前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了有關(guān)橋的諺語(yǔ)范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
有關(guān)橋的諺語(yǔ)范文1
關(guān)鍵詞:減速機(jī);漏油;起重機(jī)
0 前言
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,工程機(jī)械也進(jìn)入了發(fā)展的快車道,起重機(jī)械作為工程機(jī)械的重要組成部分,也越來(lái)越引起大家的關(guān)注。起重機(jī)械在我國(guó)被列為特種設(shè)備,因?yàn)樗婕案呖兆鳂I(yè),危險(xiǎn)系數(shù)大。現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的建設(shè)項(xiàng)目越來(lái)越多,起重機(jī)械的設(shè)備管理變成了一個(gè)重要的課題。減速機(jī)是起重機(jī)的重要設(shè)備,它可以降低轉(zhuǎn)速增大轉(zhuǎn)矩,主要用于橋式起重機(jī)的提升、運(yùn)轉(zhuǎn)和開閉機(jī)構(gòu)。減速機(jī)漏油是橋式起重機(jī)常見而棘手的問(wèn)題。
1 橋式起重機(jī)減速機(jī)漏油的危害
(一)影響橋式起重機(jī)的安全平穩(wěn)運(yùn)行
減速機(jī)漏油主要從以下三個(gè)方面影響橋式起重機(jī)的安全平穩(wěn)運(yùn)行:第一個(gè)是使橋式起重機(jī)駕駛員或者維修人員滑到,威脅他們的人身安全;第二是對(duì)環(huán)境產(chǎn)生了污染,油損耗增加;第三是造成減速機(jī)供油不足,減速機(jī)內(nèi)齒輪出現(xiàn)磨損和膠合,軸承出現(xiàn)點(diǎn)蝕。減速機(jī)漏油嚴(yán)重影響橋式起重機(jī)的安全平穩(wěn)運(yùn)行,有時(shí)不得不停機(jī)檢修。
(二)不利于三標(biāo)管理體系的建立
(1)減速機(jī)漏油對(duì)質(zhì)量管理體系的影響。依據(jù)質(zhì)量管理體系規(guī)定,起重機(jī)械需要滿足生產(chǎn)商業(yè)化的要求,要安全平穩(wěn)運(yùn)行,不能帶病工作;各企業(yè)要組織管理好起重機(jī)的運(yùn)行風(fēng)險(xiǎn);橋式起重機(jī)的漏油問(wèn)題得不到妥善處理,最終將影響到生產(chǎn)的順利進(jìn)行。
(2)減速機(jī)漏油對(duì)環(huán)境管理體系的影響。起重機(jī)械是環(huán)境管理體系中的重點(diǎn)對(duì)象,原因是起重機(jī)是特種設(shè)備。起重機(jī)械要做到綠色運(yùn)行,杜絕涉及污染環(huán)境和違反法律的行為,防止污染,降低消耗,才能滿足環(huán)境管理體系的要求。橋式起重機(jī)漏油是一條明顯的不合格項(xiàng),要進(jìn)行防控。
(3)減速機(jī)漏油對(duì)職業(yè)健康安全體系的影響。在職業(yè)健康安全管理體系中,起重機(jī)械是一個(gè)不可缺少的管理對(duì)象。橋式起重機(jī)漏油可能造成職工滑到甚至從高空跌落,出現(xiàn)人身傷亡事故,這與職業(yè)健康安全管理體系的要求是不符的。
3 橋式起重機(jī)減速機(jī)漏油的產(chǎn)生原因分析
(1)減速機(jī)內(nèi)外的壓力差。為了防止雜物進(jìn)入,減速機(jī)一般都是封閉的。在減速機(jī)運(yùn)轉(zhuǎn)過(guò)程中,齒輪嚙合摩擦?xí)a(chǎn)生熱量,由于減速機(jī)是封閉的,熱量不容易散出,減速機(jī)箱內(nèi)的溫度會(huì)不斷升高。再加上減速機(jī)箱的容積不變,溫度的升高會(huì)導(dǎo)致壓力的升高。由于油的滲透能力比較強(qiáng),飛濺到箱體壁上的油在箱內(nèi)高壓的作用下,會(huì)從縫隙中滲出。
(2)減速機(jī)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)問(wèn)題。①減速機(jī)檢查孔蓋厚度不夠或者平整度不達(dá)標(biāo),擰緊螺栓后,檢查孔蓋與箱體的結(jié)合面產(chǎn)生縫隙,油從縫隙中漏出;②減速機(jī)的制造工藝不合理,沒有進(jìn)行相關(guān)的熱處理來(lái)消除內(nèi)應(yīng)力,比如退火或者時(shí)效處理。這樣減速機(jī)在使用過(guò)程中,機(jī)體會(huì)發(fā)生變形,導(dǎo)致減速機(jī)漏油;③減速機(jī)箱體上沒有設(shè)計(jì)回油槽,軸封與端蓋的結(jié)合處匯集了大量的油,在高壓的作用下,油從縫隙處滲漏;④軸封結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)問(wèn)題。軸封的一方面可以防止外部粉塵雜物進(jìn)入減速箱內(nèi),另一方面可以阻止油向外滲漏。在軸的高速旋轉(zhuǎn)下,如果粉塵雜物進(jìn)入減速機(jī)箱體內(nèi),將破壞油的清潔度,嚴(yán)重磨損密封圈,油從被磨損的密封圈處向外漏。
(3)加油量過(guò)多。如果加油量過(guò)多,導(dǎo)致運(yùn)行過(guò)程的減速機(jī)油池嚴(yán)重抖動(dòng),油大量飛濺,在軸封結(jié)合處聚集大量的油,發(fā)生泄露。
(4)維護(hù)檢修工作不規(guī)范。橋式起重機(jī)減速的日常維護(hù)保養(yǎng)中,檢修工工作不嚴(yán)謹(jǐn),不按照減速說(shuō)明書和本企業(yè)的維護(hù)保養(yǎng)規(guī)程進(jìn)行保養(yǎng),造成密封膠選用不正確或涂抹不嚴(yán)實(shí),沒有及時(shí)更換損壞的密封圈或者密封圈安裝錯(cuò)誤,這些是維護(hù)檢修工作不規(guī)范造成橋式起重機(jī)減速機(jī)漏油的原因。
4 治理減速機(jī)漏油的方法
(1)使用油杯式透氣帽和加厚檢查孔蓋板
