前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了滑鐵盧戰(zhàn)役范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
滑鐵盧戰(zhàn)役范文1
關(guān)鍵詞高速鐵路區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化
中圖分類(lèi)號(hào)F53
0引言
目前我國(guó)緊跟世界高鐵發(fā)展潮流,積極全面開(kāi)展了“四縱四橫”高速鐵路建設(shè)。速鐵路建設(shè)對(duì)加速城市內(nèi)及各個(gè)城市群經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系,使整個(gè)經(jīng)濟(jì)體呈現(xiàn)一體化發(fā)展趨勢(shì),對(duì)推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)具有不可估量的巨大推動(dòng)作用,同時(shí)也加速了中國(guó)整個(gè)經(jīng)濟(jì)體的發(fā)展,引起社會(huì)各界廣泛關(guān)注。
1我國(guó)高速鐵路建設(shè)的現(xiàn)狀
我國(guó)高速鐵路建設(shè)經(jīng)歷一個(gè)不平凡的歷程,從零開(kāi)始已發(fā)展到成為世界高鐵運(yùn)營(yíng)里程最長(zhǎng)、速度最快的國(guó)家。目前我國(guó)高速鐵路建設(shè)已經(jīng)基本建成“四縱四橫”高速鐵路網(wǎng)絡(luò)框架,如圖1。貫穿于我國(guó)主要經(jīng)濟(jì)腹地,極大地縮短了我國(guó)東、中、部的空間距離,加速了經(jīng)濟(jì)的交流,促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。目前的“四縱”指京滬客運(yùn)專(zhuān)線、京港客運(yùn)專(zhuān)線、京哈客運(yùn)專(zhuān)線、杭福深客運(yùn)專(zhuān)線 ;“四橫”指徐蘭客運(yùn)專(zhuān)線、滬昆客運(yùn)專(zhuān)線、青太客運(yùn)專(zhuān)線、滬漢蓉客運(yùn)專(zhuān)線。根據(jù)鐵道部長(zhǎng)期鐵路網(wǎng)規(guī)劃,我國(guó)將在未來(lái)建設(shè)四通八達(dá)的高速鐵路交通網(wǎng),形成全國(guó)的“一日生活圈”,從而使我國(guó)各區(qū)域經(jīng)濟(jì)重新定位,改寫(xiě)我國(guó)區(qū)域經(jīng)濟(jì)版圖[2]
圖一 我國(guó)高鐵線路網(wǎng)
2高速鐵路建設(shè)的必要性
隨著社會(huì)的發(fā)展,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)呈現(xiàn)全新的發(fā)展圖景,在未來(lái)兩三年內(nèi)經(jīng)濟(jì)將呈現(xiàn)井噴式效應(yīng),各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)快速提升,GDP總體水平將以平均每年9%的速度高速增長(zhǎng)。與此同時(shí)國(guó)內(nèi)固定資產(chǎn)將大規(guī)模趨向交通、通信、能源等產(chǎn)業(yè),在整個(gè)社會(huì)資源日益緊缺的情勢(shì)下,加速高速鐵路建設(shè)勢(shì)在必行。
2.1經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要
在社會(huì)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展時(shí)期,各行各業(yè)的發(fā)展速度都在提速。我國(guó)地域?qū)拸V,交通路線長(zhǎng),如果不提高交通速度,將會(huì)延長(zhǎng)交通運(yùn)輸在途時(shí)間,大大降低了經(jīng)濟(jì)循環(huán)效率。在新時(shí)期,加速加快高速鐵路建設(shè)將縮短運(yùn)輸在途時(shí)間,提高生產(chǎn)與再生產(chǎn)效率,加速物質(zhì)文明建設(shè),提高百姓的生活水平及生活質(zhì)量。在當(dāng)今講求效益的時(shí)代,加快加速高速鐵路建設(shè),縮短運(yùn)輸在途時(shí)間意義重大。[3]
2.2客運(yùn)發(fā)展的需要
我國(guó)目前的客運(yùn)能力與日益增長(zhǎng)的客運(yùn)量極不協(xié)調(diào),客運(yùn)能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于客運(yùn)增長(zhǎng)量,雖然鐵路部門(mén)采取了增開(kāi)列車(chē)等措施,但效果并不明顯,例如每到春運(yùn)時(shí)節(jié)還是存在一票難求的局面,這也是鐵路運(yùn)輸能力與客運(yùn)增長(zhǎng)量之間的矛盾縮影。此外,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,城市化進(jìn)程加快,導(dǎo)致人均乘車(chē)次數(shù)快速增加,客運(yùn)需求正顯示著迅速膨脹的趨勢(shì),如若不加速高速鐵路建設(shè),就無(wú)法適應(yīng)日益膨脹的鐵路客運(yùn)需求,無(wú)法消除客運(yùn)增長(zhǎng)量與客運(yùn)能力之間的矛盾,從而構(gòu)成中國(guó)各個(gè)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的障礙。而高速鐵路的發(fā)展則會(huì)環(huán)節(jié)客運(yùn)需求與客運(yùn)能力之間的矛盾,加快區(qū)域經(jīng)濟(jì)交流能力,推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展。
2.3可持續(xù)發(fā)展的需要
