”是表示一種婉轉(zhuǎn)的責(zé)備了。
2.介紹一些具體觀念上的差異
除了基本文化思想方面差異以外,英漢兩民族在一些具體觀念方面還存在差異。現(xiàn)以時(shí)間觀念上的差異為例作簡(jiǎn)單介紹。
中國人和西方人(特別是美國人)在時(shí)間觀念上的差異很大。很多中國人時(shí)間觀念比較淡薄,例如我們常常未預(yù)約就串門訪友,我們還常常會(huì)聽到這樣的對(duì)話:“你什么時(shí)間有空,我想去拜訪一下。”“你隨便什么時(shí)候來都行”中國人這樣說也是出于好意,表示熱情好客。但西方人則會(huì)產(chǎn)生這樣的誤解:說話者并非誠心邀請(qǐng),而是客套應(yīng)酬。
為什么會(huì)產(chǎn)生這樣的誤解呢?我們來看看美國人的時(shí)間觀。美國人類學(xué)家藿爾(Edward hall)曾指出:“我們對(duì)待時(shí)間就像對(duì)待一個(gè)物品,賺得它、花費(fèi)它、節(jié)省它、浪費(fèi)它。在我們看來,同時(shí)做兩件事幾乎有點(diǎn)不道德。”持有這種時(shí)間觀念的英美人士把時(shí)間看成是具體實(shí)在的東西,甚至可以當(dāng)成商品一樣買賣和擁有。因此,他們特別強(qiáng)調(diào)把時(shí)間分割不同的時(shí)段來安排活動(dòng),強(qiáng)調(diào)守時(shí),嚴(yán)格按照日程一次做一件事。我們可以在以下句子或短語中看到這些觀念的影子:
Time is money.
Don’t attend two things at a time.
不同的時(shí)間觀念會(huì)賦予語言以不同的內(nèi)涵。在美國人看來“Time is money.”,時(shí)間確實(shí)是實(shí)實(shí)在在的金錢,浪費(fèi)或耽誤別人的時(shí)間是不道德的。他們無論是看病還是走親訪友都必須事先預(yù)約然后嚴(yán)格按照日程執(zhí)行。漢語中也有“一寸光陰一寸金”的警句,但它僅僅被用來勉勵(lì)人們珍惜時(shí)間。它的內(nèi)涵和美國人嚴(yán)重的“Time is money.”的含義相去甚遠(yuǎn)。
時(shí)間觀念上的另一差異是,中國人自古以來有鑒賞過去的習(xí)俗,非常重視歷史和傳統(tǒng)也特別敬老,老年人成了智慧、經(jīng)驗(yàn)、穩(wěn)重、權(quán)威等的化身。如漢語中的“老練”、“老手”、“不聽老人言,吃虧在眼前”等。
美國的歷史不過二百多年,美利堅(jiān)人的祖先移居美洲大陸以后,在開發(fā)新天地的同時(shí)也重構(gòu)了一種新文化。在這種文化中,個(gè)人奮斗、追求實(shí)力和物質(zhì)享受等價(jià)值觀驅(qū)使他們不太留戀過去,不安于現(xiàn)狀,更注重未來。
他們注重于未來的心理也反映在語言上,對(duì)美國人說“old”是一個(gè)不受歡迎的字眼,因?yàn)樗o人的聯(lián)想是缺乏活力、創(chuàng)造力和競(jìng)爭(zhēng)力。例如:
It is hard to make an old dog stoop.
正因?yàn)槿绱耍谟⒄Z中常常用委婉語代替“old”,例如,eldly或senior代稱“老年人”,evergren clubs美稱“老人俱樂部”。
顯而易見,對(duì)于兩種文化在世間觀念上的巨大差異,如不通過比較來提醒學(xué)生高度重視,必將成為語言交際的一大障礙,不利于他們語言應(yīng)用能力的提高。
3.介紹相關(guān)的歷史文化知識(shí)
對(duì)于一些帶有濃厚民族(或地方)色彩或具有典故性的英語短語,如不介紹相關(guān)的歷史文化知識(shí),學(xué)生就很難理解其含義。同理,如不說明Newcastale是英國的一個(gè)產(chǎn)煤區(qū)也就很難想象“To carry coals to Newcastle”的含義是“多此一舉”。
綜上所述,不同民族的文化習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀念等方面的差異都是產(chǎn)生語言差異的根源。引導(dǎo)學(xué)生了解這些差異,認(rèn)識(shí)他們對(duì)語言產(chǎn)生的影響,有利于學(xué)生改變思維方式,逐漸養(yǎng)成用異文化思維去理解語言的習(xí)慣,克服母語的干擾,這是提高學(xué)生語言使用能力的重要一環(huán)。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown,H.D.Principles of Languange Learning and Teaching,1987.
對(duì)話韓寒范文6
關(guān)鍵詞:漢字 文化 對(duì)外漢語 對(duì)外漢字教學(xué)
The match of Chinese character with the culture
——a new searching method in the teaching of Chinese character to foreigners
Abstract :The teaching of Chinese character to foreigners should adhere to the match principle of Chinese character and culture. During the process of teaching, one can introduce some Chinese character culture that it may stimulate students’ interest. The introduction of Chinese character uses grapheme as a center and it rejuvenate the teaching of Chinese character to foreigners by various applications. Such as the cultural implications in the form of regular script, the Chinese character components and evolution of Chinese character structure.