上面已經(jīng)分析了減速機(jī)內(nèi)外壓力差是造成減速機(jī)漏油的一個(gè)原因,如果平衡內(nèi)外壓力差就可以解決這個(gè)問(wèn)題,顯然讓外界壓力達(dá)到減速機(jī)內(nèi)部壓力是不現(xiàn)實(shí)的,只有通過(guò)讓減速機(jī)箱體內(nèi)部減壓來(lái)實(shí)現(xiàn)。雖然減速機(jī)一般都設(shè)有透氣帽,但是這種透氣帽孔小,極易被雜物堵塞,導(dǎo)致內(nèi)部壓力不能瀉出。
(2)增設(shè)回流槽
油在軸封聚集也是引起漏油的一個(gè)原因,可以通過(guò)引導(dǎo)走多余的油,來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。在軸承座的下瓦中心設(shè)一個(gè)向內(nèi)傾斜的回油槽,正對(duì)回油槽的端蓋處,開一個(gè)小缺口,通過(guò)回油槽、缺口的引導(dǎo),軸封處的油便回到了油池中。
(3)完善點(diǎn)檢制度并認(rèn)真執(zhí)行
制定規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?shù)狞c(diǎn)檢制度,便于員工日常操作。對(duì)于減速機(jī)漏油可從以下幾個(gè)點(diǎn)進(jìn)行點(diǎn)檢。①檢查減速機(jī)的油標(biāo)尺,發(fā)現(xiàn)油量超標(biāo)要及時(shí)放掉多余的油;②檢查通風(fēng)氣眼,如果發(fā)生堵塞,將通風(fēng)氣眼徹底疏通;③檢查減速機(jī)螺栓是否松動(dòng),發(fā)現(xiàn)松動(dòng)立即緊固;④放油閥出現(xiàn)漏油,要關(guān)閉放油閥,如果不能關(guān)閉,應(yīng)疏通放油閥,發(fā)現(xiàn)油泥等雜物,要更換全部減速機(jī)油。
(4)使用新型密封材料
利用新型密封材料可以有效的治理橋式起重機(jī)減速機(jī)的靜密封墊泄露。減速機(jī)靜止時(shí),可以用硅橡膠密封膠密封泄露部位;減速機(jī)運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí),可用油面緊急修補(bǔ)劑密封靜密封墊的泄露。
參考文獻(xiàn):
[1]周一妍.橋式雙梁起重機(jī)主梁的有限元分析與改進(jìn)[D].湖南科技大學(xué),2012(06).
有關(guān)橋的諺語(yǔ)范文2
關(guān)鍵詞: 法語(yǔ)諺語(yǔ) 漢語(yǔ)諺語(yǔ) 跨文化交際 文化比較
一、諺語(yǔ)特點(diǎn)及其文化內(nèi)涵
諺語(yǔ)是人們生活中常用的現(xiàn)成的話,它有其自身的特點(diǎn)。從語(yǔ)言上來(lái)看,諺語(yǔ)是語(yǔ)義相對(duì)完整的固定句子,用語(yǔ)通俗,言簡(jiǎn)意賅,且修辭生動(dòng);從內(nèi)容上看,諺語(yǔ)是勞動(dòng)人民生活和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,是人類智慧的精華與再現(xiàn),包含著特定的文化色彩;從社會(huì)功用上來(lái)說(shuō),諺語(yǔ)能夠啟迪人生,指導(dǎo)人們的思想和行為,有傳授經(jīng)驗(yàn)、宣傳鼓舞等社會(huì)功用;從來(lái)源上說(shuō),諺語(yǔ)主要來(lái)自勞動(dòng)人民的實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn),也有部分來(lái)自書面文獻(xiàn)。
客觀世界有普遍的共同規(guī)律,而人的思維又具有全人類性,所以,各民族文化觀念有許多相同之處。然而,各民族在歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)等方面都有自己的特點(diǎn),因而會(huì)產(chǎn)生獨(dú)特的民族文化。民族間在文化上的異同會(huì)反映在民族語(yǔ)言中,特別是反映在蘊(yùn)涵文化意義的諺語(yǔ)之中。因此對(duì)諺語(yǔ)的文化含義進(jìn)行研究,在諺語(yǔ)文化及跨文化交際上都有重要意義。
二、漢法諺語(yǔ)所體現(xiàn)的中法文化的相似性
在漢法兩種語(yǔ)言中,有一些諺語(yǔ)的表達(dá)方式不同,但所表達(dá)的內(nèi)涵是一致的,說(shuō)明兩國(guó)人民在生活態(tài)度和生活習(xí)慣方面是相似的。例如:
(1)A chaque oiseau son nid est beau.
金窩銀窩不如自己的草窩。
(2)Mieux vaut son voisin que longue parenté.
遠(yuǎn)親不如近鄰。
(3)Les meilleures choses ont une fin.
天下無(wú)不散之宴席。
還有一些農(nóng)諺和反映自然現(xiàn)象的諺語(yǔ):
(4)Après la pluie,le beau temps.
雨過(guò)天晴。
(5)Année neigeuse,année fructueuse.
瑞雪兆豐年。
法國(guó)有冬天,有雪,而且同中國(guó)一樣,多雪的那一年往往是一個(gè)豐收年。否則,法國(guó)就不會(huì)有此諺語(yǔ)了。這兩條諺語(yǔ)反映了中法地域文化的某些相似之處。
另外,有一些諺語(yǔ)體現(xiàn)了中法兩國(guó)人民在思維觀念上的相似性。如:
(6)Qui sème le vent récolte la tempête.
種瓜得瓜,種豆得豆。
(7)Tel père,tel fils.
有其父必有其子。
(8)Il n’y a aucun génie qui n’ait été persécuté.
天才出于磨煉。
(9)De nouveau roi,nouvelle loi.
新王出新法。
有些諺語(yǔ)所表達(dá)的含義反映了兩個(gè)民族相似的思維方式,從側(cè)面也說(shuō)明了中法文化的相似性。例如:
(10)C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
熟能生巧。
(11)Point de roses sans épines.
有樂(lè)必有苦。
(12)Le temps,c’est de l’argent.
一寸光陰一寸金。
(13)Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas.
