前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的順應(yīng)論在商務(wù)英語中的應(yīng)用,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
【摘要】介紹順應(yīng)論的基本內(nèi)涵,分析其對商務(wù)英語翻譯的啟示。探討順應(yīng)論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用,指出翻譯人員應(yīng)在翻譯活動中對語境文化進行動態(tài)順應(yīng),充分了解翻譯對象所處的文化環(huán)境,尊重語言所產(chǎn)生的變異性、適應(yīng)性特征,正確科學(xué)地選擇語言,盡量實現(xiàn)等值翻譯,確保商務(wù)活動的正常進行。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;商務(wù)英語;語境;翻譯
引言
在經(jīng)濟全球化背景下,國際商務(wù)活動的日益頻繁和商務(wù)英語運用范圍的擴大使得商務(wù)英語翻譯被提到了一個重要的位置。翻譯活動主要是將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,屬于一種復(fù)雜性的語言活動。該項活動在開展過程中主要涉及三個因素———原作者、譯者以及讀者。國外著名的語用學(xué)家Verschuren提出了順應(yīng)論,從語用的角度對日常存在的語言現(xiàn)象進行了研究。順應(yīng)論具有較強的解釋力、較高的實際應(yīng)用價值,以及較廣闊的發(fā)展前途,這主要是因為該理論選擇了一個全新的詮釋視角對現(xiàn)今的語用學(xué)進行理解及解釋(梁法麗、馮華,等2012)。可以說,順應(yīng)論的提出為翻譯界研究翻譯活動以及翻譯理論提供了一個有效的理論框架及研究視角。順應(yīng)論在商務(wù)英語翻譯中有很高的實際應(yīng)用價值。
一、順應(yīng)論概述
Verschuren提出的順應(yīng)論是一種專業(yè)語用學(xué)理論,主要融合了語言使用與達爾文的進化論。它認為語言在翻譯的過程中也需要經(jīng)歷一個適應(yīng)與選擇的過程,并指出傳統(tǒng)的語用學(xué)在決定意義時只將意圖作為唯一的抉擇標(biāo)準(zhǔn)不夠科學(xué)。交際活動本身就十分復(fù)雜,活動開展的過程又會受到多種因素的影響,單靠意圖并不能產(chǎn)生完整的意義。在語言交際過程中采取順應(yīng)論,實際上是對語言選擇的順應(yīng),這些選擇可在語言組織的各個層面展開。語言主體具有較高的變異性、商討性和適應(yīng)性。其中,變異性可對語言選擇的范圍進行限定;商討性則是依據(jù)靈活性以及策略性得出的;適應(yīng)性則是人們從一系列的不確定中進行的可協(xié)商的語言選擇活動,以符合交際活動的滿意位點。語言所存在的變異性及商討性也為適應(yīng)性提供了一系列的條件,而適應(yīng)性則是變異性及商討性存在的必然結(jié)果,也是進行語言使用的源泉。順應(yīng)論主要包括語境順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)及順應(yīng)意識。語境順應(yīng)主要是指語言在使用時需與實際語境有機融合;動態(tài)順應(yīng)主要是指在語境順應(yīng)及結(jié)構(gòu)順應(yīng)的基礎(chǔ)上的順應(yīng)活動;順應(yīng)意識則是指在語言使用或選擇語言、策略基礎(chǔ)上涉及的說話主體自身的心理認知因素。
二、順應(yīng)論對商務(wù)英語翻譯的啟示
(一)語言使用是一個動態(tài)順應(yīng)過程
1.順應(yīng)論在語言使用中的運用