鐵路運(yùn)輸過(guò)程是一個(gè)資源消耗過(guò)程。在鐵路運(yùn)輸過(guò)程中需要消耗大量的人力、物力、財(cái)力,而高速鐵路的建設(shè)將大大降低資源消耗程度,把資源消耗能力降到最低,不斷推動(dòng)了我國(guó)諸多與鐵路相關(guān)的新興科研技術(shù)發(fā)展而且能產(chǎn)生良好的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)效益,這也符合國(guó)家提出的建設(shè)資源節(jié)約型社會(huì)的目標(biāo),為社會(huì)可持續(xù)起到助跑作用。高速鐵路的建設(shè),有助于我國(guó)盡快建立資源節(jié)約型交通運(yùn)輸體系,對(duì)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施具有關(guān)鍵性影響。
3高速鐵路與區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化
3.1條塊結(jié)合的區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展
隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)中心的轉(zhuǎn)移,如渤海灣經(jīng)濟(jì)圈、北部灣經(jīng)濟(jì)圈、海峽西岸經(jīng)濟(jì)帶、江蘇沿海經(jīng)濟(jì)帶的形成,使我國(guó)形成了條塊結(jié)合的區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展經(jīng)濟(jì)格局,以中心城市為核心的巨型城市群正在快速形成。高速鐵路的發(fā)展將極大地縮短各個(gè)城市群內(nèi)部以及各個(gè)城市群之間的聯(lián)系距離,加快了各個(gè)城市之間的交流速度,助推了條塊狀經(jīng)濟(jì)格局的總體發(fā)展,對(duì)我國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。[4]
3.2 城市群同城化
所謂同城化就是城市交通的快速便捷化使其行政邊界變得模糊,一個(gè)城市與其他城市之間的交流更加便利,形成一個(gè)緊密聯(lián)系、共存共榮的大都市經(jīng)濟(jì)體。同城化使各個(gè)城市的基礎(chǔ)設(shè)施及服務(wù)功能實(shí)現(xiàn)相互共享,一個(gè)城市的人流、物流、信息流、商務(wù)流不在拘泥于行政界線的限制,在更加廣闊的空間互相交流。而高速鐵路作為一個(gè)城市的交通基礎(chǔ)設(shè)施的一個(gè)重要部分沒(méi)在城市群同城化的過(guò)程中起到重要作用,使各個(gè)城市之間可以實(shí)現(xiàn)跨城市通勤就業(yè),從而加速勞動(dòng)力市場(chǎng)一體化,進(jìn)而推動(dòng)產(chǎn)業(yè)格局一體化。同時(shí),隨著城市群同城化效應(yīng)的擴(kuò)散,城市群的行政體制聯(lián)系更為緊密,管理的同城化將大大加快各城市群一體化的形成.
3.3區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化
加快高速鐵路的發(fā)展是促進(jìn)生產(chǎn)要素跨區(qū)域流動(dòng)的催化劑。要實(shí)現(xiàn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化就需要使區(qū)域之間的交通基礎(chǔ)設(shè)施實(shí)現(xiàn)一體化,交通基礎(chǔ)設(shè)施一體化建設(shè)為區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化提供一個(gè)基礎(chǔ)平臺(tái)。隨著“四縱四橫“體系的形成,將使我國(guó)的鐵路運(yùn)輸體系更加完善,成為承接各種客運(yùn)需求的主力軍,再結(jié)合高速公路路網(wǎng)、航空港等多種運(yùn)輸方式,形成我國(guó)完善的一體化交通格局。城市交通一體化格局的實(shí)現(xiàn)將使區(qū)域間的資源流動(dòng)更為便捷,為資源的更合理更充分的有效配置提供了一個(gè)廣闊便捷的平臺(tái)。高速鐵路網(wǎng)絡(luò)一體化的構(gòu)建,將使各個(gè)城市群之間的空間距離大大縮短,降低了資源配置的成本,使區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展變成現(xiàn)實(shí)。
4結(jié)語(yǔ)
隨著世界進(jìn)入高鐵時(shí)代,中國(guó)緊也跟世界潮流,正加快高鐵建設(shè),“四縱四橫”建設(shè)已全面展開(kāi)。高速鐵路建設(shè)對(duì)加速城市內(nèi)及各個(gè)城市群經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系,使整個(gè)經(jīng)濟(jì)體呈現(xiàn)一體化發(fā)展趨勢(shì),對(duì)推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)具有不可估量的巨大推動(dòng)作用,同時(shí)也加速了中國(guó)整個(gè)經(jīng)濟(jì)體的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王禮茂,方葉兵.青藏鐵路建設(shè)對(duì)沿線經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和經(jīng)濟(jì)布局的影響.經(jīng)濟(jì)地理.2010。25(1):49-51.
[2]方志東.加快西部鐵路建設(shè),推進(jìn)西部經(jīng)濟(jì)發(fā)展[J]蘭州學(xué)刊。2011,4:47—48.
滑鐵盧戰(zhàn)役范文2
關(guān)鍵詞:高鐵樞紐站、城市新區(qū)、城市規(guī)劃、城市設(shè)計(jì)
Abstract: This article briefly describes the Wan Bao new district concept planning and the core area city design superior scheme from the area, location, idea, traffic and other aspects, and does a preliminary discussion on the new city area planning ,which is as the high-speed rail station the core, in order to increase reference for the same type project.