人生何處不相逢。
三、漢法諺語(yǔ)所體現(xiàn)的中法文化的差異
中國(guó)和法國(guó)都是飲食大國(guó),其飲食在世界上均享有很高的聲譽(yù)。然而,兩國(guó)在飲食方面的特色卻不盡相同,從各自的諺語(yǔ)上可以體現(xiàn)出來(lái)。如:
(14)上車餃子下車面。
(15)軟面烙餅,硬面做湯。
(16)冬吃蘿卜夏吃姜,不勞醫(yī)生開藥方。
(17)大蒜是個(gè)寶,常吃身體好。
從這些諺語(yǔ)可以看出中華民族的飲食文化。餃子、餅都是中國(guó)的特色,中國(guó)人過(guò)春節(jié)要吃餃子,立春是要吃春餅;姜、大蒜也是中國(guó)人日常生活中必不可少的調(diào)味品,同時(shí)還能增強(qiáng)抵抗力,大多數(shù)中國(guó)家庭在做菜時(shí)免不了要放上點(diǎn)姜蒜。而在法國(guó)卻不是這樣。法國(guó)人做菜用姜不多,中國(guó)人說(shuō):“生姜還是老的辣”,而法國(guó)人則說(shuō):“C’est dans les vieux pots l’on fait les bonnes soupes.(老罐兒里出好湯)”法國(guó)人是比較愛喝湯的。另外,面包、奶酪、葡萄酒、咖啡構(gòu)成了法國(guó)人最燦爛的飲食世界,由這些元素構(gòu)成的諺語(yǔ)也是非常豐富的。在中國(guó),我們的一日三餐與這些東西不像法國(guó)人那樣密不可分,沒有這樣的文化氣氛,也就不可能孕育出與之相關(guān)的諺語(yǔ)。如法語(yǔ)諺語(yǔ)有:
(18)Un repas sans fromage est comme une journée sans soleil.
沒有奶酪的一頓飯就像沒有太陽(yáng)的一天。
(19)Quand le vin est tiré,il faut le boire.
酒已取出就得喝。
中國(guó)的諺語(yǔ)有些取材于歷史故事,如:
(20)三個(gè)臭皮匠,抵上個(gè)諸葛亮。
(21)關(guān)公面前耍大刀。
(22)魯班面前弄大斧。
(23)說(shuō)曹操,曹操到。
以上諺語(yǔ)都包括人物詞語(yǔ),有的是歷史人物,如“關(guān)公”、“諸葛亮”、“曹操”等,他們?cè)谌嗣袢罕娦哪恐杏刑厥獾匚唬诳陬^上經(jīng)常提起,或褒或貶,都表現(xiàn)出了漢民族的傳統(tǒng)觀念;有的則是群體的代表,如“魯班”是能工巧匠的代表,“臭皮匠”是地位低微的勞動(dòng)者代表。而法國(guó)的諺語(yǔ)更多地來(lái)源于童話故事,法國(guó)人說(shuō):“Quand on parle du loup,on en voit la queue.”其中文含義也就是“說(shuō)曹操,曹操到”。雖然表達(dá)的意思差不多,用詞來(lái)源卻大不相同,可見中法兩國(guó)的文化差異。
有時(shí),同一種動(dòng)物在中法兩國(guó)中所體現(xiàn)的含義也各不相同。龍?jiān)谥袊?guó)被視為吉祥的動(dòng)物,有不可思議的偉大力量,在漢語(yǔ)中是帝王的象征,炎黃子孫都驕傲地稱自己為龍的傳人。因此漢語(yǔ)中有:
(24)望子成龍,望女成鳳。
(25)水不在深,有龍則靈。
(26)龍生龍,鳳生鳳,老鼠生來(lái)會(huì)打洞。
而法國(guó)人卻認(rèn)為龍是兇殘肆虐、吐煙吐火的怪物,應(yīng)予以消滅。
喜鵲在漢文化中是“喜慶”的象征,以鵲噪為喜兆。傳說(shuō)天上的織女七夕渡銀河與牛郎相會(huì),喜鵲來(lái)搭橋,叫做“鵲橋”。后人用“鵲橋相會(huì)”來(lái)比喻夫妻或情人久別后的團(tuán)聚,把成人之美,為互相愛慕的雙方作中介人,稱為“搭鵲橋”。漢語(yǔ)諺語(yǔ)中還有:
(27)喜鵲枝頭叫,出門晴天報(bào)。
(28)喜鵲早,喜事來(lái)到。
然而,喜鵲在法語(yǔ)中卻含貶義,在法國(guó)人的心目中,喜鵲有多嘴多舌、亂呱嗒的象征意義,這也許跟法國(guó)人愛閑聊的民族習(xí)俗有關(guān)。
四、中法文化對(duì)比對(duì)跨文化交際的影響
前文我們將漢法諺語(yǔ)在文化層面上進(jìn)行了比較,從中可以看出不同民族有著不同的文化,不同文化間既有聯(lián)系,又有區(qū)別,既有各自的個(gè)性,又有普遍的共性。這種共性為一種文化與另一種文化之間的交流提供了可行性依據(jù)和基礎(chǔ),而不同文化所具有的個(gè)性或特性則可能形成交流中的障礙。因此,這種文化上的比較對(duì)跨文化交際意義重大。
我們現(xiàn)在正處于全球化的歷史時(shí)期,不同文化間的交流變得異常頻繁,文化的沖突從歷史的幕后走向前臺(tái),成為全球化進(jìn)程中不可避免的附屬產(chǎn)品。對(duì)于這樣一個(gè)歷史時(shí)期,在學(xué)習(xí)掌握對(duì)方語(yǔ)言的同時(shí),了解對(duì)方的文化,并在這種了解的基礎(chǔ)上對(duì)兩種不同的文化進(jìn)行一定的比較就顯得特別重要。因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)語(yǔ)言文化的比較,才能找到造成交際阻隔甚至沖突的根源,才能了解跨文化交際中可能出現(xiàn)的問(wèn)題,并盡可能避免這種消極因素,提高語(yǔ)言交際的有效性、準(zhǔn)確性和得體性。這也是本文進(jìn)行漢法諺語(yǔ)文化比較的主要目的。
參考文獻(xiàn):
[1]薛永.從文化角度看英法熟語(yǔ)之異同[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2001,(4).