語境是在動態(tài)的過程中形成的,可分為語言語境和交際語境。交際語境主要包含說話主體的心理世界、社交世界及外部的物理世界等,語言語境主要指的是文章中篇內(nèi)銜接、篇際制約及其形成的線形序列等。Verschuren認為語言的使用過程就是對語言動態(tài)語境進行選擇的過程,不管在選擇時說話主體是有意識的還是無意識的,也不管選擇的原因是來自于內(nèi)部還是來源于外部。無論哪一種語言的使用都是不同程度下順應(yīng)意識主導(dǎo)的語言動態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。
2.翻譯是一種有意識的動態(tài)順應(yīng)
順應(yīng)論認為,語言在使用及選擇過程中需要與相應(yīng)的語境及語言結(jié)構(gòu)進行相互順應(yīng)。翻譯實際上是一個動態(tài)過程,即翻譯者與原文、譯文之間產(chǎn)生的互動過程。翻譯者需要根據(jù)原文的時間、語境、語言結(jié)構(gòu)及文化傳統(tǒng)等對譯文做出相應(yīng)的調(diào)整,從而使譯文順應(yīng)。只有這樣,才能產(chǎn)生較好的翻譯效果。
(二)語言翻譯需結(jié)合多方面因素
1.翻譯活動具有復(fù)雜性
翻譯活動屬于復(fù)雜的、特殊的語言活動,涉及將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的語碼轉(zhuǎn)換。好的譯文需在語言結(jié)構(gòu)上、語言的整體風(fēng)格上及文化內(nèi)涵上都與原文高度契合,從而達到文章之間的動態(tài)對等(黃美琳2012)。順應(yīng)論為翻譯研究提供了系統(tǒng)框架,也為翻譯工作指明了具體方向。在翻譯工作中,譯者可以利用順應(yīng)論,從語言結(jié)構(gòu)、動態(tài)順應(yīng)及語境關(guān)系等方面對原文的內(nèi)容、風(fēng)格和結(jié)構(gòu)進行順應(yīng)。
2.翻譯需要與文化相結(jié)合
在翻譯過程中,外部社交環(huán)境具有較大的差異,是對翻譯活動影響最大的因素之一。就社交環(huán)境來說,文化因素在其中占據(jù)主導(dǎo)地位。在順應(yīng)論下,文化因素主要指的是文化語境。在商務(wù)英語的翻譯過程中,經(jīng)濟文化開展的各項傳播活動需要通過翻譯達到交際目的,因此,翻譯時注意文化的差異性對貿(mào)易的順利進行將會起到重要作用。為了達到交際的最終目的,在對語言進行轉(zhuǎn)換的過程中,語言內(nèi)容與文化的界限會被淡化。譯者在翻譯時需要借助語言在文化維度上的變異性及商討性,通過對目的語言的接受、理解,盡可能地實現(xiàn)文化順應(yīng)。
三、順應(yīng)論在商務(wù)英語翻譯中的實際應(yīng)用
(一)語境順應(yīng)
語言的適應(yīng)性會受語境相關(guān)成分的制約,因此,人們在使用語言時總是將其與復(fù)雜的語境相聯(lián)系,并由此產(chǎn)生語境關(guān)系。在國際商務(wù)貿(mào)易活動中,譯者將會根據(jù)語境的不同,分別擔(dān)任說話人、釋話人及信息主要提供者等三種角色,從而更好地激活語境關(guān)系,為貿(mào)易雙方進行的語言交流活動提供便利。經(jīng)濟交流、文化傳播需要借助翻譯,在翻譯過程中,若語言內(nèi)容與外國文化沒有明確間隔,譯者就需要考慮語言在文化視角下的變異性及商討性,通過對目的語言的接收、理解及表達,使得翻譯與文化產(chǎn)生對應(yīng)(穆雷、鄒兵2015)。另外,文化是滲透整個交際活動的,譯者在翻譯時需要明確雙方文化之間的異同,在充分尊重目的語國家文化的前提下,利用相關(guān)翻譯技巧,最大限度地克服商務(wù)英語翻譯中的語言障礙,從而在保持文化多樣性的同時提高翻譯的順應(yīng)度,為良好關(guān)系的建立奠定基礎(chǔ)。錢鐘書在《圍城》中有這樣一段文字:“一肚皮的酒,幾乎化為酸醋。”在中國文化中,“吃醋”表示的是人心生妒忌,而在英美文化中,“醋”并沒有這個含義。因此不能將“醋”直接翻譯為“sourvinegar”,翻譯為“怒火中燒”則更合適。譯文如下:TheconsiderableamountofwineXinmeihadconsumedearlierwasburninginsideandmadehimsickwithjealousy.
