前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了風(fēng)俗文化常識(shí)范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
風(fēng)俗文化常識(shí)范文1
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)文化;文化常識(shí);教學(xué)實(shí)踐
《完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育指導(dǎo)綱要》中明確指出:要分學(xué)段有序推進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育,高中階段要以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理性認(rèn)識(shí)為重點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生感悟中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)涵,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自信心。在“大語(yǔ)文”教學(xué)的背景下,語(yǔ)文教育目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)一大重要根基就是對(duì)文化常識(shí)的積累和掌握。筆者針對(duì)文化常識(shí)在高中語(yǔ)文教學(xué)中具有的重要地位,對(duì)“文化常識(shí)”題的備考提供一些建議,以請(qǐng)教于方家。
一、文化常識(shí)的社會(huì)學(xué)內(nèi)涵與概念范疇
“文化”是“人文化成”一語(yǔ)的縮寫(xiě),出自《易經(jīng)》賁卦:“剛?cè)峤诲e(cuò),天文也;文明以止,人文也。觀乎天文,以察時(shí)變,觀乎人文,以化成天下。”所以,我們可以把“文化”理解為能被傳承的國(guó)家歷史地理知識(shí)、民族風(fēng)土人情、傳統(tǒng)生活習(xí)俗方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式與價(jià)值觀念。文化常識(shí)就成為傳承中華民族傳統(tǒng)價(jià)值觀的載體,可以陶冶、教化學(xué)生,影響學(xué)生的思維習(xí)慣與行為方式,幫助他們成長(zhǎng)為有知識(shí)修養(yǎng)和道德信仰的“文化人”。
二、對(duì)高考語(yǔ)文“文化常識(shí)”考查的梳理
1981年,高考語(yǔ)文試卷中首次出現(xiàn)“文學(xué)常識(shí)”題;1983年將“文學(xué)常識(shí)題”改為“語(yǔ)文常識(shí)題”,除“古代文化常識(shí)”外,還包括默寫(xiě)、文體知識(shí)、作家作品常識(shí)、漢字構(gòu)字知識(shí)等。1984年以后歷年高考都有文化常識(shí)題,逐漸涉及歷史知識(shí)(1986年)、歷史典故、傳統(tǒng)故事、對(duì)聯(lián)(1987年)、史地知識(shí)和古代文獻(xiàn)知識(shí)(1989年)、古詩(shī)中描寫(xiě)到的傳統(tǒng)節(jié)令(1993年)、傳統(tǒng)禮貌稱(chēng)謂(1994年)、古代人物稱(chēng)謂(1995年)等中國(guó)傳統(tǒng)文化常識(shí)。①
從近三年高考試卷來(lái)看,2014年大綱卷考查“解褐”、“南面”、“故事”、《春秋》。
2015年新課標(biāo)卷Ⅰ考查“登進(jìn)士第”“兵部”“廟號(hào)”“太子”;新課標(biāo)卷Ⅱ考查“男子名、字”“謚號(hào)”“嗣位”“闕”。
2016年全國(guó)卷Ⅰ考查“首相”“建儲(chǔ)”“有司”“契丹”;全國(guó)Ⅱ卷考查“中宮”“陛下”“吏部”“移疾”;全國(guó)Ⅲ卷考查“禮部”“教坊司”“致仕”“兩京”。
可以看出,全國(guó)大綱、課標(biāo)卷側(cè)重對(duì)古代傳統(tǒng)文化常識(shí)中“官職稱(chēng)謂、繼承制度、科舉司法、古籍常識(shí)、歷史地理、風(fēng)俗節(jié)日”的考查,內(nèi)容廣泛,范圍不定,考查內(nèi)容不具規(guī)律性,內(nèi)容零散細(xì)碎,對(duì)考生的知識(shí)儲(chǔ)備量和識(shí)記準(zhǔn)確性的要求很高。
三、文化常識(shí)積累在高中語(yǔ)文教學(xué)中的現(xiàn)狀
一直以來(lái),文化常識(shí)因在高考內(nèi)容中占比有限、內(nèi)容龐雜不易總結(jié)規(guī)律而在教學(xué)中被忽視,只有個(gè)別內(nèi)容會(huì)因高考涉及而被從教材中截取出來(lái)進(jìn)行割裂語(yǔ)境的識(shí)記掌握。由于各個(gè)知識(shí)點(diǎn)內(nèi)容孤立,且不定時(shí)出現(xiàn)在各篇章中,教師教起來(lái)蜻蜓點(diǎn)水,學(xué)生記起來(lái)費(fèi)時(shí)費(fèi)力,且成效不大。
四、文化常識(shí)積累在教學(xué)實(shí)踐中的方向和思考
《普通高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》明確規(guī)定:“高中語(yǔ)文教學(xué)應(yīng)讓學(xué)生閱讀中國(guó)古代優(yōu)秀作品,體會(huì)其中蘊(yùn)含的中華民族精神,為形成一定的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)奠定基礎(chǔ)。”因此,在教學(xué)實(shí)踐中,在必修的五冊(cè)教材及選修教材《中國(guó)古代詩(shī)歌散文欣賞》的古詩(shī)文教授中,應(yīng)注意挖掘古代文化知識(shí),注意激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,并適度講讀其與現(xiàn)實(shí)相關(guān)的深刻內(nèi)涵。
高中階段涉及的文化常識(shí)可作如下細(xì)致劃分:
(1)制度與職官:宗法制、分封制、禪讓制、客卿制度、古代官員的俸祿、退休、三省六部制、九品官人法、三公九卿等。
(2)教育科舉:察舉、征辟、孝廉、院試、童試、鄉(xiāng)試、會(huì)試、殿試、進(jìn)士、舉人、秀才、連中三元等。
(3)經(jīng)濟(jì)制度:井田制、屯田制、占田法、均田制、均輸、平準(zhǔn)。
(4)古籍常識(shí):紀(jì)傳體、編年體、起居注、方志、類(lèi)書(shū)、善本、十三經(jīng)、二十四史、《四庫(kù)全書(shū)》與七閣。
(5)歷史地理:“華夏”“中國(guó)”“九州”由來(lái),四大名鎮(zhèn)、洛陽(yáng)史話等。
(6)古代禮儀:封禪、宗廟、喪葬習(xí)俗、五服、奪情、冠禮、笄禮等。
(7)風(fēng)俗節(jié)日:元旦、人日、元宵節(jié)、花朝節(jié)、上巳節(jié)、社日、寒食、清明、端午等。
對(duì)于以上這些細(xì)致分類(lèi)的文化常識(shí),教師應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行縱向分析和橫向比較,梳理出各概念之間內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性,努力探索學(xué)習(xí)積累文化常識(shí)的方法并總結(jié)有益經(jīng)驗(yàn),教會(huì)學(xué)生積極主動(dòng)探索發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在深刻文化意蘊(yùn),了解感悟其時(shí)代意義,摒棄死記硬背,采用靈活記憶、分類(lèi)識(shí)記,條理清晰,提高效率。希望通過(guò)本篇文章的探討,對(duì)高中語(yǔ)文教學(xué)中文化常識(shí)的積累提供一些可行性建議,為大語(yǔ)文教育目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)貢獻(xiàn)一絲微薄之力。
注釋?zhuān)?/p>
①⒅一.文化常識(shí):社會(huì)主流價(jià)值觀念的載體[J].社會(huì)科學(xué)論壇,2009(12下).