[2]蔣曉萍.跨文化交際中的言語(yǔ)與習(xí)俗禁忌[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1).
有關(guān)橋的諺語(yǔ)范文3
關(guān)鍵詞:英漢諺語(yǔ);文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法
Abstract:Proverbs,whichderivefromlifearethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation.Theycanreflectgeography,history,customsofanation.Soitisnecessarytostudyanation''''sproverbswhenwetrytostudyitsculture.EnglishandChineseproverbs,beingtreasuresoftwodifferentlanguages,seedistinctdifferencesresultedfromculturaldifferences.ThisessayusessometypicalexamplestocompareandanalyzethedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsfromthepointoforigin,geographicalenvironment,customs,religiousbeliefsandhistoricalculture,etc.Proverbsaredifficulttotranslatebecauseoftheirdistinctivecharacteristicsandtheiruniqueculturalbackgrounds.Inordertopresentanadequatetranslationofaproverb,wecanusefourtranslationmethodsflexibly:literaltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandliteraltranslationcombinedwithfreetranslation.
Keywords:EnglishandChineseproverbs;culture;culturaldifferences;translationprinciples;translationmethods
一、引言
諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯•培根說(shuō):“Geniuswitandspiritofanationarediscoveredbytheirproverbs.”(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái))。由于地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、、歷史典故等文化側(cè)面入手,探討了英漢諺語(yǔ)之間存在的文化差異。
由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對(duì)英漢諺語(yǔ)的翻譯作一些探索,提出了英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則及方法。
那么何為諺語(yǔ)呢?諺語(yǔ)是通俗簡(jiǎn)練、生動(dòng)活潑的韻語(yǔ)或短句,它經(jīng)常以口語(yǔ)的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”。[3]它是在民間流傳的固定短語(yǔ),用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語(yǔ)作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩(shī)的活潑,文的凝重,熟語(yǔ)的簡(jiǎn)潔。[4]
二、英漢諺語(yǔ)中所反映的文化差異
英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作為社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”[5]可見文化的覆蓋面很廣。諺語(yǔ)作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢諺語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)、起源差異
首先,英漢諺語(yǔ)都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,如:Norespecterofpersons.(一視同仁);Manpropose,Goddisposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過(guò)后討便宜”是道家的思想。
其次,英漢諺語(yǔ)的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:Neversaydie.(永遠(yuǎn)不要說(shuō)“死定了”)出自英國(guó)小說(shuō)狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語(yǔ)文史學(xué)家們則認(rèn)為漢諺相當(dāng)一部分出自社會(huì)生活和生產(chǎn)實(shí)踐,如:“遠(yuǎn)親不如近鄰”是對(duì)日常生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。
除此之外,英諺中有許多來(lái)自拉丁文、法文等的外來(lái)語(yǔ),有些甚至保留了原文,如:Cherchezlafemme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語(yǔ)原文形式出現(xiàn)的諺語(yǔ);而漢諺吸收了大量少數(shù)民族諺語(yǔ),如:“劣行過(guò)四十年仍會(huì)敗露”來(lái)自維吾爾族諺語(yǔ);英諺中有許多來(lái)自寓言故事、神話傳說(shuō),如:Loveisblind.(愛情是盲目的)來(lái)自羅馬神話,而漢諺中有大量農(nóng)諺,如“寧在時(shí)前,不在時(shí)后”。[6]
(二)、地理環(huán)境的差異
諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),英吉利海峽是歐洲許多國(guó)家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國(guó)歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對(duì)英諺的形成有很大的影響。英語(yǔ)中就有許多與航海有關(guān)的諺語(yǔ),如:totakethewindoutofone’ssail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),togowiththestream/tide(隨波逐流、順應(yīng)時(shí)勢(shì)),tobeallatsea(不知所措)。英國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境使捕魚業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語(yǔ)留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ),如:hook(land)one''''sfish(如愿以償,用詭計(jì)得到想要的東西),haveotherfishtofry(有其他魚要煎——有其他事要做),playafish(讓上鉤的魚不停地拖動(dòng)鉤線而致疲乏)等。而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語(yǔ)中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)如:一帆風(fēng)順、過(guò)河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田等。[7]