Key words: Chinese character Culture Chinese as a foreign language Teaching of Chinese character to foreigners
一、前言
近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng),世界范圍內(nèi)掀起了學(xué)習(xí)漢語的熱潮。據(jù)最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明:“世界上不包括以漢語為母語的國家和地區(qū),學(xué)習(xí)漢語總?cè)藬?shù)已經(jīng)達(dá)到4000萬,更為值得注意的是,現(xiàn)在已經(jīng)有100多個(gè)國家近4000所高等院校開設(shè)了漢語課程。”[1]這對(duì)于漢語的國際化推廣是一個(gè)有利契機(jī),同時(shí)也為對(duì)外漢語教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)。為了更好地推廣漢語,提升中國文化的軟實(shí)力,我們需要不斷地探索新的、有效的教學(xué)途徑。
對(duì)外漢字教學(xué)是對(duì)外漢語教學(xué)的重要組成部分,但對(duì)外漢字教學(xué)一直處于相對(duì)滯后的狀態(tài),已經(jīng)成為學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的普遍障礙。如何提高對(duì)外漢字教學(xué)的質(zhì)量,是我們當(dāng)前需要迫切解決的問題。近些年文化語言學(xué)的興盛,使語言與文化的關(guān)系受到越來越多的學(xué)者的重視,學(xué)界已經(jīng)達(dá)成了在第二語言教學(xué)中導(dǎo)入與語言相關(guān)的文化內(nèi)容的共識(shí)。反映在對(duì)外漢字教學(xué)領(lǐng)域,已經(jīng)有一些學(xué)者認(rèn)識(shí)到應(yīng)將漢字文化引入到教學(xué)之中。柯彼德①、張德鑫②、李宏梅③、譚海濤④等學(xué)者撰文指出漢字蘊(yùn)涵著豐富的文化,應(yīng)該通過對(duì)漢字文化的揭示,加強(qiáng)漢字教學(xué)的趣味性;同時(shí)提升學(xué)生對(duì)漢民族文化內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)。但綜觀目前的對(duì)外漢字教學(xué),漢字與文化的配對(duì)原則,并沒有得到很好地貫徹。一些教師認(rèn)為文化方面的內(nèi)容應(yīng)該由專門的文化課教授,在課堂上基本不涉及漢字的相關(guān)文化知識(shí);有些教師只是選擇個(gè)別容易講授的零散的漢字文化知識(shí),往往忽視了漢字的系統(tǒng)性;還有些教師對(duì)漢字文化的解讀沒有本著科學(xué)合理的態(tài)度,對(duì)漢字形體任意曲解——這些現(xiàn)象的存在說明對(duì)外漢字教學(xué)中的文化導(dǎo)入尚處于一種隨意、混亂、無序的狀態(tài)。如何解決存在的這些問題,目前的相關(guān)探討尚顯不足。筆者認(rèn)為對(duì)外漢字教學(xué)中的文化導(dǎo)入要形成一個(gè)體系,必須首先解決三個(gè)問題,即導(dǎo)入漢字文化的原因、導(dǎo)入漢字文化內(nèi)容的界限和導(dǎo)入漢字文化的方法。
二.導(dǎo)入漢字文化的原因
學(xué)生學(xué)習(xí)第二語言,不僅僅只為了掌握一種新的交際工具,同時(shí)也希望能夠了解和學(xué)習(xí)其他民族或國家的文化。很多漢語學(xué)習(xí)者對(duì)于中國文化都抱有強(qiáng)烈的興趣,所以近年來對(duì)外漢語教學(xué)也越來越重視中國文化的導(dǎo)入。
文化從大的范圍來說可以分為“知識(shí)文化和交際文化”[2]兩種,漢字文化屬于知識(shí)文化的范疇。所謂知識(shí)文化指的是“兩種不同文化背景培養(yǎng)出來的人進(jìn)行交際時(shí),對(duì)某詞、某句的理解和使用不產(chǎn)生直接影響的文化背景知識(shí)。雙方或一方不會(huì)因?yàn)槿狈@種文化知識(shí)而
產(chǎn)生誤解。[3]”知識(shí)文化的缺失雖然在交際時(shí)不會(huì)產(chǎn)生很大影響,但是知識(shí)文化可以對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生極強(qiáng)的興趣誘導(dǎo)作用,從而提高學(xué)習(xí)的效率。
學(xué)生學(xué)習(xí)一種語言,對(duì)目的語及其目的語社團(tuán)持有的看法,會(huì)直接影響其學(xué)習(xí)的效果。漢字與文化配對(duì)的原則在對(duì)外漢字教學(xué)中的運(yùn)用,通過教師對(duì)漢字文化的講解,把古代中國人的日常生活、他們生活的自然場(chǎng)景、他們的智慧與感情一一展現(xiàn)在學(xué)生面前。學(xué)生通過學(xué)習(xí)漢字,就可以逐步了解古代中國人特有的衣服、食物、房子、工具、動(dòng)物、植物等等。在這個(gè)教授與學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生在感受到中華民族燦爛文化的同時(shí),逐漸對(duì)漢字、漢語以及漢民族產(chǎn)生親近感,并能夠引發(fā)強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)興趣,從而有助于其提高學(xué)習(xí)的效率。漢字文化的導(dǎo)入之所以對(duì)學(xué)生產(chǎn)生興趣誘導(dǎo)作用,是由于漢字具有以下兩方面的特點(diǎn):