參考文獻(xiàn):
1.沈霞.在古詩(shī)文教學(xué)中滲透文化常識(shí)的實(shí)踐與思考[J].文學(xué)教育,2010(7).
2.任浩之.國(guó)學(xué)常識(shí)全知道[M].中國(guó)友誼出版公司,2010(9).
風(fēng)俗文化常識(shí)范文2
香港仍有“土豪劣紳”?這是近年一個(gè)熱門(mén)話題?!巴梁懒蛹潯币话闶侵刚虅?shì)欺人的地主惡霸,而今天卻被用作形容一群享有政治特權(quán)的新界原居民。原居民的“特權(quán)”由來(lái)已久,早在1898年英國(guó)租借新界時(shí),殖民政府知道無(wú)法完全接管幅員廣闊的新界地區(qū),便改以懷柔政策,容許原居民鄉(xiāng)村保留原有文化風(fēng)俗和社會(huì)結(jié)構(gòu)。于是,原居民中本來(lái)具有聲望、財(cái)力和宗族權(quán)力的望族和鄉(xiāng)紳,在殖民政府的授意下,便繼續(xù)維持其在原居民宗族內(nèi)的領(lǐng)導(dǎo)角色。時(shí)至今日,這些望族鄉(xiāng)紳長(zhǎng)期控制著新界廣大地區(qū)的土地和自然資源,并成為了他們跟政府交換利益的政治籌碼。
“”和“地產(chǎn)霸權(quán)”早就是今天香港社會(huì)矛盾的根源,而近年新界問(wèn)題也成為其中議題之一??上У氖牵愀蹖?duì)新界的認(rèn)識(shí)所知甚少。對(duì)于生活在香港市區(qū)的絕大部分香港人來(lái)說(shuō),新界通常只意味著兩種東西:鄉(xiāng)郊游覽的經(jīng)驗(yàn)和近年新市鎮(zhèn)的發(fā)展。近年原居民的政治特權(quán)問(wèn)題,開(kāi)始成為輿論所關(guān)注的課題,并讓他們被冠以“土豪劣紳”之名,這可算是超越了過(guò)去對(duì)新界的狹隘想象。然而,對(duì)于原居民歷史中的文化傳統(tǒng),以及由這些既定的城鄉(xiāng)想象所引發(fā)的城鄉(xiāng)矛盾,我們?nèi)匀凰苌佟km然很多人都知道,新界原居民有鄧、侯、廖、文、彭五大氏族,可是,對(duì)于他們的歷史文化、傳統(tǒng)風(fēng)俗和社會(huì)結(jié)構(gòu)等,卻從都不算是香港人的“常識(shí)”。
學(xué)術(shù)界對(duì)新界原居民的文化向來(lái)都有一定興趣,可惜相關(guān)研究的著作多以英文發(fā)表,亦只在學(xué)術(shù)界之間流傳,一般人很少會(huì)讀得到?!多l(xiāng)土香港:新界的政治、性別及禮儀》雖然是一部學(xué)術(shù)著作,但兩位作者華琛和華若璧用堅(jiān)實(shí)的人類(lèi)學(xué)研究方法,以詳盡而淺白的筆觸,生動(dòng)地寫(xiě)出了新界原居民的生活。兩位作者曾分別于1969至1970年及1977至1978年對(duì)新界“新田”及“廈村”兩個(gè)鄉(xiāng)村進(jìn)行長(zhǎng)期的田野研究,而本書(shū)內(nèi)容正是根據(jù)這兩次田野研究的經(jīng)驗(yàn)而寫(xiě)成的。全書(shū)分為“鄉(xiāng)村社會(huì)組織”、“性別差異與婦女生活”和“宗教、禮儀及象征”三大部分,除導(dǎo)論外,共分18篇專(zhuān)題文章。書(shū)中大部分文章早已發(fā)表,但多已絕版。將這些三四十年前的研究文章譯成中文,并結(jié)集發(fā)表,正好是一次有趣的“學(xué)術(shù)鉤沉”,也為讀者重新引介了這些“新界研究”的重要材料。
風(fēng)俗文化常識(shí)范文3
一、江寧的民俗傳承背景
1.江寧地區(qū)的基本概括
“南京猿人”的發(fā)現(xiàn),使江寧的歷史可追溯到50萬(wàn)年前。長(zhǎng)江文化、秦淮河文化、湖熟文化在這里融匯;秣陵、丹陽(yáng)、湖熟西漢侯國(guó)的歷史文化在這里積淀;牛首山佛教、方山道教、湖熟伊斯蘭教等宗教在這里生存發(fā)展。曾是“六朝金粉地,十代帝王家”,在明清兩代中大規(guī)模的人口流動(dòng),造就了兼容并蓄、包容豁達(dá)、寬厚開(kāi)放的秉性。悠久的歷史,燦爛的文化,給江寧增添了濃郁的文化氛圍。改革開(kāi)放以來(lái),江寧人繼往開(kāi)來(lái),勇于創(chuàng)新,文化事業(yè)穩(wěn)步發(fā)展,文化設(shè)施全面改善,群眾文化活動(dòng)豐富多彩,成為全市文化強(qiáng)區(qū)。
2.理念探索
調(diào)查研究主要采用的理論框架包括兩個(gè)方面。一是美國(guó)人類(lèi)學(xué)家羅伯特•雷德菲爾德的大傳統(tǒng)與小傳統(tǒng)理論,另一個(gè)是布爾迪厄的場(chǎng)域與慣習(xí)理論。根據(jù)羅伯特•雷德菲爾德的分類(lèi),將文化分為大傳統(tǒng)與小傳統(tǒng)兩個(gè)不同層次。大傳統(tǒng),也就是上層社會(huì)的傳統(tǒng),包括諸如史料撰寫(xiě)、文人墨客的文章、貴族名仕的生活記錄等。小傳統(tǒng),即民間傳統(tǒng),包括民間藝人的口頭傳唱、民間風(fēng)俗習(xí)慣傳承、民間風(fēng)俗典故的傳遞等。在江寧區(qū)春節(jié)調(diào)查中,不僅有知識(shí)分子階層對(duì)于春節(jié)文字記錄的內(nèi)容,同時(shí)也有民間口頭傳唱、民間藝術(shù)的內(nèi)容。春節(jié)活動(dòng)呈現(xiàn)一個(gè)立體式的變遷內(nèi)容。布爾迪厄認(rèn)為,個(gè)體行動(dòng)者只有通過(guò)慣習(xí)的作用,才能產(chǎn)生各種“合乎理性”的常識(shí),而慣習(xí)則是一種“外在的內(nèi)在化”。群眾的春節(jié)活動(dòng)還與其個(gè)體的具體利益驅(qū)動(dòng)機(jī)制相關(guān)聯(lián),在文化、利益等多方因素的共同影響發(fā)生參與或者組織春節(jié)活動(dòng)的可能,并在一定時(shí)期中逐漸形成慣習(xí),這種慣習(xí)在傳播因素的影響下,形成群體,民風(fēng)民俗就此形成。