(三)、習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語(yǔ)中有關(guān)狗的諺語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如:Everydoghashisday.(人皆有出頭日);Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)等。與此相反,中國(guó)人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:Acathasninelives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來(lái)比喻心地惡毒的女人,如:Catshidetheirclaws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時(shí),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:Thetaildoesoftencatchthefox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍花招多,難對(duì)付,如:Whenthefoxpreaches,thenbewareyourgeese.(遇上狐貍說(shuō)教,當(dāng)心雞鵝被盜)。漢語(yǔ)認(rèn)為失去馬也無(wú)妨,說(shuō)不定會(huì)帶來(lái)好運(yùn),如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語(yǔ)里認(rèn)為馬不可失,如:Betterlosethesaddlethanthehorse.(寧可丟鞍,不可失馬)。
(四)、方面
是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,對(duì)民族文化有一定的影響。與有關(guān)的諺語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語(yǔ)中有許多含“佛”、“廟”等的諺語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“無(wú)事不登三寶殿”;[9]漢語(yǔ)反映道教思想的諺語(yǔ)有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂(lè)極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識(shí)上也占有重要位置,儒家思想在漢語(yǔ)諺語(yǔ)體系中留下了寶貴的財(cái)富,如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關(guān)幸福的諺語(yǔ)如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;還有像“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語(yǔ)。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無(wú)上的神。因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語(yǔ)諺語(yǔ),如:Naturedoesnothinginvain.(造物主無(wú)所不能);Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助自助的人);[10]Intherightchurch,butinthewrongpew.(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子)比喻“總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)”。[11]
(五)、歷史典故
英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的諺語(yǔ),在中國(guó)典籍中,諺語(yǔ)多半出現(xiàn)在詩(shī)書、傳說(shuō)、諸子論著中,這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),對(duì)人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來(lái)自歷史典故。《詩(shī)經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語(yǔ)》中名句有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦悅乎?”等。而英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的來(lái)源主要有以下幾個(gè)方面。一是來(lái)自《圣經(jīng)》的諺語(yǔ),如:WeareallAdam’schildren(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來(lái)自希臘羅馬神話的諺語(yǔ),如:Pandora’sbox(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)。三是來(lái)自《伊索寓言》,如:adoginthemanger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來(lái),如:Brevityisthesoulofwit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)。[13]當(dāng)然,英語(yǔ)諺語(yǔ)的來(lái)源不是單一的英國(guó)文獻(xiàn),而是多種來(lái)源,除以上提到的外,還有來(lái)自西歐各語(yǔ)言的諺語(yǔ)。例如,俄國(guó)作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書中寫的:Allhappyfamiliesresembleoneanother,everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來(lái)自法語(yǔ)的諺語(yǔ)有:Don’tputthecartbeforethehorse.(不要本末倒置)等。
三、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則和方法
語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點(diǎn),英諺反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯諺語(yǔ)時(shí),僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的。奈達(dá)(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩(shī)歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素。”所以,在把英諺翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者須多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”到美國(guó)著名的翻譯理論家EugeneA·Nida(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functionalequivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備三種意義,尤其是,任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)—或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個(gè)譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。[14]例如:EastisEast,andWestisWest.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對(duì)東西方差異的感嘆。[15]
在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來(lái)諺語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動(dòng)。
下面簡(jiǎn)單介紹一下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法:
(一)、直譯法
所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語(yǔ)多半是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在諺語(yǔ)的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。[16]如:Pacticemakesperfect(熟能生巧);Wallshaveears(隔墻有耳);New-borncalvesmakelittleoftigers(初生牛犢不怕虎);Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat(城門失火,殃及池魚)。[17]