Key words: high-speed rail hub station; city new area ; city planning; city design
中圖分類(lèi)號(hào):U291.7+3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-2104(2012)
引言
隨著50多年的全球高鐵建設(shè)歷史,特別是法國(guó)、德國(guó)、日本等積累了大量的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn),為我國(guó)高鐵事業(yè)的開(kāi)展提供了眾多的參考。而中國(guó)幅員遼闊,經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,給高鐵的發(fā)展帶來(lái)了極大的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。我國(guó)高鐵站建設(shè)大多數(shù)選擇建在新城區(qū),結(jié)合高鐵效應(yīng),往往形成以高鐵站為空間核心和交通核心的新城區(qū),在城市規(guī)劃上如何處理好高鐵站與新城區(qū)的建設(shè)就尤為重要。
1 項(xiàng)目背景
新建上海至昆明的高速鐵路專(zhuān)線,在湖南境內(nèi)將通過(guò)婁底市萬(wàn)寶新區(qū),同時(shí)在建的洛湛鐵路婁邵段、規(guī)劃中的湘潭-婁底、益陽(yáng)-婁底-衡陽(yáng)兩條城際軌道線路以及安-張-衡鐵路線都將并入婁底南站。由此,萬(wàn)寶新區(qū)的湘中鐵路交通樞紐地位日漸突出,為新區(qū)的發(fā)展創(chuàng)造了有利條件,為萬(wàn)寶新區(qū)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、城市、產(chǎn)業(yè)等方方面面的改變。本次規(guī)劃目標(biāo):a.依托新火車(chē)站建設(shè)規(guī)劃現(xiàn)代、高效、特色的新城市中心區(qū),打造婁底新名片;b.建設(shè)綜合性客運(yùn)樞紐,實(shí)現(xiàn)交通綜合化、立體化;c.承擔(dān)婁底“南擴(kuò)”啟動(dòng)區(qū)的重要作用,帶動(dòng)萬(wàn)寶、百畝、大埠橋等地區(qū)發(fā)展;d.利用綜合交通樞紐發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè),打造婁底經(jīng)濟(jì)發(fā)展新引擎。新的規(guī)劃將使這里成為婁底市乃至湖南省兩型新城的典范。
2 項(xiàng)目區(qū)位范圍和現(xiàn)狀
婁底歷史悠久,人文薈萃, 風(fēng)光旖旎。市內(nèi)有清代名臣故居等人文景觀和各類(lèi)風(fēng)景名勝旅游點(diǎn)。萬(wàn)寶新區(qū)位于婁底市西南部,緊鄰老城區(qū)和百畝片區(qū),是婁底市南北城市發(fā)展軸上的重要組成部分。概念規(guī)劃范圍針對(duì)萬(wàn)寶新區(qū),面積約28km2,其中核心區(qū)規(guī)劃面積約207公頃。
基地內(nèi)山水資源豐富,有仙女寨和尖山寨兩個(gè)山脈伏于基地中部,北面臨孫水河,永昌河貫穿基地南部,梯田景觀保留較好。
3 功能定位
3.1 區(qū)域性的客運(yùn)樞紐
滬昆高鐵、城際鐵路以及普通鐵路的匯集已經(jīng)構(gòu)成了婁底市對(duì)外通行的鐵路交通網(wǎng)絡(luò),另外長(zhǎng)途汽車(chē)站、有軌電車(chē)、公交車(chē)、出租車(chē)以及自助自行車(chē)的綜合交通體系的設(shè)置,實(shí)現(xiàn)了內(nèi)外交通一體化,賦予婁底南站綜合通樞紐的功能,并將成為婁底市未來(lái)的南大門(mén)。
3.2 婁底新綜合中心區(qū)
婁底南站應(yīng)該朝著打造多元化復(fù)合功能的城市聚集區(qū)的方向發(fā)展,努力打破傳統(tǒng)交通樞紐的單一模式。在包含現(xiàn)代服務(wù)、商貿(mào)物流與文化娛樂(lè)多種功能的同時(shí)介入居住與休閑旅游,強(qiáng)化市民公共生活的功能,促使多元功能之間互動(dòng),增強(qiáng)城市活力,使萬(wàn)寶新區(qū)成為“生態(tài)宜居、創(chuàng)新宜業(yè)、低碳宜游”的魅力新城。
4規(guī)劃理念
規(guī)劃從城市的功能布局,道路交通系統(tǒng)及生態(tài)環(huán)境各方面入手,營(yíng)造婁底市乃至湖南省的“兩型社會(huì)示范片區(qū)”。
4.1 多元的復(fù)合功能
正如之前功能定位里所提到的將萬(wàn)寶新區(qū)打造成多元化復(fù)合功能的城市副中心,而城市中心往往需要多個(gè)不同城市功能的單元來(lái)支撐。同時(shí),在空間上對(duì)這些功能單元進(jìn)行合理的配置,開(kāi)發(fā)上做到嚴(yán)謹(jǐn)有序,為城市高效穩(wěn)定的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
4.2 高效安全的交通系統(tǒng)
建立合理的道路系統(tǒng)與交通組織,保障火車(chē)站地區(qū)的交通便捷與安全,特別是科學(xué)組織各類(lèi)交通之間的人性化銜接。
4.3 別出心裁的城市景觀
結(jié)合婁底青山綠水等自然環(huán)境,通過(guò)山水湖濱、城市公園、景觀綠軸及休閑廣場(chǎng)等多種表現(xiàn)形式,打造一個(gè)顯山露水的生態(tài)宜居新城。