二、常見(jiàn)民俗項(xiàng)目
調(diào)查小組自1月26日進(jìn)駐調(diào)查點(diǎn),記錄的春節(jié)內(nèi)容主要包括臘月二十三祭灶、臘月二十四掃塵,從該日開(kāi)始到除夕洗浴,臘月二十九、除夕開(kāi)始貼門(mén)神、年畫(huà)、對(duì)聯(lián)、門(mén)頭,除夕中午進(jìn)行祭祖,晚上放煙花炮仗、看春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)、守歲。除此之外,還有年貨的準(zhǔn)備,包括殺豬宰牛、殺狗宰羊、雞鴨魚(yú)肉腌制、做肉圓(當(dāng)?shù)赜址Q(chēng)“開(kāi)油鍋”)、龍須面粉絲年糕的制作、包水餃蛋餃元宵、什錦菜準(zhǔn)備、各種干果糖果、扎花燈等。新年大年初一搶富水、吃元宵,從初一開(kāi)始親戚相互之間開(kāi)始拜年,初五接財(cái)神,十四送茅姑娘娘,十五元宵節(jié),十六爬城樓。中間包括各種民間活動(dòng),民間藝術(shù)類(lèi)如送春、玩龍燈、玩麒麟、唱花船、打神鼓、玩獅子,民間娛樂(lè)活動(dòng),包括各種游藝、猜燈謎等。其中年貨的準(zhǔn)備工作是最忙碌的了,因?yàn)榇汗?jié)是一個(gè)很重要的節(jié)日,也是一家團(tuán)圓、喜氣洋洋的節(jié)日。家家戶(hù)戶(hù)都開(kāi)始準(zhǔn)備各種肉類(lèi)、干果類(lèi)、蔬果類(lèi)年貨。殺豬宰牛、殺狗宰羊、腌制雞鴨魚(yú)肉,當(dāng)?shù)毓啡獗容^出名,很多外鄉(xiāng)人都前來(lái)購(gòu)買(mǎi)。除此之外,地方特色的小吃中還有制作龍須面、粉絲以及年糕。當(dāng)?shù)赜幸粋€(gè)風(fēng)俗就是開(kāi)油鍋,俗稱(chēng)炸肉圓,將豬肉或者魚(yú)肉或者藕片切成塊狀,放入淀粉,攪拌至粘稠狀,用勺子一個(gè)個(gè)放入油鍋中炸。在炸油鍋之前,是將買(mǎi)來(lái)豬肉中的肥肉部分放入鍋中,炸出油來(lái),一部分油是要分裝到很多瓶瓶罐罐中,以后日后食用。另一部分就是用來(lái)炸圓子的。通過(guò)油鍋將圍繞自己家人的晦氣、污穢之物統(tǒng)統(tǒng)炸干凈,吃下去有陽(yáng)氣護(hù)體,百邪不侵。什錦菜又稱(chēng)十樣菜,當(dāng)?shù)氐囊坏捞厣夭恕R馑际菍⑾闱?、金針菇、黃豆芽、胡蘿卜等不少于10種蔬菜炒制而成,講究一點(diǎn)的人家會(huì)選16種或19種蔬菜,取“和順長(zhǎng)久”寓意。十多種蔬菜也各有說(shuō)法,黃豆芽形似如意,寓意“事事如意”;薺菜音似“聚財(cái)”,寓意招財(cái);芹菜讀音與“勤快”相近,取“勤勞致富”之意;黃花菜寓意花樣年華、前程似錦;香菇意為“和和美美”;就連豆制品千張,也有“千秋百代、代代興旺”的說(shuō)法。
三、中國(guó)未來(lái)民俗的發(fā)展
民風(fēng)民俗的出現(xiàn)與社會(huì)的發(fā)展緊密相關(guān)。隨著社會(huì)的發(fā)展,一些民俗逐漸消失,另一些新的民俗逐漸形成了。春節(jié)在中國(guó)傳統(tǒng)文化占據(jù)了重要位置,是中華民族文化的一個(gè)重要符號(hào),在這個(gè)節(jié)日中,各種民俗得以充分展示。這種內(nèi)容與形式的慣習(xí)在歷史的長(zhǎng)河中開(kāi)始形成了中華文化模式,對(duì)于一種重要節(jié)日的內(nèi)容仍然存在很大的相似性。就春節(jié)而言,臘月二十三送灶,除夕貼春聯(lián)、守歲,初五接財(cái)神、十五鬧元宵等,各地就基本相同。就具體的調(diào)查而言,隨著人口流動(dòng)的加快,各地的民風(fēng)民俗又呈現(xiàn)一個(gè)逐步相同的過(guò)程,很多傳統(tǒng)的約束逐漸消失,在調(diào)查中僅初一或者除夕團(tuán)圓吃的內(nèi)容也是各異,同一村子中有吃元宵,也有吃水餃、也有吃年糕的,北方的饅頭、包子,南方的春卷等,在很多家庭里都有,而不是一種很單一飲食結(jié)構(gòu)。這充分反映出社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,將對(duì)一些民風(fēng)民俗產(chǎn)生很大的沖擊作用,特別是市場(chǎng)流通、信息時(shí)代的到來(lái),很多人不一定需要遵守傳統(tǒng)約束,而是選擇自己喜歡的風(fēng)俗來(lái)過(guò)節(jié)。 新時(shí)代春節(jié)呈現(xiàn)出一個(gè)以個(gè)體自我需求為主、傳統(tǒng)需求為輔的特點(diǎn)。
在調(diào)查中,筆者通過(guò)與多位當(dāng)?shù)鼐用裨L談,發(fā)現(xiàn)春節(jié)并不是想象中熱鬧場(chǎng)景,這可能是歷史發(fā)展給人的一個(gè)錯(cuò)覺(jué),或者是因?yàn)闅v史或者說(shuō)正史是由貴族知識(shí)分子階層所撰寫(xiě),其春節(jié)內(nèi)容也僅僅是描寫(xiě)了或者反映了貴族知識(shí)分子階層的春節(jié)狀況,并沒(méi)有真實(shí)反映出普通百姓,尤其是下層勞動(dòng)人民的春節(jié)活動(dòng)狀況。很多老人回憶說(shuō),解放前后,農(nóng)村的生活非常艱苦,常常是吃不飽穿不暖,春節(jié)能吃一點(diǎn)好東西就很不錯(cuò)了。解放前是的苛捐雜稅、地主的盤(pán)剝,基本沒(méi)有什么過(guò)節(jié)的概念。比如,我們采訪唱送春的一位老同志,他就說(shuō)過(guò)去唱送春、玩麒麟就是為了賺點(diǎn)養(yǎng)家糊口費(fèi)用。解放后,由于、以及運(yùn)動(dòng),生活也是比較艱苦的,那個(gè)時(shí)候很多參加群眾性活動(dòng)也大多是為了吃口飽飯或者增加公分才去的。真正熱鬧的春節(jié)是從改革開(kāi)放之后開(kāi)始的,隨著物質(zhì)生活水平的提高,春節(jié)從物質(zhì)層面逐步過(guò)渡到精神層面,春節(jié)從一個(gè)物質(zhì)匱乏時(shí)代的產(chǎn)物逐步過(guò)渡成為一個(gè)中華文化的符號(hào)。