(二)、意譯法
有些英諺的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國(guó)讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’sheel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。[18]這樣的例子還有:
1)Infairweatherprepareforthefoul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。
2)Murderwillout.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁保蝗缱g成“紙包不住火”。
3)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場(chǎng)好斗”,不如譯為“兩雄相爭(zhēng),其斗必烈”。
4)Everymanhasafoolinhissleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時(shí)候”。[19]
(三)、對(duì)等翻譯
諺語(yǔ)是群眾長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,這使兩個(gè)民族的諺語(yǔ)具有很大的相似性。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運(yùn)用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來(lái)闡述相同的道理,在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。”(馮慶華,1995:144)如:
1)Diamondcutdiamond(棋逢對(duì)手);
2)Twocanplaythegame(孤掌難鳴);
3)Tofishintroubledwaters(渾水摸魚);
4)Likefather,likeson(有其父必有其子)。[20]
(四)、直譯和意譯的結(jié)合
有時(shí)在翻譯一些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。[21]例如:
1)Cutyourcoataccordingtoyourcloth(量布裁衣,量入為出);
2)EvenHomersometimesnods(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失);
3)IfIhavelostthering,yetthefingersarestillthere(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴燒)。
四、結(jié)論
綜上所述,諺語(yǔ)歷史久遠(yuǎn),匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中,是人類各民族文化中最古老、最有價(jià)值的語(yǔ)言表示形式之一。它經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對(duì)仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點(diǎn)成為民族文化中的瑰寶。所以通過(guò)英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯的學(xué)習(xí),不僅可以了解各國(guó)的歷史、文化和風(fēng)土人情,擴(kuò)大視野,還可以學(xué)會(huì)從微觀的角度來(lái)看待事物,樹立跨文化交際的思想。
參考文獻(xiàn):
[1]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.23。
[2]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.23。
[3]武占坤、馬國(guó)凡.諺語(yǔ)[M].第二版.內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1997年.p.3。
[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年.p.186。
[5]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.107。
[6]周淑萍.英漢諺語(yǔ)淵源比較分析[J].南平師專學(xué)報(bào),2003年,第22卷:p.92。
[7]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.107。
[8]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.23-24。
[9]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.108。
[10]沈超英.《圣經(jīng)》與英語(yǔ)諺語(yǔ)[J].大學(xué)英語(yǔ),2002年,第3期:p.45。
[11]陳雯.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵探微[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,第5期:p.45。
[12]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.108。
[13]李群.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與基督教[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002年,第2期:p.29。
[14]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.24。
[15]梁茂成.英漢諺語(yǔ)的理解與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1995年,第6期:p.36。
[16]邱凱端.論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的異同[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,第1期:p.99。
[17]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年.p.163。
[18]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.25。
[19]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年.p.165。
有關(guān)橋的諺語(yǔ)范文4
【關(guān)鍵詞】中日諺語(yǔ);對(duì)譯;指代對(duì)象
諺語(yǔ)是人民群眾根據(jù)自己長(zhǎng)期生活的經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造出來(lái),特點(diǎn)是文字精煉、節(jié)奏鮮明、比喻生動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅,可以說(shuō)諺語(yǔ)是集體智慧的結(jié)晶,是語(yǔ)言的精華。中日兩國(guó)都存在大量的諺語(yǔ),由于所處的環(huán)境不同,歷史背景、文化背景、、生活習(xí)慣以及思維方式的不同,使諺語(yǔ)具有濃厚的民族色彩,也使得兩種語(yǔ)言的諺語(yǔ)對(duì)譯顯得較難一些。諺語(yǔ)翻譯不同于一般材料的翻譯,需要譯者從諺語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),把握好中日文化的差異。從指代對(duì)象來(lái)看,漢語(yǔ)諺語(yǔ)可以分為出現(xiàn)籠統(tǒng)指代對(duì)象的諺語(yǔ)和出現(xiàn)具體指代對(duì)象的諺語(yǔ),而日語(yǔ)諺語(yǔ)通常使用具體的指代對(duì)象。本稿從指代對(duì)象的角度探究如何更好地進(jìn)行中日諺語(yǔ)的對(duì)譯。
一、出現(xiàn)籠統(tǒng)指代對(duì)象的漢語(yǔ)諺語(yǔ)