5 空間結(jié)構(gòu)和功能布局的合理性
本方案以生態(tài)、宜居、活力、和諧、高效為主題,融合萬(wàn)寶新區(qū)的自然特征和婁底文化脈絡(luò),大力打造功能復(fù)合、宜居宜業(yè)的“山水萬(wàn)寶、兩型芯城”。最終形成萬(wàn)寶新區(qū)的高品質(zhì)空間結(jié)構(gòu)“一核、兩帶、三廊、四軸、五區(qū)、多中心”。
一核:高鐵站商貿(mào)中心區(qū)
兩帶:孫水河風(fēng)光帶和永昌河風(fēng)光帶
三廊:以牛心房山-鴨婆山-白毛塘山德生態(tài)廊道、以尖山寨及仙女寨為主的生態(tài)廊道、以及高鐵站南部礦山與永昌河生態(tài)綠地聯(lián)通的生態(tài)廊道。
四軸:一個(gè)城市發(fā)展主軸和三個(gè)次軸
五片區(qū):-高鐵站為核心的中心區(qū);-商貿(mào)物流區(qū);-永昌河以東生態(tài)居住片區(qū);-北部山水居住片區(qū);-孫水河南岸行政辦公居住片區(qū)
多中心:高鐵站商務(wù)中心區(qū),商貿(mào)物流服務(wù)中心,教育科研中心,濱水娛樂(lè)休閑中心,以及各居住組團(tuán)內(nèi)的商業(yè)服務(wù)中心。
結(jié)合空間結(jié)構(gòu),將萬(wàn)寶新區(qū)劃分為七個(gè)功能分區(qū),包括火車(chē)南站綜合商務(wù)區(qū)、生態(tài)文化休閑區(qū)、生態(tài)居住區(qū)、商貿(mào)物流區(qū)、濱水休閑生態(tài)區(qū)、山水生態(tài)居住區(qū)和萬(wàn)寶生態(tài)保護(hù)區(qū)。這些功能區(qū)各有主題,同時(shí)也是功能混合的組團(tuán),以減少交通出行。各分區(qū)圍繞高鐵站為核心有機(jī)布置,并通過(guò)生態(tài)廊道及各種步行空間緊密聯(lián)系。
6道路交通規(guī)劃
道路系統(tǒng)規(guī)劃思路
本區(qū)規(guī)劃南二環(huán)為快速路,并且構(gòu)建“六橫四縱”主干道路系統(tǒng)。道路網(wǎng)規(guī)劃方面,一是增加城市干道與對(duì)外交通設(shè)施的銜接,使高鐵站樞紐可以快速到達(dá)及疏解,二是在保留現(xiàn)有山體地貌的同時(shí),在內(nèi)部形成結(jié)構(gòu)合理、功能明晰的道路網(wǎng)系統(tǒng)。
6.2 交通系統(tǒng)規(guī)劃
整個(gè)規(guī)劃區(qū)形成以“一”字型軌道交通為骨架,“環(huán)”型電動(dòng)公交車(chē)及為主體的多層公交體系,倡導(dǎo)“P+R”公交換乘,建立以公交為主導(dǎo)的出行模式。規(guī)劃特別重視慢行交通的舒適性和覆蓋性,提出“軟交通”概念,鼓勵(lì)步行和使用自行車(chē)等對(duì)環(huán)境無(wú)負(fù)面影響的交通工具。
滑鐵盧戰(zhàn)役范文3
[中圖分類(lèi)號(hào)]:J9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-09--01
1.文獻(xiàn)綜述
在《魂斷藍(lán)橋》這部影片上映的七十五年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其賞析不一,但都殊途同歸,其所談無(wú)不論及該部影片冥冥之中的悲劇魅力,“電影《魂斷藍(lán)橋》通過(guò)一個(gè)大舞臺(tái)―故事背景:戰(zhàn)爭(zhēng)、滑鐵盧大橋、傳統(tǒng)且庸俗的社會(huì)道德觀念,向世人演繹了一段凄美的愛(ài)情,重要的是向人們?cè)V說(shuō)著和平的珍貴,揭示著戰(zhàn)爭(zhēng)的罪惡。如果沒(méi)有破壞一切的戰(zhàn)爭(zhēng),那么‘友誼地久天長(zhǎng)’將會(huì)成為現(xiàn)實(shí),而不再以電影中那凄婉的格調(diào)反復(fù)回響”。又如緊抓臺(tái)詞話語(yǔ)特點(diǎn)的學(xué)者所言,“世界經(jīng)典名片《魂斷藍(lán)橋》講述了一個(gè)令人扼腕的愛(ài)情悲劇故事,長(zhǎng)期以來(lái),一直備受觀眾的關(guān)注與喜愛(ài)。《魂斷藍(lán)橋》的愛(ài)情悲劇不僅讓觀眾隨之肝腸寸斷,而且那經(jīng)典絕倫的臺(tái)詞也為主題增色不少” 。
除此之外,國(guó)內(nèi)有些學(xué)者從影片故事情節(jié)入手,反映其唯真、藝術(shù)的一面,正如“盧卡契曾說(shuō)過(guò),每一種偉大藝術(shù),它的目標(biāo)都是要提供一幅現(xiàn)實(shí)的畫(huà)面。的確如此,《魂斷藍(lán)橋》正是圍繞著男女主角的悲劇愛(ài)情這一軸心,展示了一幅戰(zhàn)爭(zhēng)的、經(jīng)濟(jì)的、世俗的多方面生活的畫(huà)卷” 。
2.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)在《魂斷藍(lán)橋》中的巧妙運(yùn)用
2.1社會(huì)語(yǔ)言學(xué)在《魂斷藍(lán)橋》譯名中的運(yùn)用
二十世紀(jì)三四十年代的上海,各大影院引進(jìn)放映大量好萊塢電影,為了影片的推廣,片名翻譯就顯得十分重要。就Waterloo Bridge的片名翻譯而言,最初被直譯為滑鐵盧橋,這顯然不妥,容易讓人誤以為是跟拿破侖有關(guān)的電影,經(jīng)過(guò)一番商榷,不久被改譯為《斷橋殘夢(mèng)》,后來(lái)編譯組在全國(guó)范圍內(nèi)征名,有一位女士寄去了“魂斷藍(lán)橋”這四個(gè)字,蘊(yùn)意悠遠(yuǎn),立被采納,成為最終的中文影片名。