結(jié)語(yǔ)
中國(guó)地方民俗是中華民族文化的重要組成部分。在歷史的長(zhǎng)河中,歷代勞動(dòng)群眾為了表達(dá)他們的理想和愿望,以他們不息的創(chuàng)造精神,在他們的生產(chǎn)活動(dòng)和生活中自覺(jué)地傳承和發(fā)展著他們自覺(jué)的視覺(jué)藝術(shù),創(chuàng)造了無(wú)數(shù)不同品類(lèi)的藝術(shù)形式,那些粗獷、單純的表面形式,不僅順應(yīng)著他們所處時(shí)代的審美需求,也充分反映出勞動(dòng)群眾的審美意識(shí)和智慧,顯示了積極、向善、健康、樂(lè)觀的民族心理,寄寓著勞動(dòng)群眾對(duì)美好生活的向往和追求,并伴隨著他們的生產(chǎn)活動(dòng)和生活,一代又一代地傳承下來(lái)。
參考文獻(xiàn):
【1】易心、肖翱子.中國(guó)民間美術(shù).湖南大學(xué)出版社.2004
【2】江蘇省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)普查.南京市江寧區(qū)資料匯編
南京市江寧區(qū)文化局.2009
【3】[美]唐納德•A•諾曼.設(shè)計(jì)心理學(xué)[M].(梅瓊)譯.中信
風(fēng)俗文化常識(shí)范文4
【關(guān)鍵詞】跨文化研究 留學(xué)生 漢語(yǔ)教學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)13-0011-02
建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶對(duì)于推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、加強(qiáng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作、優(yōu)化中國(guó)經(jīng)濟(jì)布局具有十分重要的意義。重建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的前提是互相了解政治、經(jīng)濟(jì)、文化等特點(diǎn),知己知彼、有的放矢地進(jìn)行交流才能真正達(dá)到合作目的。
高校中的來(lái)華留學(xué)生是將來(lái)各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域的重要后備軍,在高校中開(kāi)展?jié)h語(yǔ)教學(xué),不僅能使他們了解中國(guó)、接受中國(guó)文化,更能在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過(guò)程中逐漸了解中國(guó)的法律、民族政策、對(duì)外政策等等,意義深遠(yuǎn)。
一 跨文化研究與漢語(yǔ)教學(xué)
跨文化研究主要涉及培養(yǎng)跨文化意識(shí)、跨文化知識(shí)的學(xué)習(xí)和跨文化能力的提高三個(gè)方面。跨文化意識(shí)包括:對(duì)社會(huì)文化現(xiàn)象的客觀認(rèn)識(shí),這種認(rèn)識(shí)主要通過(guò)學(xué)習(xí)文化得以完成,大多反映在人的潛意識(shí)層面;跨文化知識(shí)主要是指在客觀認(rèn)識(shí)(或自身感受)基礎(chǔ)上對(duì)社會(huì)文化現(xiàn)象認(rèn)識(shí)的抽象和升華,即對(duì)社會(huì)文化的理性認(rèn)識(shí),主要通過(guò)社會(huì)文化學(xué)習(xí)完成,大多表現(xiàn)在人有意識(shí)的文化行為上;跨文化能力主要體現(xiàn)社會(huì)文化意識(shí)的能動(dòng)性,是社會(huì)文化意識(shí)在人的跨文化交際行為中的表現(xiàn),是運(yùn)用對(duì)目的語(yǔ)社會(huì)文化的認(rèn)識(shí)和體驗(yàn)來(lái)正確指導(dǎo)跨文化交際行為的能力。
留學(xué)生的教育和管理本身是一個(gè)文化交流和碰撞的過(guò)程,也是一個(gè)彼此理解、相互適應(yīng)的過(guò)程。漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)更是讓留學(xué)生通過(guò)了解、適應(yīng)、最終接受、認(rèn)同中國(guó)文化的一個(gè)過(guò)程。這也就是新形勢(shì)下,我們?cè)跐h語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中引入跨文化研究成果,增強(qiáng)留學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同,達(dá)到漢語(yǔ)教學(xué)的目的。
二 跨文化研究在漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