比較一下中日思維方式的差異,中國(guó)人習(xí)慣于從宏觀上、整體上看待事物,注重抽象、概括能力的應(yīng)用,表現(xiàn)在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)常用籠統(tǒng)的、抽象的名詞去說(shuō)明事物和闡述道理,而日本人注重直觀性、實(shí)用性,對(duì)具體事物較為關(guān)心,常用具體的、形象的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想。語(yǔ)言受思維支配,中日思維方式的差異使兩國(guó)人民對(duì)于相同意思的諺語(yǔ)采用不同的指代對(duì)象。在進(jìn)行諺語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)充分把握這一點(diǎn)。下面舉出一些實(shí)例說(shuō)明思維方式的不同在諺語(yǔ)中的體現(xiàn)。
精誠(chéng)所至,金石為開/のも信心から。
金石指堅(jiān)硬之物,這句諺語(yǔ)的漢語(yǔ)意思是只要誠(chéng)心誠(chéng)意就能打動(dòng)萬(wàn)物,只要有信心、有毅力一切難題都會(huì)迎刃而解,一切困難都能夠被克服,最終會(huì)贏得勝利。而日語(yǔ)諺語(yǔ)中的“”即沙丁魚,日本四面環(huán)海,魚的種類有許多,沙丁魚生活在深海的上層,一般用來(lái)做罐頭,舉出沙丁魚這種常見的、平凡的魚類,形象地說(shuō)明即使是平凡的人,只要有追求、有信仰、有信心,也一定會(huì)有所成就。這里漢語(yǔ)用抽象概念,日語(yǔ)用具體指代。
雙喜臨門/盆と正月が一に來(lái)たよう。
漢語(yǔ)泛指兩件好事一起降臨家門,日語(yǔ)把這樣的意思具體化了。新年和盂蘭盆節(jié)是日本的兩大傳統(tǒng)節(jié)日,學(xué)校和公司都放假,人們可以回鄉(xiāng)探親訪友,參加慶典或祭祀活動(dòng),或者休閑旅游。兩個(gè)節(jié)日同時(shí)來(lái)到,以此形象地表達(dá)出喜上加喜之意。
真人不露相/能あるは爪をす。
真人,道教上所說(shuō)修行得道的人,這里泛指在某方面有所造詣、修行高的人。不露相指不外露,不炫耀自己的能力。這句諺語(yǔ)是指真正有能耐,有實(shí)力的人往往不輕易顯露,也是從整體上概括了這樣一類人的特點(diǎn)。相同意義的日語(yǔ)表現(xiàn)為具體指代,鷹在捕獲食物時(shí),是用爪子抓起的,捕獲力強(qiáng)的鷹不露出爪子,形象地表達(dá)出有實(shí)力的人不會(huì)輕易表露自己這樣的一層意思。
進(jìn)退維谷/弁の立ち往生。
漢語(yǔ)意思是向前或向后都不行,處于困難境地,進(jìn)退兩難,也指工作中遇到難以解決的間題,毫無(wú)辦法。日語(yǔ)是用一個(gè)具體的歷史典故來(lái)說(shuō)明此意,弁慶是一位歷史人物,在衣川大戰(zhàn)中,拄著長(zhǎng)刀,站在橋中央,進(jìn)退兩難,后被敵人用箭射死。這里漢語(yǔ)是用抽象思維,從事物整體來(lái)說(shuō)明情況,日語(yǔ)諺語(yǔ)使用的是具體指代。
像這樣的例子還有很多,漢語(yǔ)從宏觀方面、概括性地?cái)⑹觯照Z(yǔ)是用具體的形象來(lái)表達(dá)。在這種情況下,我們要舍棄原有的漢語(yǔ)指代形象,代之以具有日本文化特色的指代形象。
二、出現(xiàn)具體指代對(duì)象的漢語(yǔ)諺語(yǔ)
不同民族的具體指代有所不同,諺語(yǔ)中有一部分是譯文的內(nèi)在含義與原文相同,但指代事物卻因中日兩國(guó)不同的民族特點(diǎn)而相異。例如,在中國(guó)諺語(yǔ)中出現(xiàn)的典故,或是中國(guó)歷史上的人物,就不能直譯。這時(shí)若用解釋性的譯法也能達(dá)到相互溝通的目的,但卻違背了使用者的初衷。使用者使用句式短小、語(yǔ)言凝煉的諺語(yǔ),是為了使文章更生動(dòng),更具說(shuō)服力。因此,譯者應(yīng)盡量不用解釋性的翻譯,而要尋找與漢語(yǔ)意義相同的日語(yǔ)固有的表達(dá)方式,也就是套用日本民族在表達(dá)這一意義時(shí)所使用的諺語(yǔ)形式。
1.歷史典故不同
此類諺語(yǔ)要避開寓言、典故及具有特殊意義的專有名詞,取其喻義來(lái)達(dá)到對(duì)應(yīng)的翻譯效果。例如:
三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮/三人に寄れば文殊の知。
情人眼里出西施/痘痕も笑。
班門弄斧/河童に水泳を教える。
諸葛亮以足智多謀著稱,而日本把文殊菩薩當(dāng)作智慧的象征。西施是中國(guó)歷史上四大美女之一,日語(yǔ)的痘痕意為麻子,笑渦是酒窩之意,都形象地表現(xiàn)出熱戀雙方把對(duì)方看得很美。班即魯班,古代木工的祖師爺,在魯班面前揮舞斧子,比喻在行家面前賣弄本領(lǐng);河童是日本傳說(shuō)中想象的動(dòng)物,水陸兩棲,最善游水,教河童游泳,正好表現(xiàn)出漢語(yǔ)“班門弄斧”之意。
2.居住環(huán)境不同
前不著村,后不著店/にも付かずにもる。
虎落平川被犬欺/へ上がった河童。
瘦死的駱駝比馬大/腐っても。
村、店是指有人的地方,前不著村后不著店指處于荒涼無(wú)助的境地;日語(yǔ)中的“”是離岸不遠(yuǎn)的海面,“”指海岸及海上多石的地方,既不靠近“”又遠(yuǎn)離“”正好與漢語(yǔ)意義相對(duì)應(yīng)。平川是指地勢(shì)平坦的地方,虎一般出沒于深山,這句用來(lái)形容有勢(shì)者一旦失勢(shì)會(huì)被眾人所欺;河童最善游水,用“登上陸地的河童”來(lái)比喻失去了優(yōu)勢(shì),施展不開自己的本領(lǐng)的人。“真鯛即使腐爛了也是頭等魚”與中國(guó)的“瘦死的駱駝比馬大”意思相對(duì)。從這里所舉出的諺語(yǔ)來(lái)看,由于自然環(huán)境的影響,漢語(yǔ)多用陸地上所特有的事物進(jìn)行指代,而日語(yǔ)多使用與水有關(guān)的指代事物。
3.生活習(xí)慣不同
諺語(yǔ)是人們對(duì)日常生活經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的總結(jié)和概括,無(wú)論是漢語(yǔ)還是日語(yǔ),人們總是習(xí)慣借用日常生活中熟悉的事物進(jìn)行指代,但由于中日民族所處的地理環(huán)境、生活方式、文化背景等情形的不同并具有各自獨(dú)特的歷史演變過(guò)程,這就決定了雙方對(duì)相同意義的指代有所不同。
對(duì)牛彈琴/貓に小判。
一心不可二用/二を追う者は一をも得ず。
太陽(yáng)從西邊出來(lái)/石が流れて木のが沈む。
把錢給貓,指做事不看對(duì)象,義同“對(duì)牛彈琴”。同時(shí)要追到兩只免子,結(jié)果是一只也得不到,日語(yǔ)用此來(lái)告誡人們做事要專一,不能一心二用。按常理是石頭沉入水下,樹葉順?biāo)鳎缣?yáng)東升西落一樣,反之則有悖于常理。像這樣一部分諺語(yǔ),能找到意義與用法對(duì)等的諺語(yǔ),可以直接采用使譯文更加生動(dòng)貼切。
綜上所述,中日諺語(yǔ)的對(duì)譯是有規(guī)律可循的。諺語(yǔ)是與民族語(yǔ)言同時(shí)產(chǎn)生、同步發(fā)展的,以其短小的句式,顯示出語(yǔ)言的精煉,深刻的寓意又充滿哲理,形象的指代更顯出濃厚的民族色彩。在進(jìn)行中日諺語(yǔ)對(duì)譯的時(shí)候,要充分了解中日文化的差異,使用特有的指代對(duì)象,使譯文體現(xiàn)各自的文化特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣,符合中日語(yǔ)言的表達(dá)方式。要在譯文中再現(xiàn)原文的情感、色調(diào)和風(fēng)格,特別是要在諺語(yǔ)中體現(xiàn)出中日兩國(guó)不同文化背景的時(shí)候,如何使譯文盡可能保存原文風(fēng)格,而不因中日兩國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的差異露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,將是諺語(yǔ)翻譯中值得長(zhǎng)期探討的問(wèn)題。
【參考文獻(xiàn)】
[1]杜海懷.中日諺語(yǔ)在翻譯時(shí)的差異[J].日語(yǔ)知識(shí),2003(5).
[2]馮明舒.中日諺語(yǔ)比較初探[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2005(S1).
[3]馬心丹,李梨.日語(yǔ)諺語(yǔ)的探析[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2002(3).
有關(guān)橋的諺語(yǔ)范文5
楊宇峰:男,17歲,現(xiàn)習(xí)楊式寇長(zhǎng)春太級(jí)拳,48小時(shí)超級(jí)自衛(wèi)術(shù),愿結(jié)交天下所有武學(xué)研習(xí)者。地址:河北邢臺(tái)市華澳學(xué)院中體部,郵編:054000。