經(jīng)查閱,滑鐵盧橋位于英國(guó)泰晤士河上,建于1817年,以紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖,取得滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利,而此片譯名中的“藍(lán)橋”在中國(guó)古代又有何蘊(yùn)意呢?蘇軾的《南歌子》寫(xiě)道:“藍(lán)橋何處覓云英?只有多情流水伴人行。”傳說(shuō)戰(zhàn)國(guó)時(shí)魯人尾生與女子約會(huì)于橋下,女子未來(lái),河水上漲,尾生抱柱淹死。據(jù)《西安府志》記載,這座橋在陜西藍(lán)田縣的蘭峪水上,稱為“藍(lán)橋”。因此,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角看,“藍(lán)橋”在中國(guó)觀眾的社會(huì)語(yǔ)言意識(shí)里便有殉情之意。
2.2社會(huì)語(yǔ)言學(xué)在《魂斷藍(lán)橋》對(duì)話中的運(yùn)用
在影片發(fā)行上映的那個(gè)年代,許多社會(huì)語(yǔ)言學(xué)因素影響著《魂斷藍(lán)橋》的臺(tái)詞劇本,為了迎合當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下大眾的觀影品味,該部影片在對(duì)話設(shè)置中無(wú)不深諳其道。例如,在影片的末尾,羅伊第二天早晨發(fā)現(xiàn)瑪拉已然不見(jiàn)蹤影,焦急地四處尋找,來(lái)到凱蒂的住所發(fā)生的對(duì)話中充分體現(xiàn)出羅伊的困惑憤懣與凱蒂的故作遮掩卻又無(wú)可奈何。為了保守住瑪拉難以啟齒的隱情,凱蒂欲言又止,最后不得不委婉地向羅伊表達(dá)出難言之隱。
滑鐵盧戰(zhàn)役范文4
不少人覺(jué)得蜘蛛長(zhǎng)得難看,樣子可怕,而我覺(jué)得蜘蛛并不可怕,請(qǐng)聽(tīng)我慢慢給你講來(lái)。
夏天,一只身長(zhǎng)三厘米左右的黑蜘蛛在我家后院落了戶。這只蜘蛛腿細(xì)而長(zhǎng),肚子圓鼓鼓的,頭很小,看起來(lái)十分笨拙,可是織起網(wǎng)來(lái),干凈利索,有點(diǎn)像技藝高超的織娘。我被這有趣的蜘蛛迷住了,便開(kāi)始關(guān)注它。
一天,一只飛蛾掉進(jìn)了蜘蛛精心設(shè)計(jì)的“陷阱”里。它拼命地掙扎,想跳出這個(gè)“局”。蜘蛛察覺(jué)到后,一動(dòng)也不動(dòng)。等到飛蛾撲騰得筋疲力盡的時(shí)候,蜘蛛才不慌不忙地抽出絲來(lái),將飛蛾團(tuán)團(tuán)縛住。飛蛾奮力掙扎,將蜘蛛網(wǎng)撕了一個(gè)大洞。我看不慣蜘蛛欺強(qiáng)凌弱,便隨手將蜘蛛網(wǎng)的另一部分也扯爛。蜘蛛嚇得鉆進(jìn)穴里。
幾天以后,我又看見(jiàn)一張蜘蛛網(wǎng),還有那只蜘蛛——蛛網(wǎng)又重新搭了起來(lái)。我從旁邊撿了一截樹(shù)枝,將蛛網(wǎng)再次破壞,蜘蛛又狼狽地逃回穴中。
以后的日子,每隔幾天我都會(huì)去后院看看蛛網(wǎng),然后一次次將蜘蛛的勞動(dòng)成果破壞。每當(dāng)看到蜘蛛抱頭鼠竄的樣子,我就覺(jué)得非常開(kāi)心。我覺(jué)得它很傻——明知這個(gè)地方危險(xiǎn),但仍在這個(gè)地方織網(wǎng),真是不長(zhǎng)記性。半個(gè)月過(guò)去了,蜘蛛仍在一次又一次地結(jié)網(wǎng)。
我對(duì)蜘蛛看法的改變是在一個(gè)下雨天。那天,我來(lái)后院找工具,隱約看見(jiàn)半空中飄浮著珍珠似的顆粒,閃閃發(fā)亮。我仔細(xì)一看,才發(fā)現(xiàn)這是蛛網(wǎng)。雨越下越大,雨點(diǎn)如黃豆般“噼噼啪啪”砸下來(lái),蛛網(wǎng)再次被雨砸破。我想:蜘蛛也真是愚蠢,既然網(wǎng)一次次被破壞,那就換個(gè)地方織吧,何必守在一處呢?我不由地對(duì)它產(chǎn)生了一種復(fù)雜的感情。
回到房里,我隨手翻起一本書(shū),看到這樣一個(gè)故事:滑鐵盧戰(zhàn)役前期,惠靈頓將軍被拿破侖打敗,全軍剩下不到三千人。這時(shí),他們又遇到罕見(jiàn)的暴風(fēng)雨。半夜,將軍難以入眠,走到帳篷外,發(fā)現(xiàn)一棵大樹(shù)上一只蜘蛛正在奮力縫補(bǔ)被雨擊破了的蛛網(wǎng)。他一次次破壞蛛網(wǎng),蜘蛛一次次重織,百折不撓。將軍一下醒悟過(guò)來(lái),擁有了戰(zhàn)勝重重困難的強(qiáng)大勇氣。最后,他終于戰(zhàn)勝了不可一世的拿破侖,取得了滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。
看完這個(gè)故事,我不禁對(duì)蜘蛛肅然起敬:一只小小的蜘蛛尚能如此百折不撓,擁有過(guò)人的勇氣,何況人呢?第二天早上,我又來(lái)到后院,那兒又有一張新的蛛網(wǎng),它似乎比以前任何一張蛛網(wǎng)都漂亮。那只蜘蛛,正一動(dòng)不動(dòng)地蜷縮在上面……
滑鐵盧戰(zhàn)役范文5
一世豪杰拿破侖是法國(guó)最偉大的政治家、軍事家,他一生獲得過(guò)40多次大勝,建立了縱橫歐洲的法蘭西帝國(guó),但征俄戰(zhàn)爭(zhēng)失敗終結(jié)了這一切。