1.尊重
面對(duì)來(lái)自五湖四海的來(lái)華學(xué)生,生活習(xí)俗不同、文化習(xí)俗不同、宗教習(xí)慣不同,甚至中國(guó)應(yīng)試教育制度也會(huì)與學(xué)生強(qiáng)烈的自主學(xué)習(xí)方式發(fā)生激烈碰撞,而解決這一切的基礎(chǔ)就是尊重。尊重從態(tài)度上和行為上被認(rèn)為是社會(huì)交往中避免尷尬、表示禮貌的一種重要方式,并能表達(dá)友好、愿意交往的一種重要社交形式。這主要表現(xiàn)在教師與學(xué)生的互相尊重上,并成為日常生活中必不可少的一部分。教師作為具有一定權(quán)威性的長(zhǎng)者,對(duì)留學(xué)生表達(dá)尊重,不僅能讓學(xué)生認(rèn)可自己、親近自己,更能很快地接受自己,從而達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。
2.文化內(nèi)容是文化精神的集中體現(xiàn)
漢語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,不僅能夠讓學(xué)生了解中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、民族宗教等等,還能體現(xiàn)中華文化的價(jià)值觀、中國(guó)的法律、民族政策、對(duì)外政策等。特別是中國(guó)改革開(kāi)放后人民生活的變化,經(jīng)濟(jì)水平的提高,在亞洲乃至世界的地位與影響力,學(xué)好漢語(yǔ)將是走遍全世界的“通行證”。從這些教學(xué)內(nèi)容上來(lái)說(shuō),一方面引導(dǎo)學(xué)生重視漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),建立強(qiáng)大的學(xué)習(xí)信心,更關(guān)鍵的是讓他們了解中國(guó),將中華文化傳遍全世界。
3.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
在授課過(guò)程中,尤其是綜合課,要求教師要結(jié)合文章相關(guān)的文化背景知識(shí),進(jìn)行中西文化的對(duì)比,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。在教學(xué)過(guò)程中,注重詞匯內(nèi)涵和外延的對(duì)比,通過(guò)各種豐富詞匯發(fā)展、形成的歷史成因,追根溯源,使學(xué)生理解中國(guó)文化,了解中華民族在各種特定歷史條件中逐步形成的價(jià)值觀、社會(huì)觀,最終被這種文化所吸引,愿意汲取更多中華文化的營(yíng)養(yǎng)。
4.注重文化態(tài)度的認(rèn)同
漢文化,歷經(jīng)五千年文化沉淀,可以通過(guò)成語(yǔ)故事、歷史典故、風(fēng)俗習(xí)慣展示給學(xué)生。要避免近年來(lái)國(guó)內(nèi)某些部門(mén)在國(guó)外宣傳中所謂的“大手筆、大陣容”,引起國(guó)外很多媒體的“炫富”質(zhì)疑,而應(yīng)采用更加成熟、睿智的方式達(dá)到“文化如水,潤(rùn)物無(wú)聲”的效果。
5.跨文化研究在漢語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)教學(xué)中的應(yīng)用
在聽(tīng)力教學(xué)中,老師們大多關(guān)注學(xué)生聽(tīng)懂了沒(méi)有,而忽視了學(xué)生是否真正明白其真正含義。這與跨文化意識(shí)、跨文化知識(shí)能力是息息相關(guān)的。因此在聽(tīng)力教學(xué)中,除了利用多媒體技術(shù)提供的情境氛圍,還應(yīng)注重背景知識(shí)的解析,培養(yǎng)學(xué)生在了解文化的基礎(chǔ)上提高漢語(yǔ)聽(tīng)力;在口語(yǔ)練習(xí)中,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、等常識(shí)性知識(shí)的介紹,讓他們體味漢文化與本國(guó)傳統(tǒng)文化差異的同時(shí),避免談話中觸碰禁忌或引起尷尬;在閱讀方面,通過(guò)詞匯的學(xué)習(xí),了解其在歷史文化中形成的豐富內(nèi)涵,及不同語(yǔ)境中表現(xiàn)出的差異,從而加深對(duì)文章深層次的理解,產(chǎn)生共鳴;培養(yǎng)寫(xiě)
作能力建立在聽(tīng)、說(shuō)、讀長(zhǎng)期應(yīng)用和積累的基礎(chǔ)上,是在對(duì)歷史文化、宗教意識(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念認(rèn)同和了解的前提下完成的。因此寫(xiě)作教學(xué),整個(gè)過(guò)程都貫穿著跨文化意識(shí)的培養(yǎng)、文化知識(shí)的灌輸、文化能力的提高。
6.文化熏陶和感染
興趣是最好的老師,若想要學(xué)生愿意學(xué)習(xí)漢語(yǔ),首先要讓他們對(duì)漢語(yǔ)文化感興趣。不僅在第二課堂開(kāi)展剪紙、水墨畫(huà)、書(shū)法、傳統(tǒng)戲曲等活動(dòng),將中國(guó)神話故事引入課堂,還可針對(duì)留學(xué)生開(kāi)展豐富多彩的中國(guó)文化活動(dòng):如“我愛(ài)中國(guó)”漢語(yǔ)演講比賽、“中華技藝”大賽,還有包含各國(guó)舞蹈、歌曲、食品、服裝、工藝品等文化交流的“校園文化節(jié)”等等,通過(guò)互相體驗(yàn),感知文化的碰撞,在碰撞的過(guò)程中自覺(jué)、不自覺(jué)地在傳播自己文化的同時(shí)接受其他文化的影響。通過(guò)文化熏陶和感染,與留學(xué)生達(dá)到有效溝通,使學(xué)生理解各國(guó)之間、與我國(guó)之間各種文化、風(fēng)俗的互相影響,相互融合,文化均有許多相似點(diǎn),最終達(dá)到將絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上各民族多元文化融會(huì)貫通的目的。