李步前:熱愛武道藝術(shù),研修振藩截拳道、泰拳諸武技,愿與天下武友一起追求武學(xué)真諦,攀登武道巔峰。地址:山東省郯城縣清泉鄉(xiāng)裂莊村,郵編:276115。
楊德志:習(xí)武多年的少林俗家弟子,愿交天下正直豪爽的愛武之友。地址:河南登封市中岳辦嵩山少林寺大道,郵編:452470。
張晶:男,公安干警,曾習(xí)空手道、泰拳,愿交天下武友。地址:河北保定中央司法警官學(xué)院95信箱,郵編:071000。
學(xué)練武術(shù)的指路明燈
魏鵬(青島)
武術(shù)諺語(yǔ)是中華民族文化遺產(chǎn)中最具魅力的一部分,它是千百年來(lái)武術(shù)愛好者智慧的結(jié)晶和精華;它是經(jīng)過(guò)歷代拳師的長(zhǎng)期實(shí)踐、傳誦、提煉,逐漸積累豐富起來(lái)的;它是武術(shù)道德、技藝、功能多方面規(guī)律的高度概括;它文詞簡(jiǎn)樸、言簡(jiǎn)意賅,意味深長(zhǎng),讀起來(lái)瑯瑯上口。武術(shù)諺語(yǔ)具有指導(dǎo)、啟示、增智等作用,是武術(shù)文化藝術(shù)中極為珍貴的財(cái)富之一。
“文以評(píng)心,武以觀德”,“用火不戢將自焚,學(xué)技不晦將自毀”。這兩則武術(shù)諺語(yǔ)都是關(guān)于人的品質(zhì)方面的。即練武術(shù)要講究武德,謙虛謹(jǐn)慎,不說(shuō)狂話,不做不利他人的事,不以武欺人或出手傷人。練武者應(yīng)晨演夕練,至功精藝熟時(shí),應(yīng)含藏不露,武技只可自衛(wèi)防身,若好勇斗狠,終會(huì)被功夫殺其身。
“動(dòng)則無(wú)疾”,“拳后百步,到老不進(jìn)藥鋪”。這兩則武術(shù)諺語(yǔ)是有關(guān)健身方面的。運(yùn)動(dòng)對(duì)身體的健康起著非凡的作用,經(jīng)常運(yùn)動(dòng)除強(qiáng)身健體外,還可預(yù)防和治療疾病,每次練功后要進(jìn)行整理活動(dòng),散步運(yùn)動(dòng)適中,可消除大腦皮層的疲勞,放松各部骨骼肌肉,調(diào)節(jié)各系統(tǒng)機(jī)能,是使機(jī)體恢復(fù)到良好狀態(tài)的最好方法。
“冬練三九,夏練三伏”,“一日練一日功,一日不練十日空”。練武者應(yīng)恪守自覺、有恒、刻苦的信條,一年四季練功不輟,尤其是在冬夏兩季最冷和最熱的日子中不能三天打魚,兩天曬網(wǎng),甚至半途而廢。學(xué)習(xí)掌握動(dòng)作規(guī)格和提高動(dòng)作質(zhì)量,需長(zhǎng)期堅(jiān)持,且要通過(guò)日復(fù)一日的錘練,故練功一日,自有一日之功效。
“千拳歸一路”,“鼯鼠五能,不如烏賊一技”。雖因拳種的不同,在具體的手法、腿法、身法、步法、技法上會(huì)有差別,但在技擊的原則、原理及精神實(shí)質(zhì)上都是一致的。在練習(xí)中,要?jiǎng)幽X子,勤于思索、揣摩、分析,把學(xué)的、練的、聽的、看的融匯貫通,找出規(guī)律,并有所創(chuàng)新。能不在乎多,而在于精,不論習(xí)武囑文,一定要循規(guī)蹈矩,切忌貪多求高,急于求成,牢記:不怕千招會(huì),就怕一招精。
“練武必求明師”。武術(shù)不同于其它,訣竅奧秘之處,是經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)前人的實(shí)踐得來(lái)的,必須由老師口傳心授,才能得到。有明師的指導(dǎo),可避免走彎路。
“我的至愛是武術(shù)。通過(guò)武術(shù),對(duì)于我來(lái)說(shuō)意味著一個(gè)人靈魂不受限制的表達(dá)。武術(shù)也意味著象隱士一樣地日復(fù)一日地進(jìn)行體能和技能訓(xùn)練以達(dá)到最佳狀態(tài)(李小龍)”。
親愛的讀者朋友們:
大家好,暮春已過(guò),盛夏將至,俗語(yǔ)講,冬練三九,夏練三伏,但在這里,我還是希望廣大武友能在提高武技的同時(shí)保重身體。我們這個(gè)欄目和大家見面已經(jīng)半年了,得到了廣大讀者和搏擊愛好者的熱情幫助,希望廣大讀者能在以后的歲月中繼續(xù)支持我們這個(gè)共同的欄目,增強(qiáng)互動(dòng),加強(qiáng)我們的聯(lián)系,共同把《搏擊》雜志辦成眾多讀者喜愛的刊物。
江西南昌的鄧水根先生給我們的雜志提出了寶貴的意見和建議,對(duì)我們的欄目設(shè)置和內(nèi)容安排提出了很好的建議,在這里,我向包括鄧水根先生在內(nèi)的廣大讀者表示感謝。還有讀者來(lái)信要求刊登巴西的卡皮艾拉,法國(guó)的自由搏擊、日本的踢拳道、合氣道、劍道,泰國(guó)的泰拳的內(nèi)容,我們將陸續(xù)組織有關(guān)這些內(nèi)容的稿件,本期我們已經(jīng)開始刊登泰拳,以滿足廣大讀者的要求。
從本期開始,我們搏擊俱樂(lè)部陸續(xù)刊登一些有關(guān)中華武術(shù)認(rèn)識(shí)的讀者來(lái)信,希望廣大讀者能踴躍參加我們的討論。
本期搏擊俱樂(lè)部幸運(yùn)讀者
方開意(浙江湖州)
柏興橋(廣東東莞)
吳鵬(吉林省吉林市)
譚家會(huì)(湖南桂陽(yáng))
劉聰(遼寧鞍山)
段旭(新疆昌吉州)
向繼華(湖南龍山)
有關(guān)橋的諺語(yǔ)范文6
一、中西方詞匯以及諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵異同
一般而言,詞匯的文化內(nèi)涵是指其感彩、風(fēng)格意義和比喻意義等。由于文化背景的不同導(dǎo)致社會(huì)觀念不同,對(duì)同一事物會(huì)產(chǎn)生不同認(rèn)識(shí),如不加比較,不加注意,特別是在教學(xué)中以漢語(yǔ)文化模式去套用,就會(huì)引起誤解。(曾萍,1992)以英語(yǔ)中intellectual(知識(shí)分子)這一詞為例,在中國(guó)“知識(shí)分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯、中學(xué)教師等一切受過(guò)教育的人;在中國(guó)農(nóng)村許多地方,連中學(xué)生也被認(rèn)為是“知識(shí)分子”。但在歐洲,intellectual是包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,故其范圍要小的多。
由此可見,以上例句中的民間諺語(yǔ)有的近似、有的相同、有的不同,這就要求我們不能孤立地進(jìn)行詞匯教學(xué),而應(yīng)從歐美與中國(guó)的民族文化異同進(jìn)行比較,并可從詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵入手,讓學(xué)生了解中西方兩種文化在語(yǔ)言教學(xué)中的異同。
二、結(jié)語(yǔ)
眾所周知,語(yǔ)言和文化是不可分割的,在教學(xué)中應(yīng)該改掉以往重視語(yǔ)言形式而忽視語(yǔ)言運(yùn)用的做法,用文化語(yǔ)言觀去指導(dǎo)英語(yǔ)教學(xué),從培養(yǎng)學(xué)生用外語(yǔ)進(jìn)行有效得體交際的目的出發(fā),努力培養(yǎng)學(xué)生的文化背景意識(shí),使規(guī)范的文化教學(xué)與語(yǔ)言技能的培養(yǎng)同步進(jìn)行。這就要求教師不僅應(yīng)該注意語(yǔ)言形式的正確性,還必須重視語(yǔ)言運(yùn)用的恰當(dāng)性。要求外語(yǔ)教師不僅應(yīng)當(dāng)有一定的漢語(yǔ)和所教授外語(yǔ)兩種語(yǔ)言的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)知識(shí),而且還應(yīng)當(dāng)有本國(guó)和西方不同文化背景學(xué)方面的知識(shí)和感受。這是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)的首要條件。
其次,在詞匯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)在除了揭示單詞和成語(yǔ)的表概念部分的詞匯意義外,還要涉及到有關(guān)的文化背景知識(shí)及詞源典故,引導(dǎo)學(xué)生在讀懂原文的基礎(chǔ)上對(duì)作品的時(shí)代背景及主要人物作文化內(nèi)涵的分析,是學(xué)生準(zhǔn)確把握作品內(nèi)容,增長(zhǎng)對(duì)西方國(guó)家社會(huì)、歷史、價(jià)值觀念等方面的認(rèn)識(shí),提高閱讀理解及運(yùn)用語(yǔ)言的能力,鼓勵(lì)學(xué)生多看一些課外讀物,不斷拓寬知識(shí)視野,通過(guò)大量的閱讀,學(xué)生對(duì)文化的理解會(huì)更成熟、更全面。