拿破侖在俄羅斯戰(zhàn)役中犯了兵家的四大忌,其一遠(yuǎn)離本土作戰(zhàn),使得法軍到達(dá)俄國(guó)時(shí)已是軍疲馬憊,而俄軍以逸待勞,法軍當(dāng)然必?cái) F涠婈?duì)數(shù)量大,機(jī)動(dòng)性不強(qiáng),而俄軍依地而戰(zhàn),打游擊,法軍只能被動(dòng)挨打。其三,對(duì)方民心向上,為了拖死法軍不惜燒掉首都莫斯科,而法軍軍民已經(jīng)有不少的怨氣。其四,俄國(guó)氣候寒冷,法軍軍需不足,戰(zhàn)斗力大大減少。以上四點(diǎn)致命錯(cuò)誤導(dǎo)致拿破侖50萬(wàn)大軍3千多門(mén)火炮數(shù)萬(wàn)匹戰(zhàn)馬只有幾百人回國(guó),這一仗不但使法軍元?dú)獯髠颐癖姷脑箽夂透鲊?guó)的壓力迫使拿破侖第一次退位。雖然后來(lái)拿破侖重回法國(guó),當(dāng)上了皇帝,但是連年征戰(zhàn)元?dú)獯髠姆▏?guó)抵不住整個(gè)武裝起來(lái)的歐洲,最終慘敗滑鐵盧,被迫退位,死在了圣赫拿島上,法國(guó)被重新瓜分,版圖縮小到現(xiàn)在這樣大,反法聯(lián)盟復(fù)辭了傀儡王朝波旁王朝,曾經(jīng)帶領(lǐng)法國(guó)人民奮勇前進(jìn)的鷹旗也和拿破侖一起隕落了。
歸根到底,還是拿破侖作戰(zhàn)準(zhǔn)備不充分方敗也。六年級(jí):崔航睿
滑鐵盧戰(zhàn)役范文6
[關(guān)鍵詞] 翻譯研究學(xué)派;選擇;影視作品;片名翻譯
當(dāng)語(yǔ)言學(xué)翻譯論的局限性日益明顯,翻譯理論家們開(kāi)始沖破翻譯藝術(shù)論和語(yǔ)言學(xué)翻譯論的束縛,試圖尋求一套更為理想的翻譯理論。這些翻譯學(xué)者組成了翻譯研究學(xué)派。按照該學(xué)派的觀點(diǎn),翻譯使譯者面臨選擇,而選擇一旦做出,譯文總會(huì)反映出對(duì)原文所做的取舍,并彰顯出譯者的個(gè)性,實(shí)現(xiàn)著譯者的翻譯目的。
影視片名的翻譯印證了翻譯研究學(xué)派的觀點(diǎn)。作為一種特殊的文學(xué)形式,片名翻譯總會(huì)以其特有的方式來(lái)反映譯者做決定的過(guò)程。
一、義欲婉而正
影片《金陵十三釵》的譯名原為Heroes of Nanjing,后定為T(mén)he Flowers of War,似有容商榷之處。The Flowers of War的譯法在體現(xiàn)中國(guó)文化含蓄而內(nèi)斂的特點(diǎn)時(shí)略顯過(guò)頭,因?yàn)椤爸ā钡穆?lián)想意義廣泛而不確定,但其中一個(gè)較為眾所周知的意思“佼佼者”(例如二戰(zhàn)日本偏好命名的各種“之花”)似乎又與故事的主題有出入,因?yàn)槟?3個(gè)煙花女子根本不諳戰(zhàn)爭(zhēng)之道,況且影片中所指戰(zhàn)爭(zhēng)是二戰(zhàn),這場(chǎng)非正義戰(zhàn)爭(zhēng)的“花”恐怕要算得上“罪惡之花”了。
《金陵十三釵》以1937年12月13日為背景,講述了來(lái)到圣瑪麗美國(guó)天主教堂避難的13個(gè)風(fēng)塵女子,最終犧牲自我從而實(shí)現(xiàn)人性的升華與自身救贖的故事。因此,為了凸顯主題,可以考慮St. Marys Redemption的譯法,或者直接譯為Sacrifice;而如果為了強(qiáng)調(diào)故事本身,還可以將其譯為St. Marys 13,或者Pretty Refugees,等等。
事實(shí)上,對(duì)于該片名是譯為Heroes of Nanjing或者The Flowers of War,還是St. Marys Redemption或者St. Marys 13,在翻譯研究學(xué)派看來(lái),都不過(guò)是譯者個(gè)性化的理解與訴求的反映,因此翻譯中出現(xiàn)的這些不同與分歧,也是十分自然的事情,無(wú)需一較高低,因?yàn)榕袛喾g優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)要綜合考慮翻譯目的的因素。例如,如果影片《金陵十三釵》的目的是進(jìn)軍奧斯卡,那么內(nèi)容算不上討巧的該片就要在片名翻譯中盡量討好,選擇更為貼近譯入語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)片名特點(diǎn)的表達(dá)方式。
二、法無(wú)定法
荷裔美籍學(xué)者霍姆斯在《翻譯學(xué)的名稱和性質(zhì)》一文中確定了翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)體系。自此,翻譯作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科而成為學(xué)術(shù)研究的對(duì)象。霍姆斯的研究側(cè)重翻譯過(guò)程。他認(rèn)為翻譯過(guò)程是譯者做出選擇的過(guò)程。選擇一旦做出,翻譯就會(huì)因一致性的原則而產(chǎn)生一系列自身的規(guī)則。例如,如果譯者注重的是語(yǔ)言形式而不是語(yǔ)言內(nèi)容,注重呼喚功能而不是語(yǔ)義功能,那么這些選擇就會(huì)限制他在接下來(lái)的翻譯中所做的決定。當(dāng)然這種選擇無(wú)所謂對(duì)錯(cuò),因?yàn)檫@些選擇雖然限制了一些可能性,但同時(shí)又開(kāi)放了另一些可能性,而翻譯也因此開(kāi)創(chuàng)了新的關(guān)系并帶來(lái)了不同的譯本。于是,在《詩(shī)歌翻譯的形式和詩(shī)歌形式的翻譯》一文中,霍姆斯又借助“元語(yǔ)言”的概念,指出“任何翻譯都是批評(píng)性的解釋。”
有鑒于此,對(duì)于影視片名的翻譯也無(wú)需苛求。因?yàn)樽g者憑借其主觀能動(dòng)性,在信息功能、美學(xué)功能、表情功能、呼喚功能、酬應(yīng)功能和元語(yǔ)言功能之間輾轉(zhuǎn),進(jìn)行選擇,表達(dá)著自己的翻譯訴求,闡釋著自己個(gè)性化的理解。