(二)動態(tài)順應(yīng)
語言本身和伴隨著語言產(chǎn)生的一切都是語言使用的動態(tài)性特征。任何語言的使用都不是在真空環(huán)境下進行的,而是在具體的動態(tài)語境中完成的。話語所具有的不確定性特征使得與話語匹配的語境也具有多樣性,因而語言選擇需要在動態(tài)語境中進行商討性順應(yīng),從而使表達更加準(zhǔn)確。在國際商務(wù)貿(mào)易中,由于貿(mào)易活動流程有一定的復(fù)雜性,語言在使用過程中也會受到語境不斷變化的影響,形成不穩(wěn)定性,使貿(mào)易雙方都處于動態(tài)的語境中,所以,譯者在翻譯時需要不斷轉(zhuǎn)換思維,選擇適合的翻譯技巧,從而生成準(zhǔn)確的語境含義。商務(wù)活動中經(jīng)常用到的premium一詞,由于具體的商務(wù)語境存在差異,其意思也存在很大差異:當(dāng)討論貨物保險問題時,premium的意思是“保險費”;當(dāng)討論股票市場時,它指的是“溢價”;當(dāng)在對產(chǎn)品進行介紹和宣傳時,premium的意思是“優(yōu)質(zhì)的”。由此可見,在國際商務(wù)活動中,語境的變化使得譯者在進行語言選擇時也具有較高的不穩(wěn)定性。在翻譯時,譯者需要對語境變化進行判斷,充分發(fā)揮譯者的主體作用,正確選擇語境,盡量使原文與譯文等值。
(三)語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)性是指從多方面選擇話語,如選擇語言、語體、話語構(gòu)建成分等。翻譯不僅需要對語言微觀層面進行選擇,即語音、詞匯等,還需要對語言宏觀層面進行選擇,如文體風(fēng)格、語碼轉(zhuǎn)換等。翻譯時,譯者需要按照原文的風(fēng)格對目的語的語言風(fēng)格進行選擇,只有這樣才能最大限度地還原原文的風(fēng)格及題材。在國際貿(mào)易活動中,對商品數(shù)量的描述是必不可少的。但由于地理環(huán)境的差異性,各國運用的度量衡制度存在一定的差異,即使是計量單位相同,其所表示的數(shù)量也有很大的不同。如重量單位“噸”(ton),在英國一般指的是長噸,即2240Ibs;在美國指的是短噸,即2000Ibs;在法國表示公噸,即2204Ibs。因此,譯者在翻譯計量單位時需要根據(jù)目的語語境進行語碼轉(zhuǎn)換,并選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯使譯文更符合目的語的風(fēng)格。
四、結(jié)束語
綜上所述,順應(yīng)論中所體現(xiàn)的語境變化、空間差異性及動態(tài)性特征貫穿于翻譯的整個過程,并對翻譯活動產(chǎn)生了重要影響。在國際貿(mào)易活動日益頻繁的新時期,商務(wù)英語翻譯作為貿(mào)易活動正常開展的橋梁,所起到的作用越來越大。這就要求商務(wù)英語翻譯人員在翻譯過程中對語境文化進行動態(tài)順應(yīng),充分了解翻譯對象所處的文化環(huán)境,尊重語言產(chǎn)生的變異性、適應(yīng)性特征,正確科學(xué)地選擇語言,從而滿足交際需求。
作者:黃美琳 單位:遼寧省葫蘆島市綏中縣教師進修學(xué)校