7.教學(xué)方法的多樣性
通過(guò)陪護(hù)服務(wù)、慈善關(guān)懷、社會(huì)調(diào)查、疾病預(yù)防、旅游觀光、義務(wù)勞動(dòng)等,將課堂教學(xué)與課外實(shí)踐緊密結(jié)合,使留學(xué)生在實(shí)踐和鞏固漢語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),糾正勞動(dòng)低人一等的錯(cuò)誤觀念。掌握中華人文知識(shí),形成良好的道德品質(zhì)素質(zhì),使學(xué)生樹(shù)立遠(yuǎn)大的目標(biāo),增強(qiáng)責(zé)任感,提高自律性和學(xué)習(xí)自覺(jué)性,建立與中國(guó)人民和對(duì)中國(guó)文化的深厚感情。
8.靈活的考核制度
打破期末試卷考試作為唯一考核標(biāo)準(zhǔn)這一常規(guī)方式,將口語(yǔ)考核、日常考勤、平時(shí)課堂練習(xí)、作業(yè)情況、參加文化活動(dòng)等情況作為綜合測(cè)評(píng)分一并計(jì)入漢語(yǔ)成績(jī)中;并鼓勵(lì)學(xué)生參加HSK考試,以考促學(xué)、以評(píng)促進(jìn),互相競(jìng)爭(zhēng),達(dá)到共同提高的目的。
三 總結(jié)與展望
風(fēng)俗文化常識(shí)范文5
關(guān)鍵詞:文化差異 語(yǔ)言與文化 翻譯策略
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,翻譯作為不同語(yǔ)言民族之間交流的橋梁,它的作用越來(lái)越突出。沒(méi)有翻譯,人們彼此就難以溝通。我們雖然生存在同一個(gè)地球上,但由于受到歷史演變、科學(xué)發(fā)展、地域條件影響,中西方各自形成了自己特色的語(yǔ)言文化。譯者要完成翻譯的基本任務(wù)、傳達(dá)好原文的信息和內(nèi)容,就必須將中西方文化結(jié)合起來(lái)。離開(kāi)文化去翻譯,不可能達(dá)到兩種信息之間的真正交流。因此,提高翻譯水平必須重視培養(yǎng)對(duì)文化的敏感性。傳統(tǒng)的翻譯重點(diǎn)放在語(yǔ)言方面,而忽略了文化差異方面所造成的后果。正確的態(tài)度是應(yīng)從文化角度進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g本身就是不同文化間的交流,所以,理解中西語(yǔ)言文化差異,掌握翻譯理論與策略是進(jìn)行翻譯的前提和基礎(chǔ)。
一、中西風(fēng)俗習(xí)慣的差異與翻譯策略的選擇
風(fēng)俗習(xí)慣是社會(huì)上長(zhǎng)期形成的風(fēng)尚、理解、習(xí)俗等的總和。同一客觀事物,不同的風(fēng)俗習(xí)慣引起不同的聯(lián)想, 具有不同的內(nèi)涵。例如,從數(shù)字習(xí)俗來(lái)看,在英美人看來(lái), “13”是個(gè)不吉利的數(shù)字,這已經(jīng)是普通常識(shí),而對(duì)“9”呢? 按照Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable 的解釋?zhuān)?”也是個(gè)神秘的數(shù)字?!?”是“三位一體”,是個(gè)完美的“單數(shù)”。“9”是三個(gè)“三位一體”(a trinity of trinity ),因此,“nine”在西方文化中曾出現(xiàn)在“吉”(或“兇”) 的各種各樣的神話背景中。另外,英漢語(yǔ)言中有許多以動(dòng)物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語(yǔ),但是,同一動(dòng)物在兩種語(yǔ)言和文化中的含義是不同的: 在對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上,英語(yǔ)民族有愛(ài)狗的傳統(tǒng),中華民族則崇敬龍。兩種不同語(yǔ)言國(guó)家的人在對(duì)待這兩種動(dòng)物的心理反應(yīng)是完全不同的,這表現(xiàn)在大量的習(xí)語(yǔ)中。在我國(guó)有“生龍活虎”、“龍騰虎躍”,其中,“龍”的涵義是褒義的?!褒垺痹谖覈?guó)還曾被作為帝王的象征,皇帝被稱(chēng)為真龍?zhí)熳樱谖鞣轿幕锘蚴窃诨轿幕?,“龍”的含義與我們恰恰相反,在《圣經(jīng)》中,“龍”即是惡魔,是邪惡和恐怖的象征,正因?yàn)檫@樣,我們所說(shuō)的“亞洲四小龍”在翻譯成英文時(shí)成了“Four small tigers of Asia”譯者在這進(jìn)行了必要的轉(zhuǎn)譯,將“龍”轉(zhuǎn)譯成“虎”。類(lèi)似這樣的例子還有:過(guò)著牛馬不如的生活:to lead a dog life.瘦得像猴:as thin as a shadow.望子成龍:long to see one’s son succeed in life.窮得像乞丐:as poor as church mouse。水中撈月:fishing in the air.他斷了我謀生的路:he has taken the bread out of my mouth.