例如《臥虎藏龍》的英譯名Crouching Tiger,Hidden Dragon,有人認(rèn)為在這里用dragon不妥,應(yīng)以“Roaring Lion”代之,并糾纏于龍?jiān)谥形鞣轿幕械牟町悺F鋵?shí)在這里用lion來(lái)代替dragon并不合適。雖然“亞洲四小龍”被譯為Four Asian Tigers,以虎的形象代替龍,然而考慮到因當(dāng)時(shí)全球國(guó)際化的趨勢(shì)尚未明朗而對(duì)文化差異進(jìn)行歸化處理,似乎并無(wú)不妥。但是今天,西方人開(kāi)始學(xué)習(xí)中國(guó)功夫、中國(guó)相聲,開(kāi)始了解中國(guó)的“風(fēng)水”“陰陽(yáng)”,而中國(guó)龍的內(nèi)涵也正慢慢被西方人接受,因此dragon與lion之間的權(quán)衡則顯得無(wú)關(guān)緊要了。另一方面,《臥虎藏龍》的片名里還隱含了主人公的名字――玉嬌龍和羅小虎。因此“龍”就更不能輕易被替換掉。當(dāng)然,影片里除了 “龍”“虎”之外,還有“碧眼狐貍”。對(duì)于這種動(dòng)物聚會(huì)的場(chǎng)面,英語(yǔ)片里其實(shí)少見(jiàn),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)片名很少以動(dòng)物喻人,而是常常以主人公的名字作為片名,即便是以動(dòng)物為主人公的影片《加菲貓》,還是以貓的名字Garfield來(lái)命名。而Kungfu Panda中雖然有Panda,但是主人公確實(shí)是一只熊貓。從這個(gè)角度考慮,不如將該片譯為Jiaolong and Xiaohu或者直接簡(jiǎn)化為戲份更多的Yu Jiaolong。當(dāng)然,以文化認(rèn)同和目的語(yǔ)的行文習(xí)慣為切入點(diǎn)去處理翻譯,只不過(guò)是其中的一種方法,卻不是惟一的方法。譯者為了彰顯其個(gè)性,一定要將動(dòng)物形象訴諸片名,或許可以考慮Tiger and Dragoness的譯法。當(dāng)然,翻譯時(shí)選擇這樣的處理,又難免會(huì)造成“臥虎藏龍”成語(yǔ)意義的缺失。
另一方面,對(duì)于英語(yǔ)片漢譯名的情況而言,有人曾經(jīng)指責(zé)影視片名翻譯中出現(xiàn)的系列現(xiàn)象,如疑云系列:Changeling 《換子疑云》、Apocalypse Code 《密碼疑云》等;瘋狂系列:Dirty Laundry《老婆也瘋狂》、The Back-up Plan《剩女也瘋狂》,等等。事實(shí)上這種指責(zé)完全沒(méi)有必要,因?yàn)檫@種系列譯名一方面可以借助已成功影片的一臂之力而普獲知名度,另一方面又可以將影片歸類(lèi),讓觀眾迅速了解影片題材的類(lèi)型。譬如由凱文?史密斯執(zhí)導(dǎo)的喜劇片Dogma被譯為《怒犯天條》,恐怕譯名無(wú)從體現(xiàn)喜劇的元素。而如果使用這種歸類(lèi)法將其歸入到喜劇片的“瘋狂”系列,從而譯為《天使也瘋狂》,情況則大為改觀。
三、辭達(dá)而已矣
后期的翻譯研究學(xué)派開(kāi)始注重翻譯與整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的關(guān)系。他們認(rèn)為目的語(yǔ)文化制約著譯者的美學(xué)取向,從而限制著譯者所做的選擇。這為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向奠定了基礎(chǔ)。
1972年,佐哈爾第一次在翻譯研究中提出了“多元系統(tǒng)”的概念,并指出了翻譯在文學(xué)發(fā)展史中所發(fā)揮的重要作用。佐哈爾的研究表明,當(dāng)文學(xué)系統(tǒng)處于弱勢(shì)或危機(jī)時(shí),翻譯文學(xué)將參與建構(gòu)整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的中心工作,這時(shí),文學(xué)需要借助翻譯來(lái)輸入新的思想內(nèi)容與形式,因此在翻譯方法上會(huì)盡量貼近原文,并盡可能體現(xiàn)原文內(nèi)部的主要文本關(guān)系。而當(dāng)文學(xué)系統(tǒng)處于發(fā)展強(qiáng)勢(shì)時(shí),無(wú)須依賴翻譯來(lái)輸入外來(lái)元素,這時(shí)翻譯處于邊緣位置,譯法上則會(huì)受到影響,譯本在體現(xiàn)原文本時(shí)的充分性也會(huì)不足。
因此,翻譯已不再是一種孤立的、不與外界發(fā)生任何聯(lián)系的文字互換的游戲,翻譯研究已開(kāi)始邁向翻譯的社會(huì)功能。那么,在不同的社會(huì)文化背景下,由于譯者的側(cè)重點(diǎn)不同,同一片名就允許有不同的譯名。例如美國(guó)影片Waterloo Bridge的譯名《魂斷藍(lán)橋》一直被當(dāng)作片名翻譯的經(jīng)典佳作而廣為傳唱,而對(duì)于其妙處有兩種解釋?zhuān)阂徽哒J(rèn)為譯者將“滑鐵盧橋”轉(zhuǎn)譯為“藍(lán)橋”時(shí),借用《太平廣記》藍(lán)橋求漿的典故;另一者則認(rèn)為是源于陜西藍(lán)田的“藍(lán)橋相會(huì)”傳說(shuō)。這兩種說(shuō)法都認(rèn)為藍(lán)橋的譯法巧妙地彌補(bǔ)了文化差異。
