前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的功能對等理論下商務(wù)英語論文,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
以前的翻譯往往過分追求詞匯、形式翻譯的準(zhǔn)確性而忽略了原文作者語氣風(fēng)格和原文整體意境的翻譯的準(zhǔn)確性,使譯文讀者理解不了原文作者的情感表達(dá)。功能對等理論這種靈活的翻譯方式更加符合商務(wù)英語翻譯的要求,使交易雙方更加明了對方的意圖,有利于促進商貿(mào)活動的成功進行。
2、商務(wù)英語翻譯的特點
商務(wù)英語與普通英語不同,由于其應(yīng)用的場合多為國際貿(mào)易交流中,因此對其翻譯要求較為嚴(yán)格。商務(wù)英語翻譯的特點體現(xiàn)在詞匯專業(yè)性強,句式簡潔、公式化,語篇體裁結(jié)構(gòu)嚴(yán)格等三方面。
2.1詞匯專業(yè)性強
國際商務(wù)涉及到商務(wù)活動的各個領(lǐng)域,其中包含大量的商務(wù)用語。這些商務(wù)用語有的是根據(jù)多年國際商務(wù)活動翻譯實踐確定下的專一翻譯,不能隨意改變;有的是普通應(yīng)用詞匯,但要根據(jù)使用場合的不同進行語義變化翻譯;還有的是特定名稱的縮略詞。由此可見,商務(wù)英語翻譯中的英語詞匯具有較強的專業(yè)性。
2.2句式簡潔、公式化
國際商務(wù)活動追求工作效率,所以在實際使用商務(wù)英語的過程中要注意句式的簡潔性,要用簡短的語句簡潔明了的傳達(dá)信息,切記避免使用迷糊性的語句。此外,商務(wù)英語使用過程中還會涉及到使用已經(jīng)在國際商貿(mào)活動中受到認(rèn)可的公式化的固定語句和套句,這些語句的使用更能體現(xiàn)譯者的專業(yè)性。
2.3語篇體裁結(jié)構(gòu)嚴(yán)格
商務(wù)英語會涉及到商務(wù)合同、商務(wù)信函等各種體裁的商務(wù)文件,每一種體裁的商務(wù)文件都有其特定的結(jié)構(gòu)格式。嚴(yán)格的體裁結(jié)構(gòu)能避免給商貿(mào)活動交易雙方帶來一些不必要的麻煩,而且具有嚴(yán)謹(jǐn)邏輯性的商務(wù)文件更符合國際商務(wù)領(lǐng)域嚴(yán)肅性的要求。
3、功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
結(jié)合上文對商務(wù)英語翻譯特點的介紹我們可以看出,商務(wù)英語在實際使用中的主要作用就是準(zhǔn)確傳達(dá)信息。準(zhǔn)確傳達(dá)信息的關(guān)鍵是準(zhǔn)確傳達(dá)交易雙方的“意”,然后再強調(diào)“形”的準(zhǔn)確性,這與功能對等理論的觀點不謀而合。因此,將功能對等理論應(yīng)用在商務(wù)英語翻譯中是合理的?;诠δ軐Φ冉嵌鹊纳虅?wù)英語翻譯一般采取直接轉(zhuǎn)化翻譯和歸納總結(jié)翻譯兩種方法,下文將對這兩種方法做具體的介紹。
3.1直接轉(zhuǎn)化翻譯
使用直接轉(zhuǎn)化翻譯的前提是原語與目的語的句式、結(jié)構(gòu)、語義以及風(fēng)格均相同或者相差較小。在這種情況下使用直接轉(zhuǎn)化翻譯不會與功能對等理論的核心內(nèi)容相違背,既能確保翻譯的信息與原信息意義、風(fēng)格對等,又能保證翻譯的信息與原信息形式對等。
3.2歸納總結(jié)翻譯
由于文化背景和語言習(xí)慣的差異,原語與目的語之間存在較大的差異,直接轉(zhuǎn)化翻譯可能會導(dǎo)致語義表達(dá)不正確或者信息傳遞有誤。這種情況下,商務(wù)英語翻譯不能通過簡單的直接轉(zhuǎn)化完成,需要依照忠實原文主旨、正確理解專業(yè)術(shù)語、符合目的語的語言風(fēng)格等三條原則對翻譯信息進行歸納總結(jié)翻譯。首先,翻譯要忠實原文主旨。由商務(wù)英語翻譯的特點可知,商務(wù)英語翻譯要求翻譯的簡潔性、嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。所以,在應(yīng)用功能對等理論翻譯商務(wù)英語時應(yīng)準(zhǔn)確的傳達(dá)原語的主旨信息,尤其是涉及到交易雙方利益的信息,避免因為翻譯不當(dāng)導(dǎo)致國際商貿(mào)活動雙方產(chǎn)生誤會。對于復(fù)雜句式的翻譯也應(yīng)以把握主旨信息翻譯為中心,根據(jù)目的語的語言使用習(xí)慣將句式進行分解,以短句形式翻譯。其次,翻譯時要正確理解專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語的詞匯具有很強的專業(yè)性,要想采用歸納總結(jié)的翻譯方式,就要掌握大量專業(yè)英語詞匯。在正確理解專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上進行商務(wù)英語翻譯可以避免因術(shù)語翻譯錯誤給交易雙方帶來損失。最后,翻譯的風(fēng)格還要符合目的語的語言風(fēng)格。國際商務(wù)語言的最大特點就是禮貌性,無論什么情況下交易雙方都應(yīng)使用禮貌用語,語氣要溫和。
4、總結(jié)
總之,結(jié)合功能對等理論的內(nèi)容和商務(wù)英語翻譯的特點,我們可以看出商務(wù)英語翻譯的目標(biāo)就是準(zhǔn)確傳遞信息,幫助貿(mào)易雙方完成交易活動,而功能對等理論能夠指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯完成目標(biāo)。因此,將功能對等理論應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯中是具有重要指導(dǎo)意義的,是符合商務(wù)英語翻譯特點要求的。此外,商務(wù)英語對國際貿(mào)易活動具有重要作用,我們還應(yīng)投入更多的精力對其展開研究工作。
作者:許文鈺 單位:四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院