在翻譯中,譯者要有足夠跨文化習(xí)俗知識(shí),并選擇與譯入語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)相一致的詞匯。否則,不僅會(huì)貽笑大方,引起誤解,導(dǎo)致交流的失敗。
二、中西審美心理差異與翻譯策略的選擇
審美心理是一種綜合的文化意識(shí),涉及到政治觀點(diǎn)、宗教觀點(diǎn)、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣等各方面。許多詞匯在中西方心理有著不同的涵義,甚至相同的詞匯在不同的文化中也會(huì)產(chǎn)生蘊(yùn)涵的沖突,審美心理的差異是造成這種想象的主導(dǎo)因素。以商標(biāo)翻譯為例,成功的商標(biāo)不僅要遵循社會(huì)文化習(xí)慣,還要投合大眾審美心理。一個(gè)在原文表達(dá)中具有吸引力、誘惑力并尊重大眾文化和審美水平的商標(biāo),在翻譯中,由于語(yǔ)言文化的沖突而出現(xiàn)的笑話比比皆是:國(guó)產(chǎn)有一種口紅,它的商標(biāo)是“芳芳”。按照我們的審美心理, 一看到這個(gè)品牌,不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來(lái)的香氣??墒牵g成“FangFang”,按照西方人的審美心理,一看到這個(gè)品牌,心中不免產(chǎn)生一種恐怖的感覺(jué)。因?yàn)閒ang 恰好是一個(gè)英文單詞,其義是1.along ,sharp tooth of adog.2.a snake with poison - teeth 是狼牙、犬齒的意思??上攵?當(dāng)英文讀者看到這個(gè)牌名后,他們想象的不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇??诩t的銷(xiāo)路就不難想象。再看另一個(gè)商標(biāo),一種出口的干電池“白象”,翻譯成“white elephant”應(yīng)該是百分之百的正確,殊不知a white elephant 是個(gè)固定的英文短語(yǔ),意為“沉重負(fù)擔(dān)” ( a burdensome possession) 或“無(wú)用而累贅的東西”( something useless) 。
所以,在翻譯中,要準(zhǔn)確理解操原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的民族在審美心理上的差異,在詞法、句法、語(yǔ)篇等的選擇上正確傳達(dá)原文內(nèi)涵,并契合目標(biāo)語(yǔ)審美心理需求。
三、中西思維方式差異與翻譯策略的選擇
中國(guó)人偏好綜合思維,其思維方式是整體優(yōu)先式,而英語(yǔ)民族偏愛(ài)分析思維,其思維方式是部分優(yōu)先式。反映在時(shí)間與空間概念的表達(dá)上,兩種語(yǔ)言的排列順序正好相反。具體表現(xiàn)為:地名排列,漢語(yǔ)由大到小,英語(yǔ)由小到大; 年、月、日排列順序,漢語(yǔ)為年、月、日,英語(yǔ)一般為日、月、年。漢語(yǔ)思維總的來(lái)說(shuō)注重的是整體效果,對(duì)形式上的完整及各部分之間的關(guān)系是否嚴(yán)謹(jǐn)并不十分重視。與漢語(yǔ)相反,英語(yǔ)特別注重形式上的完整及各部分之間的關(guān)系在形式上的體現(xiàn)。了解了這個(gè)差別,我們?cè)诜g時(shí)就要注意詞語(yǔ)與句子順序的調(diào)整、關(guān)聯(lián)詞的增減和句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整。如:1.原文:As it was cold ,we stayed at home.譯文:天冷,我們就沒(méi)出去。(刪減關(guān)聯(lián)詞);2.原文:History on Modern American Literature。譯文:美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史(詞序調(diào)整);3.原文:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后,譯文:Modesty helps one to go forward ,WHEREAS conceit makes one lag behind.(增加關(guān)聯(lián)詞);4.原文:情人眼里出西施 :譯文:Beauty is in the eye of beholder .(詞序調(diào)整)。再如:“我和老師” ――“teacher and I”;“東西南北” ――“north and south ,east and west”; “大熊貓一胎產(chǎn)崽兩只” ――“Anfemale giant panda gives birth to two cubs at a time”分析一下最后一個(gè)例子,漢語(yǔ)里只說(shuō)“大熊貓”就夠了,因?yàn)槲覀兊乃季S方式里“既然能產(chǎn)崽,就必然是成年的雌性熊貓,無(wú)須明言?!倍⑽睦飬s要加上“adult”和“female”兩字,因?yàn)椤凹热荒墚a(chǎn)崽,就應(yīng)該是雌性,所以該說(shuō)明出來(lái)”這是英文的邏輯。
因此,譯者必須正確理解原作的邏輯思維方式及作者在這種思維方式左右下創(chuàng)造出來(lái)的原文,并用讀者樂(lè)于接受的思維方式去組織譯文,同時(shí),向譯文讀者展示出來(lái),有時(shí)要增添必要的說(shuō)明。
總之, 翻譯本身不是目的,翻譯的目的是促進(jìn)交流。文學(xué)的對(duì)象是讀者,翻譯的對(duì)象是譯文讀者,其存在意義和價(jià)值是通過(guò)譯文讀者的接受才能成為“現(xiàn)實(shí)的存在”。所以,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),根據(jù)中西文化差異及交流的目的性要求選擇適當(dāng)翻譯策略尤為重要。
參考文獻(xiàn):
[1].陳 菁:《口譯交際過(guò)程中跨文化噪音》,外文出版社,2005。
[2].鄧炎昌、劉潤(rùn)清:《語(yǔ)言文化英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》,外語(yǔ)教育與研究出版社,1989。
[3].關(guān)世杰:《跨文化交流學(xué)- 提高涉外能力的學(xué)問(wèn)》,北京大學(xué)出版社, 1995。
[4].辜正坤:《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》,清華大學(xué)出版社,2003。
[5].連淑能:《英漢翻譯教程》,高等教育出版社,2006。
風(fēng)俗文化常識(shí)范文6
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)翻譯 文化差異 主要表現(xiàn) 解決對(duì)策
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,文化因素是不可忽視的。在不同文化背景下的國(guó)家與地區(qū),有著不同思維方式與表達(dá)習(xí)慣,這就影響著翻譯效果。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需注意中文化差異,并把握其主要表現(xiàn),從而減少翻譯錯(cuò)誤。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯者中,文化差異主要體現(xiàn)在如下方面。