按照第一種說(shuō)法,藍(lán)橋的譯法是借用《太平廣記》中裴航藍(lán)橋遇云英的故事,最終裴航與云英雙雙成仙,喜劇收尾,這難免與原影片的悲劇結(jié)局大相徑庭,而且故事中的藍(lán)橋原本是郡縣名,并非真正的橋,而滑鐵盧橋卻是貨真價(jià)實(shí)的橋。按照第二種說(shuō)法,藍(lán)橋的譯法是借用《莊子?盜趾》中尾生抱柱的典故,最終搬去陜西居住的尾生與所鐘情的姑娘雙雙殉情,雖然符合悲劇的主線,但是該故事實(shí)則是要突出信守承諾的主題。
影片Waterloo Bridge從愛(ài)情角度寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng),以愛(ài)情悲劇來(lái)控訴戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷性,從而反映出人們對(duì)和平的向往。《魂斷藍(lán)橋》作為影片譯名,雖然可以從“魂斷”二字判斷出悲劇結(jié)局,但是卻無(wú)法表明影片的戰(zhàn)爭(zhēng)題材。此外,影視作品面向的是大眾,其翻譯應(yīng)該以通俗易懂為主要標(biāo)準(zhǔn)之一。大眾對(duì)《太平廣記》與尾生抱柱典故的認(rèn)知度不會(huì)太高,可見(jiàn)藍(lán)橋的譯法有些模糊。滑鐵盧橋是1817 年英國(guó)為紀(jì)念威靈頓公爵取得滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利而興造的,今天的人們都了解一點(diǎn)世界史,因此對(duì)滑鐵盧橋的關(guān)聯(lián)意義――“戰(zhàn)爭(zhēng)”不會(huì)感到陌生。如此看來(lái),《魂斷藍(lán)橋》不如改為《情斷滑鐵盧》,這樣既通俗易懂,又保全了信息,因?yàn)椤扒閿唷卑抵笎?ài)情題材,“滑鐵盧”喻指與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān),同時(shí)還使其外語(yǔ)片的身份一目了然。但問(wèn)題是,20世紀(jì)40年代的國(guó)人對(duì)滑鐵盧的認(rèn)知度也不會(huì)太高。由此可見(jiàn),《魂斷藍(lán)橋》的譯法還與其特定歷史時(shí)期的社會(huì)文化背景息息相關(guān)。
《魂斷藍(lán)橋》于1940年在美國(guó)首映后,反響并不熱烈,同年11月,該片登陸中國(guó),卻受到大力追捧。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的電影院為該片所做的宣傳廣告是:“山盟海誓玉人憔悴,月缺花殘終天長(zhǎng)恨!”從其宣傳廣告中可以看出,該影片重點(diǎn)渲染的是才子佳人的悲劇故事。對(duì)影片主題所做的選擇最終影響了片名的翻譯,因此譯名確定了愛(ài)情悲劇的主旋律。考慮到當(dāng)時(shí)的歷史文化背景,《魂斷藍(lán)橋》確實(shí)算得上佳譯。
四、結(jié) 語(yǔ)
按照翻譯研究學(xué)派的觀點(diǎn),對(duì)于翻譯應(yīng)該采取何種規(guī)范,要看原本是否與一個(gè)多元系統(tǒng)所需要的新形式相符。如果翻譯文學(xué)處于中心位置,翻譯的定義就變得自由,譯本的種類(lèi)也很多。如果翻譯文學(xué)處于邊緣地位,翻譯則要遵循主流文學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn)。例如19世紀(jì)的美國(guó),羅塞蒂、朗弗羅、菲茨杰拉德等遵循的就是馬修?阿諾德的翻譯方法,而當(dāng)代《圣經(jīng)》翻譯反映的是占主導(dǎo)地位的現(xiàn)代主義的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。(葛校琴,2006)
翻譯研究學(xué)派發(fā)展到后期,開(kāi)始注重翻譯與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系。他們認(rèn)為,具體的語(yǔ)言學(xué)和美學(xué)的作用對(duì)譯者的影響微乎其微,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)根本無(wú)暇顧及翻譯理論中一直以來(lái)無(wú)可爭(zhēng)辯的忠實(shí)對(duì)等原則,而對(duì)于原文中所包含的一些特性與意義,翻譯只能保留其中一部分而犧牲其他的部分。
在影視片名的翻譯中,不論是受到偶然因素的影響,還是受到社會(huì)文化因素的制約,譯者總是會(huì)根據(jù)自己對(duì)影片的定義以及想要突出的主題,而對(duì)源語(yǔ)的一些元素進(jìn)行解構(gòu)和建構(gòu)。在此,翻譯提供的是不定方程式的解法,即解法不惟一,也就是說(shuō),翻譯并不止一種譯法。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Gentzler Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London & New York: Routledge,1993.
[2] Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall International (UK) Ltd,1988.
[3] Toury Gideon.The Nature and Role of Norms in Literary Translation[C].L Venuti.The Translation Studies Readers.London & New York: Routledge,2000.