第一,地理環(huán)境差異。如英國(guó)是島國(guó),在其經(jīng)濟(jì)生活中,漁業(yè)與航海業(yè)有著重要地位,因而出現(xiàn)了不少與捕魚(yú)、航海有關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。如all at sea(不知所措)、like a fish out of water(處于陌生環(huán)境中不自在);而漢民族是陸地國(guó)家,農(nóng)業(yè)又占著十分重要的位置,因而產(chǎn)生與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如“種瓜得瓜,種豆得豆”等。同時(shí),面對(duì)同一含義,因地理環(huán)境差異,其翻譯不同。如英語(yǔ)spend money like water。在漢語(yǔ)中則是“揮金如土”。
第二,風(fēng)俗習(xí)慣差異。文化具有獨(dú)特性,這就產(chǎn)生了不同風(fēng)俗習(xí)慣。在一些西方國(guó)家中,如美國(guó),認(rèn)為藍(lán)色象征憂郁,于是有“blue Monday”(憂郁的星期一)。此外,一些比利時(shí)與埃及人認(rèn)為藍(lán)色是倒霉之色。然而在翻譯著名汽車(chē)商標(biāo)“Blue Bird”—— “藍(lán)鳥(niǎo)”,則不可理解成“傷心的鳥(niǎo)”。因?yàn)樵谖鞣轿幕校琤lue bird有“幸福”之意。而乘坐這一品牌汽車(chē)的中國(guó)人,考慮的則是身份象征,并不會(huì)聯(lián)想到“幸?!薄暗姑埂被颉皯n郁”。
第三,對(duì)事物認(rèn)知差異。地域、國(guó)家不同,人們?cè)谑挛镎J(rèn)知上有所差別。所以,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯者需要注意一些敏感詞匯。如中國(guó)生產(chǎn)的“白象”電池,其英語(yǔ)翻譯成 “l(fā)ion”,則深受外國(guó)人認(rèn)可。而若直接翻譯成“White Elephant”,那么,西方消費(fèi)者則認(rèn)為其是普遍事物,則缺少品牌含義。此外,還有心理特點(diǎn)、習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)等方面的差異,這些都是商務(wù)翻譯者需要注意的,要把握諺語(yǔ)所表達(dá)的不同含義,把握不同地區(qū)的人們心理特征,切忌以漢語(yǔ)模式對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行生搬硬套,否則會(huì)出現(xiàn)翻譯偏差。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的解決對(duì)策
由上述可知,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯者不但需要關(guān)注語(yǔ)言字面意義,還需注意其深層含義,以避免出現(xiàn)理解偏差。這就需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯者具有一定文化常識(shí)與翻譯技巧,以有效解決中文化差異問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)高效高質(zhì)的翻譯。
第一,積累豐富的目標(biāo)語(yǔ)與本土語(yǔ)言文化常識(shí)。語(yǔ)言是文化載體,每種語(yǔ)言承載著特定的文化內(nèi)涵,既展現(xiàn)了個(gè)體特性,也體現(xiàn)了個(gè)人的社會(huì)屬性。因此,由文化視角看,翻譯者不可根據(jù)文本直接翻譯,尤其是商務(wù)英語(yǔ)翻譯,還需要根據(jù)一定的文化常識(shí)加以思考與翻譯。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,若想避免文化沖突,減少語(yǔ)用失誤,翻譯者則需不斷積累本土語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)的文化常識(shí),如文化知識(shí)以及文化習(xí)慣等,以減低文化差異而產(chǎn)生的翻譯錯(cuò)誤。
第二,把握文化背景差異。因?yàn)槊褡逦幕町?,不同?guó)家有著自己獨(dú)特的禮儀方式,有著不同的價(jià)值觀與思維方式。因此,若想成為一名優(yōu)秀翻譯者,則需花費(fèi)一定精力與時(shí)間,把握不同文化背景下地區(qū)的語(yǔ)言表達(dá)方式及其語(yǔ)言含義,從而找出目標(biāo)語(yǔ)與本土文化差異的翻譯結(jié)合點(diǎn),減低翻譯錯(cuò)誤。如詞匯含義:“龍馬精神”中的龍,英語(yǔ)詞匯是“dragon”。然而,在西方文化背景中,龍屬于兇惡怪物,象征兇殘。因此對(duì)一些漢語(yǔ)中的龍,在英語(yǔ)中并未被直接翻譯成“dragon”。譬如“亞洲四小龍”,英語(yǔ)翻譯成“the Four Asian Tigers”。如隱私意識(shí):西方注重個(gè)體主義,注重個(gè)人隱私,因此,對(duì)于婚姻狀況、年齡、財(cái)產(chǎn)狀況、等話題,在交際場(chǎng)合是需回避的。而中國(guó)崇尚集體主義,因而樂(lè)于談及自己及其家庭情況,為體現(xiàn)自己對(duì)他人的關(guān)系,也往往問(wèn)及上述問(wèn)題,有時(shí)對(duì)西方人也是如此,但這易于激起西方人的反感。又如禮節(jié)方面,中國(guó)人較為委婉。如在中國(guó),若有客人來(lái)訪,主人會(huì)熱情張羅,會(huì)對(duì)客人說(shuō)道:“招呼不周,未準(zhǔn)備什么飯菜。”若客人是外國(guó)人,他們則難以理解,桌上明明有許多好菜,為何卻說(shuō)沒(méi)有準(zhǔn)備什么飯菜。若遇到這一情況,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者則需適時(shí)調(diào)整翻譯原則而靈活翻譯。如“Hope you like it. Please help yourselves”。
第三,掌握翻譯的技巧。在信息傳播中,翻譯也是一種有效形式,并表現(xiàn)了翻譯者、被傳播者與傳播渠道的互動(dòng)關(guān)系。相較于普通傳播相比,翻譯者在傳播信息中會(huì)中需要文化轉(zhuǎn)化碼,從而保證不同語(yǔ)言在表達(dá)含義上的一致性,這就需要一定的翻譯技巧。如面對(duì)特有詞匯,翻譯者可適當(dāng)?shù)卣归_(kāi)釋義性翻譯。譬如機(jī)構(gòu)、職務(wù)名稱(chēng),可適當(dāng)說(shuō)明其業(yè)務(wù)范圍或職務(wù)等,以幫助信息接收者更好地理解陌生詞匯。其次,在商務(wù)英語(yǔ)中,其句子結(jié)構(gòu)一般比較復(fù)雜,文體十分正式,而句式也十分規(guī)范,特別是合同、招標(biāo)文件、報(bào)刊文章等。因此,在翻譯時(shí),需要保證用詞的規(guī)范性與正式性。另外,在保證譯文與原文語(yǔ)義對(duì)等,符合表達(dá)習(xí)慣與邏輯關(guān)系的前提下,翻譯者可適當(dāng)?shù)卦鎏砘蛘咴鰷p詞量,以使譯文更流暢。
總之,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,若想提高翻譯質(zhì)量,做到“信、達(dá)、雅”,翻譯者則需了解中西方文化差異的主要表現(xiàn),而后在此基礎(chǔ)上,既要把握翻譯理論知識(shí),也需不斷積累中西方語(yǔ)言文化常識(shí),并強(qiáng)化翻譯實(shí)踐,探索出翻譯技巧,從而準(zhǔn)確而地道地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,減少翻譯失誤。
【參考文獻(xiàn)】